Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

1. Успенский Л.В. За языком до Киева. // Л.В. Успенский. – Л.: Лениздат,1988. – 511 с.

Источники

1. Лесков Н.С. Леди Макбет Мценского уезда./ Н.С. Лесков // Собр. соч.: в 12 т. – М., «Правда», 1989.-Т.3. С.247-290.

Leskov N. Lady Macbeth of Mtsensk , translated by R. Chandler. / N. Leskov . – London: Hesperus Press Limited, 2003. – 64 p.

Л.В. Разуваева

Россия, Воронеж

Специфика сравнения в национальном языковом сознании

Сравнение - особый вид интеллектуальной деятельности человека. Через сравнение предметов и явлений человек познаёт мир, даёт ему свою оценку. Познание мира происходит в тесной связи с национально-культурными особенностями каждого человека. Именно поэтому сравнения каждого народа и каждой эпохи специфичны.

Это можно рассмотреть на примере сравнений, используемых арабскими и африканскими студентами. Так, студентам Воронежской государственной медицинской академии из Сирии и стран Африки была предложена анкета на русском языке с 40-ка прилагательными, характеризующими внутреннее состояние человека: аккуратный, как...; активный, как...; вспыльчивый, как...; глупый, как...; грустный, как...; добрый, как...; жадный, как...; жестокий, как...; завистливый, как...; злой, как...; легкомысленный, как...; ленивый, как...; любопытный, как...; наблюдательный, как...; настойчивый, как...; отважный, как...; он патриот, как...; решительный, как...; робкий, как...; самостоятельный, как...; сентиментальный, как...; скромный, как...; скупой, как...; смелый, как...; сонный, как...; спокойный, как...; трудолюбивый, как...; трусливый, как...; умный, как...; упрямый, как...; хвастливый, как...; храбрый, как...; целеустремлённый, как...; честный, как...; весёлый, как...; щедрый, как...; невинный, как...; свободный, как...; хитрый, как...; покорный, как... Анкеты заполнялись студентами на русском языке в течение 20-25 минут.

Любопытно, что при описании психологического состояния человека арабские и африканские студенты обращают внимание на различные его характеристики.

Наиболее важными для арабских студентов оказались такие качества, как: добрый, жестокий, злой, настойчивый, решительный, трусливый, целеустремлённый и честный.

У африканских студентов наиболее частотными при сравнении являются следующие характеристики: жадный, ленивый, спокойный, свободный, хитрый, аккуратный и упрямый.

Разность культур отражается и на образе сравнений. У арабов большинство характеристик связано с женскими, детскими, военными образами и военной атрибутикой. У африканцев качества человека сравниваются с животными, насекомыми и природными явлениями.

Так, у арабов наиболее частотными являются следующие сравнения: невинный как ребёнок (дитя, малыш); трусливый, как девушка (девочка, женщина); добрый, как женщина (бабушка); злой, как собака; жестокий, как воин (солдат); настойчивый, как солдат (воин); решительный, как командир (начальник); храбрый, как рыцарь (воин); целеустремлённый, как стрела.

Разброс образных сравнений, как мы видим, не велик, да это и понятно. Ведь психические характеристики отражаются в сознании носителей языка опосредованно, через длительные наблюдения за сложным комплексом действий и высказываний человека. Условия для возникновения ассоциаций постепенно сужаются, и мы уже наблюдаем однообразные реакции.

У африканцев частыми являются такие сравнения: жадный, как волк (собака); ленивый, как осёл; спокойный, как заяц (лягушка, вода в озере); свободный, как рыба (птица); хитрый, как шакал (черепаха, заяц); аккуратный, как врач (хирург); упрямый, как дорога (улицы).

Вариантность африканских сравнений зависит 'от языкового многообразия стран студентов. У опрашиваемых родными языками были: суахили, оба, огва, луя и нквангдари.

Наблюдались у испытуемых и одинаковые сравнения, это: аккуратный, как врач (хирург); свободный, как птица; спокойный, как труп.

По структуре полученные в результате эксперимента сравнения различны: большинство из них являются простыми, однословными, но есть и сложные: честный, как белая бумага (арабский язык); сонный, как беременная женщина (нквангдари); злой, как голодный лев (нквангдари); спокойный, как вода в озере (нквангдари); жестокий, как курица с цыплёнком (суахили) и др.

