- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Стол повернули к свету. Я лежал
Вниз головой, как мясо на весах,
Душа моя на нитке колотилась… <…>
Не шли часы, и души поездов
По насыпям не пролетали больше <…>,
И ни вороньих свадеб, ни метелей,
Ни оттепелей не было в том лимбе (преддверие ада по Данте – Т.В.),
Где я лежал в позоре, в наготе…
Н.Л.Лейдерман и М.Н.Липовецкий предлагают следующую интерпретацию: в первых двух строках «Полевого госпиталя», по их мнению, «угадывается интертекстуальная связь с библейским «Ты взвешен на весах…» (Лейдерман, Липовецкий, 2001, с.206). На наш взгляд, с подобной точкой зрения нельзя согласиться. К общему смыслу стихотворения библейский эпизод не имеет отношения. Разгадку сравнения («как мясо на весах») дал сам автор в одном из интервью: «В том госпитале повязки срывали, а ноги отрезали, как колбасу» (Тарковский 1991, с.235). «Как колбасу», «как мясо» – тот же смысловой ряд...
Тем не менее, все эти натуралистические подробности растворены в синтаксисе. Автор сознательно создает диссонанс между лексикой и синтаксической организацией стихотворения. Используется характерная черта библейского синтаксиса – «нанизывание» предложений при помощи анафорического союза «и»:
И марля, как древесная кора,
На теле затвердела, и бежала
Чужая кровь из колбы в жилы мне,
И я дышал, как рыба на песке…
А в самом начале – «И видел я себя со стороны…». «И видел я» – одна из словесных формул Апокалипсиса, с которым перекликается и финал стихотворения: там – воскрешение мертвых, «новое небо и новая земля»; у Тарковского – воскрешение героя, весеннее обновление природы и обновленное чувство бытия:
И я дышал, как рыба на песке,
Глотая твердый, слюдяной, земной,
Холодный и благословенный воздух. <…>
Но ожил у меня на языке
Словарь царя Давида. А потом
И снег сошел, и ранняя весна
На цыпочки привстала, и деревья
Окутала своим платком зеленым.
Исследователи спорят о значении выражения «словарь царя Давида». Но в целом смысл его понятен: это язык хвалы и благодарности. «Хвалите», «благословите» – весьма частотные императивы в давидовом Псалтыре. Лексический анализ поэзии самого Тарковского позволяет воспринять такой вывод практически буквально: слова «благословить», «благословенный» появляются у Тарковского именно в текстах военного периода и затем уже не уходят из его стихов.
Источники
Тарковский А. А. Собрание сочинений в 3 т. – М.: Художественная литература, 1991. – Т. 1 – 2.
«Слово о полку Игореве» // http://www.magister.msk.ru/library/history/other/
slovo1.htm
Литература
1. Воронова Т.А. Словарь лирики Арсения Тарковского. Часть 1 (А-Й). – Воронеж: 2004. – 296 с.
2. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: В 3 кн. Кн. 2: Семидесятые годы (1968 – 1986). – М.: 2001. – 288 с.
3. Тарковский А.А. Пунктир. // Тарковский А. А. Собрание сочинений в 3 т. Т.3.– М.: 1991. – С.235 – 247.
Л.В. Сычёва
Россия, Воронеж
Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
Глобальный переворот, произошедший за последнее десятилетие в культурной жизни России, не мог не отразиться на языке русской литературы. К русским вернулось осознание того, что Россия – часть цивилизованного мира, что многоязычие является неотъемлемой частью настоящей и будущей Европы и воспринимается как фактор общего политического и культурного развития личности [1]. Таким образом, верно то, что "причиной двуязычия являются социальные факторы, разные в различные исторические периоды, а его целью – обслуживание разных видов общения или отдельных социальных слоёв этнического коллектива, или всего коллектива в целом" [2].
Всё это нашло отражение в текстах произведений В. Пелевина. Виктор Олегович Пелевин (родился в 1962 г.) – московский прозаик, автор нескольких романов, повестей и сборников рассказов. За несколько лет из начинающего автора авангардной прозы он превратился в культовую фигуру современной литературы.
