Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Стол повернули к свету. Я лежал

Вниз головой, как мясо на весах,

Душа моя на нитке колотилась… <…>

Не шли часы, и души поездов

По насыпям не пролетали больше <…>,

И ни вороньих свадеб, ни метелей,

Ни оттепелей не было в том лимбе (преддверие ада по Данте – Т.В.),

Где я лежал в позоре, в наготе…

Н.Л.Лейдерман и М.Н.Липовецкий предлагают следующую интерпретацию: в первых двух строках «Полевого госпиталя», по их мнению, «угадывается интертекстуальная связь с библейским «Ты взвешен на весах…» (Лейдерман, Липовецкий, 2001, с.206). На наш взгляд, с подобной точкой зрения нельзя согласиться. К общему смыслу стихотворения библейский эпизод не имеет отношения. Разгадку сравнения («как мясо на весах») дал сам автор в одном из интервью: «В том госпитале повязки срывали, а ноги отрезали, как колбасу» (Тарковский 1991, с.235). «Как колбасу», «как мясо» – тот же смысловой ряд...

Тем не менее, все эти натуралистические подробности растворены в синтаксисе. Автор сознательно создает диссонанс между лексикой и синтаксической организацией стихотворения. Используется характерная черта библейского синтаксиса – «нанизывание» предложений при помощи анафорического союза «и»:

И марля, как древесная кора,

На теле затвердела, и бежала

Чужая кровь из колбы в жилы мне,

И я дышал, как рыба на песке…

А в самом начале – «И видел я себя со стороны…». «И видел я» – одна из словесных формул Апокалипсиса, с которым перекликается и финал стихотворения: там – воскрешение мертвых, «новое небо и новая земля»; у Тарковского – воскрешение героя, весеннее обновление природы и обновленное чувство бытия:

И я дышал, как рыба на песке,

Глотая твердый, слюдяной, земной,

Холодный и благословенный воздух. <…>

Но ожил у меня на языке

Словарь царя Давида. А потом

И снег сошел, и ранняя весна

На цыпочки привстала, и деревья

Окутала своим платком зеленым.

Исследователи спорят о значении выражения «словарь царя Давида». Но в целом смысл его понятен: это язык хвалы и благодарности. «Хвалите», «благословите» – весьма частотные императивы в давидовом Псалтыре. Лексический анализ поэзии самого Тарковского позволяет воспринять такой вывод практически буквально: слова «благословить», «благословенный» появляются у Тарковского именно в текстах военного периода и затем уже не уходят из его стихов.

Источники

Тарковский А. А. Собрание сочинений в 3 т. – М.: Художественная литература, 1991. – Т. 1 – 2.

«Слово о полку Игореве» // http://www.magister.msk.ru/library/history/other/

slovo1.htm

Литература

1. Воронова Т.А. Словарь лирики Арсения Тарковского. Часть 1 (А-Й). – Воронеж: 2004. – 296 с.

2. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3 кн. Кн. 2: Семидесятые годы (1968 – 1986). – М.: 2001. – 288 с.

3. Тарковский А.А. Пунктир. // Тарковский А. А. Собрание сочинений в 3 т. Т.3.– М.: 1991. – С.235 – 247.

Л.В. Сычёва

Россия, Воронеж

Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина

Глобальный переворот, произошедший за последнее десятилетие в культурной жизни России, не мог не отразиться на языке русской литературы. К русским вернулось осознание того, что Россия – часть цивилизованного мира, что многоязычие является неотъемлемой частью настоящей и будущей Европы и воспринимается как фактор общего политического и культурного развития личности [1]. Таким образом, верно то, что "причиной двуязычия являются социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью – обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв этнического коллектива, или всего коллектива в целом" [2].

Всё это нашло отражение в текстах произведений В. Пелевина. Виктор Олегович Пелевин (родился в 1962 г.) – московский прозаик, автор нескольких романов, повестей и сборников рассказов. За несколько лет из начинающего автора авангардной прозы он превратился в культовую фигуру современной литературы.