Итак, мы видим, что выбор сравнения для номинации черт характера человека- это отбор характерных для национального мировосприятия объектов реального мира. А проведённый нами эксперимент позволяет вскрыть объективно существующие в психике носителя языка связи и отношения слов и реалий. Именно это помогает определить национальные языковые картины мира в их объективной реальности. То есть, описывая одни и те же объекты, испытуемые сравнивают их с разными реалиями, имеющими прямое отношение к условиям жизни носителей языка, к их культуре, обычаям и традициям. Следовательно, в сравнениях воплощается народный менталитет и духовная культура арабского и африканских народов.

Ковалева Л.В.

Россия, Воронеж

СОМАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Фразеологические единицы связаны с национальным восприятием мира и отражают его познание. Фразеология - это область исследования, отражающая миропонимание народа, где осуществляется взаимодействие культурно значимой информации и ее знакового отображения. Сферы жизни человека, нашедшие свое отражение в устойчивых словосочетаниях, очень многоаспектны. Человек, познавая мир, отражает в языке богатый исторический опыт, культуру, трудовую деятельность.

Центром познания мира является сам человек, наделенный разумом, который управляет его жизнью, мыслями, чувствами и поступками. Поэтому познание начинается прежде всего с самого себя. Фразеологическая система немецкого языка запечатлена достаточно подробно все строение человека: голова, шея, плечи, руки, ноги, пятки и т.д. Рассмотрим некоторые концепты, связанные со строением человеческого тела.

Концепт “голова”. Известно, что голова - это центр переработки информации. Интеллектуальные и моральные качества человека, его умственные данные заключаются в голове. Поэтому в основе концепта “голова” лежат различные образы. Так, ФЕ “ den klaren ( offenen) Kopf haben” несет образ ясной, открытой головы, открытой для доступа информации, различных знаний. Сюда относятся также ФЕ “etwas kommt in den Kopf” ( что-то приходит в голову), “der Gedanke will nicht aus dem Kopf” ( Мысль не хочет уходить из головы) - эта мысль у меня из головы не выходит. Целый ряд фразеосочетаний реализует представление о глупом, ограниченном человеке. “Ein Brett vor dem Kopf haben” (Иметь доску перед головой) - туго соображать, быть тупым; “ein Hacksel im Kopf haben” (иметь в голове мелко нарезанную солому) - быть очень глупым. Голова - это жизненно важный орган, поэтому есть устойчивые словосочетания, связанные с жизненными функциями человека и его чувствами. “ dann war ihm den Kopf schwer” ( у него голова потяжелела) - голова поникла (от печали); “ den Kopf über Wasser halten” (держать голову на водой) - с трудом держаться (будучи на краю гибели); “ den Kopf hängen lassen” (повесить голову) - понурить голову (прийти в уныние); “ den Kopf vor die FuBe legen” ( положить голову перед ногами) - отрубить голову , обезглавить кого-либо; “ den Kopf riskieren” - рисковать головой и др.

Концепт “глаз”. Глаз - один из важнейших органов человека, через который проходит почти вся информация о мире. Поэтому неудивительно, что в немецком языке существует огромное количество ФЕ с лексемой “глаз”, где реализуется семема “глаз” при описании разных областей жизни и окружающей действительности.

ФЕ со значением зрение. “j-m die Augen öffnen”- открыть глаза на что-либо; “für etw. Augen haben” (иметь глаза на что-либо) - видеть что-либо, разбираться в чем-либо; “etw. liegt vor den Augen” (что-либо лежит перед глазами) - совершенно очевидно; “mit offenen Augen durch die Welt gehen” (идти по миру с раскрытыми глазами) - смотреть на мир открытыми глазами - быть любознательным; “von den Augen ablesen” (читать по глазам); “ das ist etwas fürs Auge” (это именно для глаза) - здесь есть на что посмотреть. Глаза отражают чувства человека “ da bleibt kein Auge trocken” (ни один глаз не остался сухим) - все прослезились; “j-m tief ins Auge gesehen” (посмотреть кому-либо глубоко в глаз) - влюбиться в кого-либо; “ j-m Augen machen “ (делать кому-либо глаза) - кокетничать с кем-либо; “ groBe Augen machen” (делать большие глаза) - удивляться чему-либо и др. Подмечены ощущения человека, когда глазу что-то или кто-то мешает свободно смотреть на мир