Язык произведений Пелевина с точки зрения присутствия в нём иносистемных элементов не был темой отдельного исследования. Нам такое исследование представляется актуальным, так как сам писатель является носителем активного билингвизма, а язык его произведений, на наш взгляд, наиболее точно отражает современную языковую ситуацию.
Результатом языкового контактирования выступает появление в речи (устной или письменной) иноязычных вкраплений (ИВ), представляющих собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста и тексты на иностранном языке, включённые в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями [3]. Языковой контакт определяется в лингвистической литературе как "попеременное использование двух и более языков одними и теми же лицами"[4].
Целью исследования является выявление общих норм употребления, отбора и функционального использования ИВ в современной русской литературной речи.
В текстах Пелевина больше всего вкраплений из английского языка (80%). Затем по частотности употребления следуют вкрапления из немецкого, латинского, французского, украинского, итальянского, японского языков.
При анализе материала использована классификация вкраплений с точки зрения соотношения их с системами контактирующих языков. Анализ показал следующее:
Полные ИВ, представляющие собой вставленный без всяких изменений в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке, используются в текстах Пелевина в 85-ти случаях, например: Homo homini lupus est, гласит один крылатый латинизм; Я уже говорила, you just needed good doctor.
Полные иноязычные вкрапления в текстах Пелевина используются по-разному.
1. Передают речь героев произведений писателя.
2. Демонстрируют тексты песен, пословицы, крылатые выражения, различные надписи и рекламные слоганы. Например: Его (импульса) действие выражено в пословицах "Money talks, bull shit walks" и "If you are so clever show me yjur money".
3. Используются в качестве эпиграфов, названий произведений и их отдельных глав без перевода, например: LOADING, LEVEL 1, 2, 3…
Также разнообразно представлены частичные ИВ, представляющие собой слово, выражение или предложение в той или иной мере ассимилированные в языке.
1. Пелевин использует иноязычные слова, сохранившие в принявшем их тексте свою семантику, особенности звучания и исконную графику, а кроме того, сохранившие без изменений и свой морфологический облик. Например: …вместо коробок с надписью "fragile' теперь отгружались огромные суммы денег.
2. Пелевин использует ИВ, представляющие собой иностранные слова, приобретшие частично морфологический облик, свойственный русским словам, т.е. входящие в словоизменительную парадигму или в систему согласования, например: Мы в privacy не лезем
3. Автор использует отрезки иноязычной речи, переданные при помощи русской графики. Нами отмечено 13 таких случаев, например: Шпрейхен зи дойч? – хрипло проговорила Таня.
Это в основном вкрапления из японского языка, иврита, которые традиционно передавались в русской графике. Вкрапления из европейских языков даны в графике языка-источника. Исключением являются редкие случаи передачи при помощи русской графики иноязычной речи малообразованных, подражающих билингвам героев некоторых произведений писателя.
4. Писатель употребляет иноязычное слово или словосочетание со свойственной ему семантикой, но в русской графике и русском грамматическом оформлении. В основном это разнообразные онимы, компьютерная лексика, например: Тогда автоэкзэк себе сделайте, - сказал Саша; Так почему не сделать произведением искусства всю жизнь, превратив её в непрерывный хэппининг?
Контаминированные вкрапления (явления "ломаной речи""), представляющие собой русское слово, словосочетание или предложение, употреблённое по законам другого языка, встречаются в текстах Пелевина нечасто. Это русские слова, выступающие в нерусском языковом оформлении, что сигнализируется отклонением от стандартной русской графической формы (так называемый иностранный акцент), например: Ви не видылы маю трубку, таварыщ Горький? А также семантическая интерференция другого языка или соответствующие нарушения русской нормы. Так, героиня-американка романа "Числа" произносит: "Это надо раздвинуть" (вместо "объяснить").
Есть в исследуемом материале и нулевые ИВ, представляющие собой обычный русский переводной текст или отрывок такого текста, включённый в оригинальную русскую речь, например, в рассказе "Музыка столба" деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию, что предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и другими офицерами из окружения фюрера.
