- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Л.К.Лысак
Украина, Краматорск
К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
Десятилетний опыт преподавания украинского делового языка студентам–нефилологам привел к необходимости введения в профессиональную подготовку будущих специалистов курса «Украинский язык (по профессиональному направлению)», который читается в высших учебных заведениях Украины с 2003-2004 учебного года.
Название курса, во-первых, обязывает расширить содержание этой учебной дисциплины, не связывать его только с деловой речью; во-вторых, нацеливает этот курс на развитие у будущих специалистов навыков профессионального общения.
Изучение в нефилологическом высшем учебном заведении курса украинского языка должно основываться на знаниях, полученных в школе. Но только опираться, а не сводиться к припоминанию языковых терминов, частей речи, обновлению в памяти правописания отдельных форм слова. Полученные в школе знания должны стать почвой для освоения студентами общеизвестных требований к культуре устной и письменной речи, ориентированной на профессиональную специфику. В этом цель этого небольшого вузовского курса, которая диктует его концептуальные принципы. А именно:
он должен быть в своей основе практическим (включая несколько лекционных часов на вступительных занятиях);
состоять из трех отдельных частей программы (культуры устной и письменной речи, обобщенных правил орфографии и пунктуации, развития речи профессионального направления);
строиться так, чтобы каждое практическое занятие включало анализ элементов всех трех названных частей программы.
Поэтому изучение правил орфографии и пунктуации, которые не связанные с особенностями произношения, целесообразно подавать блоками. Одним из таких блоков является изучение деепричастных оборотов.
Как известно, студенты часто ошибаются при составлении предложений с деепричастными оборотами. Преобладание деепричастных оборотов над параллельной им синтаксической конструкцией – в краткости и динамичности изложения. Но необходимо помнить, что злоупотребление этим своеобразным синтаксическим соединением делает стиль канцелярским и сухим. Поэтому введение нескольких деепричастных оборотов в одно предложение или частое повторение однообразных конструкций определяется как стилистическая погрешность.
Обязательным условием употребления деепричастных оборотов в украинском языке является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должны осуществляться одним и тем же лицом (или относиться к одному лицу). Нарушение этого правила воспринимается как грубая речевая ошибка. В официальных текстах подобные ошибки встречаются в таких случаях: а) когда сказуемое безличного предложения выражено возвратным глаголом в страдательном значении или кратким страдательным причастием: Прийнявши зміну, чергові інженери направляються диспетчером по об’єктах; б) когда подлежащее и сказуемое связаны грамматически и по смыслу и обозначают такое положение или состояние, которое не зависит от воли действующего лица, названного в предложении: Познайомившись зі статтею, у мене не виникло бажання розповісти про цю людину на нараді; в) в безличных предложениях типа Щоразу, закінчуючи завдання, йому стало тепло на душі.
Отмеченные выше ошибки нетрудно исправить, заменяя деепричастный оборот обстоятельством, выраженным иными сочетаниями слов, или обстоятельственной придаточной частью сложноподчиненного предложения.Неправильно: Вивчаючи проблеми заводу, вченими були розроблені дуже цікаві результати.(потрібно: При вивченні проблем...або: Вивчаючи проблеми...вчені отримали...
Нарушает норму украинского языка и так построенное предложение: Не дивлячись на зауваження директора, ви всеж палите у приміщенні.Ошибка в том, что его автор поставил вместо предлога незважаючи на деепричастие не дивлячись и предлог на. Это значит, что он не видит разницы между отглагольным предлогом незважаючи на и депричастием с частицей не-не дивлячись. А ведь они не тождественны не грамматически, не семантически, то есть не взаимозаменяемы.
В устной речи и в письменных текстах не всегда различают слова дякуючи, завдяки. Многие пишут или говорят: дякуючи підтримці, дякуючи кліматичним умовам тощо. У всех подобных случаях нужно употреблять предлог завдяки: завдяки підтримці (допомозі, кліматичним умовам ) Слово дякуючи, то есть висловлюючи подяку, не предлог, а деепричастие и его нужно использовать в таком контексте: “Після вистави молода співачка кілька разів виходила на сцену, усміхаючись і дякуючи слухачам за увагу. ”
Для того, чтобы студенты не допускали подобные ошибки, необходимо на занятиях, при рассмотрении и закреплении этой темы, предложить следующие упражнения:
№1 Укажите ошибки в употреблении деепричастных оборотов, объясните причины их появления. Исправьте ошибки.
Перепишіть речення, підкресливши помилки. Керуючись вказівкою Міністерства освіти про екзамени, вказані товариші підлягають виключенню.Готуючись до наступних виборів, у місцевій школі споруджується радіовузол.
№2 Отредактируйте предложения и запишите правильный вариант на украинском языке:
Рекомендуя в аспирантуру, кафедры должны быть ознакомлены с работой кандидатов на производстве. Резко повысив скорость резания, рабочими участка была достигнута наивысшая выработка по заводу.Соблюдая режим питания, ваше самочуствие намного улучшится Ласково улыбаясь, весь его облик выражает доброту и спокойствие..
№3Переведите предложения на украинский язык:
Выступая на собрании нужно говорить коротко.:Вернувшись домой, Светлана выполнила домашнее задание .
Целесообразно предложить студентам записать в словарь делового человека как правильно и неправильно употреблять деепричастные обороты в профессиональной лексике. Например:
неправильно правильно
будучи руках перебуваючи в руках
включивши в себе увібравши в себе
так би кажучи так би мовити
представивши програму подавши програму
торкаючись завдань з приводу завдань
підводячи підсумки підсумовуючи
представивши програму подавши програму ...
При изучении этого раздела программы необходимо также обратить внимание на место деепричастных оборотов в документах. Можно предложить студентам такие упражнения:
С предложенным отрывком текста составьте документ:
Провівши обстеження документації про фінансову діяльність організації, комісія у складі...
Заслухавши виступ інженера з протипожежної безпеки про стан забезпечення цеху протипожежними засобами, загальні збори товариства ухвалили...
Студентам небходимо напомнить, что характерным штрихом делового стиля является употребление оборота с деепричастием будучи. Несмотря на то, что деловые бумаги в ряде случаев содержат обращение к должностным лицам, обращение в них не употребляется (заявление, деловое письмо), или идет на убыль (объявление); в этом сказывается стремление к предельной экономии языковых средств в деловой речи.
Опыт преподавания нового курса в 2003-2004 учебном году подтверждает, что применение таких упражнений дает позитивные результаты.