“j-m Sand in die Augen streuen” (сыпать кому-либо песок в глаза) - пускать пыль в глаза кому-либо; “ein Dorn im Auge haben” (иметь шип в глазу) - сильно раздражать кого-либо; “j-m den Daumen aufs Auge halten” (держать большой палец на глазу) - угрожать, принуждать силой; “ j-m wurde schwarz vor den Augen” (в глазах стало черно) - потемнело в глазах. Кому-то стало плохо.

Концепт “зубы”. Зубы человека предназначены “для схватывания, откусывания и разжевывания пищи” (Денотативная семема 1). Во фразеологических единицах, включающих лексему “зубы”, реализуется данная семема, однако в каждой ФЕ своеобразно. Все устойчивые словосочетания несут оттенок негативности действия. Например, “auf j-n Zahn haben” (иметь зуб на кого-либо); “j-n den Zahn ziehen” ( тящить зуб у кого-то) - обманывать; “ sich die Zähne ausbeiBen” ( сломать себе зубы) - не справиться с каким-либо трудным делом; “das ist auf den hohlen Zahn” (это для пустого зуба) - тут мало, только раз куснуть; “j-m die Zähne zeigen” ( кому-либо показать зубы) - давать отпор кому-либо; “j-m tut kein Zahn mehr” (у кого-то уже не болит ни один зуб) - кто-то уже умер; “j-m auf den Zahn fühlen” ( пощупать кого-либо на зуб) - прощупать, выведать у кого-то что-либо; “etw. Zwischen die Zahne kriegen” (получить что-либо между зубов) - перекусить немного.

Концепт “губы”. Губы - выразительная часть человеческого лица. По ним можно определить настроение человека, его характер, различные эмоции. По губам можно узнать информацию, их можно сжать или кусать от досады или недовольства, надуть от обиды или горечи и т.д. Именно эти признаки подметили люди, создав образные устойчивые выражения с лексемой “губы”. Вот некоторые из них: “sich auf die Lippen beiBen” (кусать себе губы) -прикусить губы, сдерживая смех или гнев; “die Lippen hängenlassen” (губы повесить) - надуть губы (обидеться); “an den Lippen nagen” (кусать губы) - кусать губы от нетерпения; “ von den Lippen ablesen” (считывать с губ) - схватывать на лету слова; “etw. flieBt glatt von den Lippen” (что-либо гладко плывет с губ) - что-либо легко сходит с уст; “an den Lippen hängen” (висеть на губах) - внимать кого-либо, ловить каждое слово.

Концепт “спина”. Спина выступает символом труда и наказания. “auf j-s Rucken geht viel” (что-либо много взваливается на чью-либо спину) - на кого-либо можно взвалить все что угодно; “ die ganze Arbeit liegt auf j-s Rucken” (вся работа легла на чью-либо спину) - вся работа легла на чьи-либо плечи; “den Stock auf j-s Rücken tanzen lassen” (пустить палку танцевать по спине) - прогуляться палкой по спине. Так как спина является задней частью тела, семема “спина” несет значение чего-то тайного, скрытного. “ hinter j-s Rucken” (позади чьей-либо спины) - за спиной что-либо тайно делать; “j-m in den Rucken fallen” (падать кому-либо на спину)- неожиданно напасть на кого-либо; “mit dem Rucken zur Wand kampfen” (бороться прижатым к стене) - быть в безвыходном положении. Спина символизирует также поклонение, унижение перед кем-то или чем-то. “ einen krummen Rücken machen” (делать спину скрюченной) - гнуть спину перед кем-либо.