Также нами были отмечены случаи, ранее не встречавшиеся в оригинальных текстах, когда русская речь даётся в иноязычном графическом оформлении, допущенном в целях "остранения", например: UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT. 'SMIRNOFF'.
В текстах произведений Пелевина присутствуют вкрапления двух разрядов: 1. Непосредственно и косвенно связанные с национально-культурным своеобразием содержания сообщения; 2. Имеющие ассоциативную связь с национально-культурным своеобразием содержания сообщения или употребляющиеся вне всякой связи с ним.
Вкраплений первого разряда меньше, но их употребление художественно мотивировано. Вкрапления могут характеризовать:
1) географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается место действия романа "Жизнь насекомых", напоминает о своей принадлежности к Украине записью в ресторанном меню ( бiточкi посiлянскi з цiбулей) Эти вкрапления даны без перевода, что объясняется исторической близостью украинского и русского народов, и в них явно чувствуется ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает всё русское, включая язык. Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" – таракан Серёжа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise, табличка с надписью "29 East st.");
2) перемещение героя в пространстве и времени. Это немецкие полные вкрапления. Шаманка Тыймы из рассказа "Бубен Верхнего Мира", вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чисто немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun…");
3) национальность героя произведений его социальную принадлежность. Так, американец Сэм говорит по-английски (You smell good. And you taste good.) Многие герои произведений являются билингвами, одинаково хорошо владеющими обоими языками и часто смешивающими эти языки в одной фразе, например: ты просто дикарь и nonentity, understand, нет?
Вкраплений второго разряда в материале отмечено больше. Они выполняют в произведениях следующие функции:
1. Создают эффект остранения, например: анонимные итальянцы запели про ад – так, во всяко случае, показалось по припеву "бона сера, бона сера, сеньорита".
2. Выполняют ироническую функцию, например: Архипелаг "Гуд Лак".
3. Создают объёмный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объёмным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например песня, цвет, например светящаяся реклама и т. п.). Здесь следует отметить рекламные щиты, появляющиеся в прозе Пелевина (На краях плиты была реклама "Rolex", "Pepsi-cola), названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Это была "Moon over Bourbon street; группа "Depeche Mode")
Меньшая часть ИВ, не связанных с национально-культурной спецификой содержания текста относится к МФФ. Это вкрапления из латинского и французского языков, например: Homo homini lupus est, гласит один крылатый латинизм.
Иноязычные вкрапления вводятся автором в текст различными способами. Около 50% ИВ имеют перевод в авторских сносках. Некоторые вкрапления комментируются писателем в тексте, например: На нём, как обычно, был чёрный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея лёгкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов.
Отдельные слова и словосочетания имеют неправильный перевод или авторскую интерпретацию, например: "We show you Europe". Насчёт We было ясно – это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you?
Многие ИВ не имеют перевода в тексте вообще, что часто затрудняет восприятие текста, особенно если это вкрапления из немецкого, французского, латинского языков. Традиционно без перевода даны различные онимы, однако специфика ввода в текст ИВ Пелевиным состоит в том, что слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию, также не переводятся. Это является отличительной чертой современной языковой ситуации.
Таким образом, анализ языка произведений Пелевина показал, что наметились тенденции изменения традиций употребления, отбора и функционирования ИВ в современной литературной речи. В текстах активно используются вкрапления из английского языка, снизилась частотность употребления слов и выражений из МФФ, стали более разнообразными способы введения иноязычных вкраплений в текст. Всё это является отражением языковой ситуации в сегодняшнем обществе.
Литература
1. Шаклин В.М. Русский язык в условиях современной межкультурной коммуникации// Русский язык за рубежом. – М., 2002, №3. – С.120.
2. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Ред. колл. Азимов П.А. (отв. ред.), Дешериев Ю.Д., Филин Ф.П. и др. – М.: Наука 1972. –С.14.
3. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – Воронеж, 1986.- С.23.
4. Хаугэн Э. Языковой контакт.// Новое в лингвистике. –М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 61-81.
5. Пелевин В.О. Собрание сочинений в 3 т. - М., 1999.
Н.Н. Лантюхова
Россия, Воронеж