- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
В научной литературе существует несколько точек зрения при определении подобного рода конструкций. Так, А.Н. Гвоздев [1, с.104] считает, что в БСП с противоречием-уступкой первое предложение выражает препятствующее условие, устанавливающееся на основе конкретного значения целых предложений. Такие конструкции можно заменить предложениями с союзом хотя; они также близки противительным предложениям: Наши ноги и челюсти быстры, - Почему же, вожак, дай ответ, - Мы затравлено мчимся на выстрел И не пробуем – через запрет?! /В. Высоцкий/.
По мнению Д.И. Изаренкова, в данных предложениях «событие-условие всегда предполагает своим логическим результатом событие, прямо противоположное тому, которое имеет место в действительности. Именно поэтому такие сложные предложения наряду с уступительными отношениями заключают в себе еще и противительное значение» [2, с.111].
Е.Н. Ширяев относит предложения с подобными отношениями к числу недифференцированных. Предикативные конструкции в БСП данного типа с необходимостью включают такие компоненты, которые можно обозначить по отношению друг к другу знаками «+» и «-»: Пробовала приехать – нельзя, где пробовала – плюс, а нельзя (приехать) – минус.
И противительные, и уступительные отношения здесь строятся, по мнению Е.Н. Ширяева, на игре «+» и «-». Противительные отношения – это противопоставление компонента со знаком «+» компоненту со знаком «-». При уступительных отношениях из-за очевидной несовместимости «+» и «-» « выражается уступка отрицательного положительному. Соединение в одном БСП предикативных конструкций, семантически организованных вокруг компонентов со знаками «+» и «-» с неизбежностью дает уступительно-противительное значение» [3, с.93]: Мог бы вчера в театр пойти - не пошел.
В ходе проведенного исследования нами было установлено, что в бессоюзных сложных предложениях, выражающих противоречие-уступку, реализуется идея несоответствия двух следствий, вытекающих из одного условия: следствия ожидаемого и следствия неожидаемого: Хотели как лучше – получилось как всегда /А. Трапезников/; Видите ли, Христос умер две тысячи лет назад, однако люди до сих пор ожидают его возвращения /В. Войнович/; Вряд ли он мог разглядеть что-либо со света – в этом Кричевский был абсолютно уверен, однако парень, бросив несколько слов своему спутнику, вновь принялся вглядываться в его сторону /Б. Руденко/; За мной летели слухи по следам, Опережая самолет и вьюгу, - Я все-таки уехал в Магадан К другу! /В. Высоцкий/.
БСП, выражающие противоречие-уступку, могут иметь следующие значения:
1) во второй части таких конструкций обозначается безрезультатность всех попыток и усилий по осуществлению какого-либо действия: Сколько я ни старался, Сколько я ни стремился – Все равно, чтоб подраться, Кто-нибудь находился /В. Высоцкий /; Сколь веревочка ни вейся – Все равно совьешься в кнут! /он же/; Сколько Васька ни смотрел, не находил он карточек /А. Приставкин/;
2) действие, обозначенное во второй части, должно или будет осуществляться, несмотря на все трудности, указанные в первой части: … какой бы ни была будущая пенсионная система России, выплата всех социальных пенсий … должна гарантироваться государством и выплачиваться в обязательном порядке /из газет/; Мы – те, кто проводил реформы, кто знал: как бы ни были они тяжелы, делать их было необходимо /из газет/; … И кто бы что ни говорил, Я сам добыл и сам пропил, - И дальше буду делать точно так /В. Высоцкий/;
3) действие, обозначенное во второй части, является реальностью, несмотря на его абсурдность, случайность или незаконность; в такого рода конструкциях обычно используются коннекторы тем не менее и между тем: Выбор предметов мебели при этом не был предопределен, это произошло случайно, тем не менее, успехи очевидны /из газет/.
4) вторая часть является оговоркой, поправкой говорящего к своему первоначально высказанному мнению: К числу своих достижений в последнее время он относил и оформление пенсии по инвалидности; впрочем, увечная с рождения нога не мешала ему когда-то заниматься горнолыжным спортом … /А. Трапезников/; Косов попробовал встать, свесив с дивана ноги. И это ему удалось, правда, пришлось уцепиться за торшер и сбросить на пол несколько статуэток с книжной полки /он же/; Род мой крепкий – весь в меня, - Правда, прадед был незрячий, Шурин мой – белогорячий … /В. Высоцкий/.
Что касается лексических показателей отношений между частями, то во второй части БСП, выражающих отношения противоречия-уступки, как мы уже успели заметить, могут употребляться специальные сигнализаторы противоречивости – коннекторы правда, однако, все равно, все-таки, все же, тем не менее, впрочем, а в первой - сочетания местоименных слов как, кто, что, какой, сколько и др. с частицей ни, характерные в основном для первой части указанных конструкций.
БСП, выражающие отношение противоречия-уступки, так же, как сложносочиненные и сложноподчиненные предложения с аналогичным видом отношения противоречия, ориентированы в основном на реальную передачу фактов, т.е. в их составе тоже реализуется объективная модальность, предполагающая употребление глаголов обеих частей в изъявительном наклонении в форме настоящего или прошедшего времени: Мансуру пока что удалось отделаться от них неопределенными обещаниями, однако он понимал, что этим дело не кончится и впереди грядут серьезные неприятности /Б. Руденко/; А вот Маркс жил в позапрошлом веке, однако марксисты у нас еще не вывелись /В. Войнович/.
Гипотетическая модальность возможна в предложениях, где на первый план выступает указание предельной степени признака или действия, его интенсивности [4, с.188]. Характерное для таких конструкций употребление сочетаний местоименных слов как, где, куда, кто, что, сколько и т.п. с частицей ни сводится здесь до минимума: … И кто бы что ни говорил, Я сам добыл – и сам пропил, - И дальше буду делать точно так /В. Высоцкий/; … человек, какими бы знаниями и талантом он ни обладал и какой бы власти не достиг, не сможет по своей воле создать благосостояние общества /из газет/; … как бы она ни поступила, все это может обернуться против нее /Е. Свиридова/.
Повелительное наклонение, используемое в таких предложениях, также «употребляется здесь вне типичной ситуации прямого общения и императивного значения не имеет. Его значение и функции близки к сослагательному наклонению» [Эстрина 1968, с.190]. Аналогичного мнения придерживается и А.Н. Гвоздев [Гвоздев 1968, с.304]. Предположительность действия, о которой говорится в части, содержащей указанные коннекторы противительности, ощущается минимально, и в другой части этому действию противостоит реальное следствие в форме изъявительного наклонения глагола [Эстрина 1968, с.190]: Как ни ломай голову, а все равно выбор сделать придется /разг. речь/; … как говорится, сколько волка ни корми, он все в лес смотрит /В. Войнович/.
Литература
1. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: В 2 ч. – М: Просвещение. - 1968. - Ч.2. Синтаксис.
2. Изаренков Д.И. Бессоюзное сложное предложение (система языка и обучение иностранцев русской речи). - М.: Русский язык, 1990. – 164 с.
3. Ширяев Е.Н. Бессоюзное сложное предложение в современном русском языке. - М.: Наука, 1986. – 223 с.
4. Эстрина Л.С. Соотношение видо-временных форм сказуемых в
уступительных конструкциях, формируемых с помощью местоименных слов // Уч. зап. Курского гос. пед. инс. Вып. 41. - Орел 1968. - С.184-194.
С.Ю. Туровская
Россия, Воронеж