Руки образуют огромное количество фразеосочетаний с разными действиями, причем, немцы различают der Arm - рука от кисти до плеча и die Hand - рука (ладонь, кисть). ФЕ, связанные с лексемой der Arm, означают власть, силу. “der Arm des Gesetzes “ (рука закона) - (карающая) рука правосудия; “einen langen Arm haben” (иметь длинную руку) - обладать большой властью; ФЕ с лексемой die Hand в основном выражает отношение человека к другим людям. Например, “j-d hat eine offene Hand” (кто-либо имеет открытую руку) - у кого-либо щедрая рука (щедрый человек); “die Hand für j-n ins Feuer legen” (класть руку в огонь за кого-либо) - ручаться за кого-либо; “j-m in die Hand fallen” (упасть кому-либо в руку) - оказаться в чьем-либо распоряжении. Интересно отметить, что рука, являясь орудием труда человека, не зафиксирована во фразеосочетаниях в данном значении.

Концепт “ноги”. Наиболее продуктивные слова, обозначающие части человеческого тела, - это ноги. Именно данная лексема образует большое количество разнообразных фразеосочетаний. В немецком языке семема “ноги” имеет две лексемы. “das Bein” ( нога от бедра до ступни) и “ der FuB”

( ступня). Ноги для человека имеют огромное значение, прежде всего ноги - это передвижение в пространстве. Если человек стоит на ногах, то он здоров, у него есть силы что-либо делать. Именно с этим признаком связаны многочисленные фразеологические выражения, в которых семема “нога” выполняет свойственную ей функцию. “J-m die Beine machen” (делать ноги кому-нибудь) - торопить, подгонять кого-нибудь ; “die Beine unter die Arme nehmen” (взять ноги под руки) - пуститься во всю прыть; “seine Beine brauchen” (ему нужны его ноги) - убегать от кого-либо; “fest auf den Beinen stehen” (твердо стоять на ногах) - занимать прочное положение в жизни; “wieder auf die Beine kommen” (опять встать на ноги) - встать на ноги, поправиться после болезни; “ j-n auf die Beine bringen” (поставить на ноги кого-либо) - поднять всех на ноги, взбудоражить кого-либо. Ряд фразеосочетаний выражает отрицательные чувства человека: чувство усталости, препятствия в выполнении чего-то, тяжелой ноши. “etw. аm Bein haben” (иметь что-то на ногах) - нести дополнительную нагрузку; “schlecht auf den Beinen sein”- плохо держаться на ногах; “kein Bein auf die Erde kriegen” (не ступить ногой на землю) - не сделать чего-либо, не выступить; “kein Bein haben” (не иметь ног) - ничего, нисколько, ни капельки; “das ist noch kein Beinbruch” (это еще не перелом ноги) - это еще можно пережить, не беда. Ступни немцы наделили качеством, присущем этой части ног - ходить непосредственно по земле. “auf gespannten FuBe stehen” (стоять на натянутых стопах) - быть с кем-либо в натянутых отношениях; “keinen FuB vor die Tur setzen”(не ставить ноги перед дверью) - не выходить из дома; “auf dem FuBe folgen” (следовать по ступням) - идти по пятам; “sich auf guten FuB mit j-m stellen” (становиться с кем-либо на хорошую ступню) - установить дружеские отношения с кем-либо; “j-m auf den FuB treten” (наступать кому-либо на ступню) - задевать кого-то, ущемлять; “keinen FuB über j-s Schwelle setzen” (не поставить ступню на порог дома) - не переступать порог дома;

Таким образом, примеры показывают, как в соматических фразеологизмах отражается познание человеком самого себя, дается оценка человеческого поведения, восприятия мира.

М.Ф.Панкина

Россия, Воронеж

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «КИНЕТИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ АГЕНСА»

В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Сопоставительный метод, суть которого составляет операция сравнения, играет важную роль в процессах познания и обобщения. В любом сравнении – в логической операции или в художественной фигуре – ярко отражена обобщающая природа языка “…На одних конкретных восприятиях не может успокоиться мысль, так как процесс обобщения присущ человеческой природе”[1]. “Сравнение есть тоже вид обобщения, так как оно останавливает внимание на сходных чертах сравниваемых образов” [2].

Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах – в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. Сопоставление двух языков дает возможность не только более четко вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их обще языковые и индивидуальные свойства.

Современный этап исследований диктует необходимость фронтального изучения большого словесного массива и комплексного рассмотрения семантико-синтаксических свойств существительных и глагола, что позволит выяснить причины и условия их сочетаемости, сделать выводы о сложных семантических процессах, происходящих в смысловой структуре рассматриваемых глаголов.

