- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Литература
1. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 280 с.
2. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь.
3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1992. - 1528 p.
4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Sixth edition. Edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 2003.
5. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом - М.: Рус. Яз., 1991. - 464 с.).
6. Richard A. Spears. Dictionary of American Slang. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американского сленга - М.: Рус. яз., 1991. - 528 с.).
Петько Н.В.
Россия, Воронеж
Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
Среди огромного количества концептов, образующих национальную языковую картину мира, концепт “дом” существует в любом языке и отражает исторические, социальные, материальные, этнокультурологические аспекты жизни любого народа.
В современном представлении любого носителя любого языка мира “помещение, предназначенное для проживания людей” представляется как “кирпичная постройка, состоящая из фундамента, крыши, окон, пола, дверей”. Для репрезентации этого концепта в каждом языке существует набор языковых единиц, обладающих значениями, более точно определяемый как совокупное семантическое пространство. Однако даже все семантические признаки языковых единиц не позволяют в полном объёме сравнить содержание концептов в разных языках, так как концепт – это мысленный образ, а “мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе” [1; 15].
Концепт “дом” существует в сознании и русских и англичан. Нельзя сказать, что ядро этого концепта – некий чувственный образ кардинально отличается, однако, сравнительный анализ значений некоторых архитектурных терминов, употребляемых для обозначения этого концепта, позволяет сделать выводы об отличиях в формировании содержания концепта “дом” в русском и английском языках.
Англичане называют домом (house) кирпичное строение с комнатами на первом и втором этаже, предназначенное для проживания одной семьи -
a house is a building for people to live in, often one that has more than one level and intended for use by a single family. Они никогда не скажут “house” о многоквартирном доме, так как всегда отличают квартиру от дома, и не только потому, что дом больше, а потому, что квартира - обычное явление для центра города, где не принято жить.
Для русских дом – это всё, что построено для проживания людей. Мы называем домом и крошечную квартирку в типичной многоэтажке, и саму многоэтажку, и шикарный особняк на нескольких гектарах земли, и летний загородный домик, и вагон-бытовку, предназначенный для ночлега на даче, и деревенский дом с соломенной крышей, и даже под домом мы подразумеваем “домашний очаг”, “интимный, уютный уголок”, “место, где вы родились и выросли”.
В конце 18 – первой половине 19 века в Англии произошёл промышленный переворот, в результате которого утвердилась фабричная система производства. Работодателям пришлось обеспечить жильём миллионы рабочих, хлынувших в города. Самым дешёвым решением было в то время строить цепочки (террасы) домиков с двумя комнатушками внизу и двумя наверху. Современные “террасы” сохранили лишь принцип построения – рядами, изменившись кардинально внутри - a terraced house is a house which is a part of a terrace and they are built in rows. В русском языке такого явления и, следовательно, такого значения у слова “дом” нет, хотя (очень редко) можно встретить слепленные вместе современные дома в несколько этажей на огороженной территории, которые вероятнее всего получают звучные названия по месторасположению постройки, чем по способу. Отчасти, неприятие русскими данной реалии объясняется тем, что обеспеченные люди стремятся к уединению и отвергают всяческие мысли о наличии соседей за стеной, а проблема переселения в города в России решалась и решается при помощи строительства многоквартирных домов, что дешевле и компактнее для стремительно растущих мегаполисов.
После Первой мировой войны в Англии появились дома из двух особняков (semi-detached houses), имеющих общую стену – a semi-detached house – that is one of a pair of joined houses. Русским привычно такое понятие как “дом на два хозяина”, когда обе половинки представляют зеркальные отражения друг друга, но в нашей стране в городах людям не свойственно жить в частных домах, поэтому такое явление как “дом на два хозяина” привычнее для сельской местности.
Наименее дороги в Англии так называемые “бунгало” – одноэтажные кирпичные домики, предназначенные для стариков – a bungalow is a fairly modern house built on only one level. В России нет ничего даже подобного. Для русских “бунгало” – это небольшой домик-хижина на тропическом острове, покрытый листьями пальмы.
Интересным представляется рассмотреть языковое значение и функциональное предназначение такого вида жилья как cottage (в русском языке “коттедж”). Cottage в Англии – старый маленький дом в сельской местности, используемый в качестве дачи на время отпуска - cottage in English is a small, usually old house, especially used as a summer home. В России коттедж – новое веяние в строительстве, результат изменений, произошедших в нашей политической, общественной, экономической жизни за последние 10-15 лет. Коттедж – олицетворение богатства, достатка, успешности в бизнесе. Это обычно многоуровневый особняк в экологически чистом или престижном районе города, имеющий участок земли для хозяйственных строений.
В связи со спросом на элитное жильё и динамичным прогрессом в такой области народного хозяйства как строительство, в России стали появляться присущие ранее лишь западным странам пентхаузы (penthouse) и таунхаузы (townhouse). Заимствование названия не всегда означает стопроцентное заимствование явления. Если пентхауз в России, так же как и в Англии, - фешенебельная квартира с прекрасным видом из окна на последнем этаже высотного здания, то, таунхауз для англичан – лишь несколько домов, огороженных забором, таунхауз для русских – комплекс коттеджей, расположенных в живописном лесном массиве в черте города с развитой инфраструктурой – мини-маркет, приёмный пункт химчистки, тренажёрный зал, кафе-бар на закрытой круглосуточно охраняемой территории.
Итак, в итоге очевидным оказывается тот факт, что концепт “дом” существует и в русском и в английском языках, но его содержание национально специфично. Это происходит вследствии наличия или отсутствия языковых единиц (слов) в языке при помощи значения которых концепт вербализируется в процессе общения, а также, несомненно, сказывается влияние национальной языковой картины мира на формирование концептов отдельно взятого народа.
Литература
1. Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002. – 60 с.
2. Longman Dictionary of English Language and Culture. – England: Longman group U.K. Limited, 1992. – 1528 p.
Петько Н.В.
Россия, Воронеж