Язык произведений Пелевина с точки зрения присутствия в нём иносистемных элементов не был темой отдельного исследования. Нам такое исследование представляется актуальным, так как сам писатель является носителем активного билингвизма, а язык его произведений, на наш взгляд, наиболее точно отражает современную языковую ситуацию.

Результатом языкового контактирования выступает появление в речи (устной или письменной) иноязычных вкраплений (ИВ), представляющих собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями [3]. Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как "попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами"[4].

Целью исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования ИВ в современной русской литературной речи.

В текстах Пелевина больше всего вкраплений из английского языка (80%). Затем по частотности употребления следуют вкрапления из немецкого, латинского, французского, украинского, итальянского, японского языков.

При анализе материала использована классификация вкраплений с точки зрения соотношения их с системами контактирующих языков. Анализ показал следующее:

Полные ИВ, представляющие собой вставленный без всяких изменений в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке, используются в текстах Пелевина в 85-ти случаях, например: Homo homini lupus est, гласит один крылатый латинизм; Я уже говорила, you just needed good doctor.

Полные иноязычные вкрапления в текстах Пелевина используются по-разному.

1. Передают речь героев произведений писателя.

2. Демонстрируют тексты песен, пословицы, крылатые выражения, различные надписи и рекламные слоганы. Например: Его (импульса) действие выражено в пословицах "Money talks, bull shit walks" и "If you are so clever show me yjur money".

3. Используются в качестве эпиграфов, названий произведений и их отдельных глав без перевода, например: LOADING, LEVEL 1, 2, 3…

Также разнообразно представлены частичные ИВ, представляющие собой слово, выражение или предложение в той или иной мере ассимилированные в языке.

1. Пелевин использует иноязычные слова, сохранившие в принявшем их тексте свою семантику, особенности звучания и исконную графику, а кроме того, сохранившие без изменений и свой морфологический облик. Например: …вместо коробок с надписью "fragile' теперь отгружались огромные суммы денег.

2. Пелевин использует ИВ, представляющие собой иностранные слова, приобретшие частично морфологический облик, свойственный русским словам, т.е. входящие в словоизменительную парадигму или в систему согласования, например: Мы в privacy не лезем

3. Автор использует отрезки иноязычной речи, переданные при помощи русской графики. Нами отмечено 13 таких случаев, например: Шпрейхен зи дойч? – хрипло проговорила Таня.

Это в основном вкрапления из японского языка, иврита, которые традиционно передавались в русской графике. Вкрапления из европейских языков даны в графике языка-источника. Исключением являются редкие случаи передачи при помощи русской графики иноязычной речи малообразованных, подражающих билингвам героев некоторых произведений писателя.

4. Писатель употребляет иноязычное слово или словосочетание со свойственной ему семантикой, но в русской графике и русском грамматическом оформлении. В основном это разнообразные онимы, компьютерная лексика, например: Тогда автоэкзэк себе сделайте, - сказал Саша; Так почему не сделать произведением искусства всю жизнь, превратив её в непрерывный хэппининг?

Контаминированные вкрапления (явления "ломаной речи""), представляющие собой русское слово, словосочетание или предложение, употреблённое по законам другого языка, встречаются в текстах Пелевина нечасто. Это русские слова, выступающие в нерусском языковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической формы (так называемый иностранный акцент), например: Ви не видылы маю трубку, таварыщ Горький? А также семантическая интерференция другого языка или соответствующие нарушения русской нормы. Так, героиня-американка романа "Числа" произносит: "Это надо раздвинуть" (вместо "объяснить").

Есть в исследуемом материале и нулевые ИВ, представляющие собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включённый в оригинальную русскую речь, например, в рассказе "Музыка столба" деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, что предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими офицерами из окружения фюрера.