Сопоставительный метод, применяемый для исследования языковой

семантики, средств выражения той или иной мысли, позволяет выявить семантические универсалии и специфику средств выражения общего и отдельного в разных языках. При сопоставлении проявляются своеобразие плана содержания каждого национального языка, так как одни и те же реалии семантизируются в разных языках по-разному. Этот прием позволяет выявить общность концептосфер разных народов, общечеловеческие принципы и своеобразие устройства разных языковых систем.

Одной из наших задач и является построение модели концепта “кинетическое состояние агенса” в семантическом пространстве языка.

Целью нашей статьи является описание структурного устройства концепта «кинетическое состояние агенса» (КСА) в семантическом пространстве русского и немецкого языков; через семантический анализ ЛСГ глаголов кинетическое состояние агенса мы выявляем основные признаки концепта КСА и устанавливаем последовательность их осмысления.

Ядро концепта “самостоятельное перемещение агенса” в русском и немецком языках представляет хорошо структурированная ЛСГ глаголов самостоятельного перемещения в пространстве. Глаголы этой лексико-семантической группы в русском языке идти-ходить, бежать-бегать, лететь-летать, плыть-плавать, ползти-ползать и немецком языке kommen, gehen, fliegen, schwimmen, kriechen образуют группу слов, которая характеризуется строго определенными контекстами реализации своего значения, определенной лексико-семантической сочетаемостью.

ЛСГ глаголов пространственной локализации в русском и немецком языках также хорошо структурирована. Анализ русских глаголов стоять, лежать, сидеть, и немецких глаголов stehen, liegen, sitzen, показал, что и в русском и немецком языках эти глаголы описывают прежде всего три разных, но основных статичных положения человека в пространстве: вертикальное – стоять, stehen; горизонтальное – лежать, liegen; промежуточное – сидеть, sitzen. Эти же глаголы и в русском и немецком языках применимы к описанию положений тел животных, которые уподобляются позициям человека. Выражая три разных противопоставленных друг другу позиции, эти глаголы в русском и немецком языках имеют общий компонент значения “не перемещение в пространстве”. Сходство семантем позволяет говорить об общем семантическом истоке и древности ЛСГ недвижения в русском и немецком языках.

Семантическое поле глаголов пространственно - временной локализизации в русском и немецком языках не представляет собой хорошо организованной лексико-семантической группы. Как показывает анализ семантем семантическое поле немецких глаголов пространственно-временной локализации идею “перехода из самостоятельного перемещения в пространстве в состояние недвижения” выражают семемы Д1 глаголов stehenbleiben, anhalten, haltmachen, stoppen, stillstehen. Эту же идею выражают семемы Д2 глаголов halten, innehalten, stocken. Эта же идея получила развитие в семеме К1 глагола erstarren. (Семема Д1 – прямое номинативное значение слов. Семема Д2 – производно-номинативное значение слов. Семема К1 – фразеологическое мотивированное значение слов (подробнее см.: [3])

В русском языке анализируемая группа представлена глаголами: остановиться-останавливаться (семемы Д1), замереть–замирать (семемы Д1 и Д2), глаголом стать (семема Д2), глаголами застыть–застывать (семема Д2). Cамым древним глаголом в этой группе является глагол стать. Переход из состояния движения в состояние локализации заинтересовал людей с точки зрения позиционирования в пространстве (в какой позе оказался человек в данном месте). Идея “перехода” начала осознаваться людьми позднее из наблюдения над объектом: остановить+ся, останавливать+ся. Конкретизация прерывания собственного перемещения в пространстве выросла из наблюдений над действиями, которые вели к прекращению чьего-либо перемещения, а потом уже и своего.

О более позднем осознании человеком перехода из перемещения в состояние недвижения говорит также и морфемное устройство немецких глаголов stehenbleiben, stillstehen. Сначала было осознано свое местоположение в пространстве stehen, и только лишь затем свое пребывание на месте в положении стоя, не начиная движения в течение некоторого времени.

Осознание недостаточности глагольной лексемы stehenbleiben для полного выражения момента перехода в состояние недвижения обусловило развитие глагола halten по семеме Д2 как синонима глаголу stehenbleiben,

глагола stoppen, который еще не получил своего достаточного семантического развития в немецком языке (только семема Д1). В семеме лексемы stocken актуализируется сема “в результате возникновения препятствия”, конкретизирующая причину прерывание перемещения.