Также нами были отмечены случаи, ранее не встречавшиеся в оригинальных текстах, когда русская речь даётся в иноязычном графическом оформлении, допущенном в целях "остранения", например: UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT. 'SMIRNOFF'.

В текстах произведений Пелевина присутствуют вкрапления двух разрядов: 1. Непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; 2. Имеющие ассоциативную связь с национально-культурным своеобразием содержания сообщения или употребляющиеся вне всякой связи с ним.

Вкраплений первого разряда меньше, но их употребление художественно мотивировано. Вкрапления могут характеризовать:

1) географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается место действия романа "Жизнь насекомых", напоминает о своей принадлежности к Украине записью в ресторанном меню ( бiточкi посiлянскi з цiбулей) Эти вкрапления даны без перевода, что объясняется исторической близостью украинского и русского народов, и в них явно чувствуется ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает всё русское, включая язык. Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" – таракан Серёжа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise, табличка с надписью "29 East st.");

2) перемещение героя в пространстве и времени. Это немецкие полные вкрапления. Шаманка Тыймы из рассказа "Бубен Верхнего Мира", вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чисто немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun…");

3) национальность героя произведений его социальную принадлежность. Так, американец Сэм говорит по-английски (You smell good. And you taste good.) Многие герои произведений являются билингвами, одинаково хорошо владеющими обоими языками и часто смешивающими эти языки в одной фразе, например: ты просто дикарь и nonentity, understand, нет?

Вкраплений второго разряда в материале отмечено больше. Они выполняют в произведениях следующие функции:

1. Создают эффект остранения, например: анонимные итальянцы запели про ад – так, во всяко случае, показалось по припеву "бона сера, бона сера, сеньорита".

2. Выполняют ироническую функцию, например: Архипелаг "Гуд Лак".

3. Создают объёмный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объёмным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например песня, цвет, например светящаяся реклама и т. п.). Здесь следует отметить рекламные щиты, появляющиеся в прозе Пелевина (На краях плиты была реклама "Rolex", "Pepsi-cola), названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Это была "Moon over Bourbon street; группа "Depeche Mode")

Меньшая часть ИВ, не связанных с национально-культурной спецификой содержания текста относится к МФФ. Это вкрапления из латинского и французского языков, например: Homo homini lupus est, гласит один крылатый латинизм.

Иноязычные вкрапления вводятся автором в текст различными способами. Около 50% ИВ имеют перевод в авторских сносках. Некоторые вкрапления комментируются писателем в тексте, например: На нём, как обычно, был чёрный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея лёгкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов.

Отдельные слова и словосочетания имеют неправильный перевод или авторскую интерпретацию, например: "We show you Europe". Насчёт We было ясно – это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you?

Многие ИВ не имеют перевода в тексте вообще, что часто затрудняет восприятие текста, особенно если это вкрапления из немецкого, французского, латинского языков. Традиционно без перевода даны различные онимы, однако специфика ввода в текст ИВ Пелевиным состоит в том, что слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию, также не переводятся. Это является отличительной чертой современной языковой ситуации.

Таким образом, анализ языка произведений Пелевина показал, что наметились тенденции изменения традиций употребления, отбора и функционирования ИВ в современной литературной речи. В текстах активно используются вкрапления из английского языка, снизилась частотность употребления слов и выражений из МФФ, стали более разнообразными способы введения иноязычных вкраплений в текст. Всё это является отражением языковой ситуации в сегодняшнем обществе.

Литература

1. Шаклин В.М. Русский язык в условиях современной межкультурной коммуникации// Русский язык за рубежом. – М., 2002, №3. – С.120.

2. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред. колл. Азимов П.А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. – М.: Наука 1972. –С.14.

3. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – Воронеж, 1986.- С.23.

4. Хаугэн Э. Языковой контакт.// Новое в лингвистике. –М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 61-81.

5. Пелевин В.О. Собрание сочинений в 3 т. - М., 1999.

Н.Н. Лантюхова

Россия, Воронеж