В немецком языке момент перехода из перемещения в недвижение более детализирован, чем в русском языке.

Незавершенность оформления ЛСГ глаголов пространственно- временной локализации в русском и немецком языках можно объяснить поздней концептуализацией этого смысла и тем, что в исследуемых языках продолжается поиск наиболее точного и адекватного описания ситуаций, возникающих в момент прерывания перемещения в пространстве.

То, что семантическое поле “переход из состояния перемещения в состояние недвижения” представлено разноуровневыми семемами исследуемых глаголов, позволяет говорить о “размытости” и незавершенности формирования данной ЛСГ. В русском и немецком языках осознана и разрабатывается идея “переход из самостоятельного перемещения в пространстве в состяние недвижения”.

Исследование ЛСГ русских глаголов пространственно-временной делокализации показало, что в процессе познания перехода из недвижения (покоя) в перемещение для людей оказалось важным осознание того, в каком психологическом состоянии находится человек в момент начала перемещения. Именно этим можно объяснить то, что глаголы (кроме двинуться, тронуться) данной ЛСГ в русском языке экспрессивны. Данная ЛСГ глаголов хорошо разработана по семе “эмоциональность”.

Анализ семантем ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации в русском языке показывает, что эти глаголы распадаются на две группы:

1) глаголы с нейтральным по интенсивности приступом к движению – двинуться, тронуться;

2) глаголы с интенсивным началом движения – броситься, кинуться, ринуться, рвануться, метнуться, шарахнуться

У исследуемой ЛСГ наблюдается семантический сдвиг: семантический признак однонаправленности перемещения трансформируется (переосмысляется) в семантический признак целенаправленности.

Анализ исследуемого материала показывает, что в немецком языке ЛСГ глаголов пространственно-временной делокализации представлена разного уровня семемами лексем ziehen, rucken, werfen sich, stürzen sich, с приставкой an-: anrucken, anziehen, anfahren, с приставкой los-: losziehen, losgehen, losfahren , losreissen sich, фразеосочением in Bewegung sich setzen. Все смыслы “начать перемещение с места” производные и выражаются сложносоставными лексемами. Основу рассмотренных нами глаголов составляют глаголы перемещения gehen, fahren или каузации перемещения объекта (ziehen, werfen, stürzen и т.п.). К ним прибавляется частица sich, (то есть двигать себя) и приставка los- начинать или целое фразеосочетание in Bewegung sich setzen. Нет четкой структурированности данной ЛСГ. Отсутствие ярко выраженного ядра позволяет говорить о том, что формирование ЛСГ пространственно-временной локализации еще не закончено.

Концепт “кинетическое состояние агенса” формирует на глазах истории кольцевую структуру, которую мы называем “семантическим кольцом”.

Перемещение

переход переход

локализация

Под семантическим кольцом мы понимаем кольцевое расположение концептов, объединенных общим концептуальным признаком в границах исследуемой когнитивной модели.

Сопоставление языков показывает, что формирование семантического кольца шло в русском и немецком языках независимо, но параллельно и практически одинаково. “Перемещение” и “локализация” унаследованы от периода совместного существования , а “переход к локализации” и “переход к делокализации” осмыслялись и номинировались в период раздельного существования, но по единой модели: наблюдение за остановкой и толчком внешних объектов с последующим переносом этих действий на себя. Формирование семантического кольца “кинетическое состояние агенса” еще не завершено.

Таким образом, мы можем говорить о концепте как о явлении системного характера, обладающем внутренней структурой, выраженной совокупностью входящих в него элементов. Структура выражает в концепте только логическую составляющую, как бы организующий каркас концепта, его универсально смысловую часть.

Наше исследование позволяет сделать вывод, что “жизнь языка” протекает в семантическом пространстве языка, которое является “живой” структурой, находящейся в постоянном движении и развитии. В этом пространстве происходит формирование новых структур (напр., кольцевых), что является отражением процессов, протекающих в концептосфере.

Литература

1.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня, Пословица, Поговорка. – Харьков, 1894. – С. 84

2.Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – М.: Просвещение, 1968. – Т.3. – С.425.

3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.– Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.

Ду Яли