Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

1. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. – 280 с.

2. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь.

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK. Limited, 1992. - 1528 p.

4. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Sixth edition. Edited by Sally Wehmeier. Oxford University Press, 2003.

5. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом - М.: Рус. Яз., 1991. - 464 с.).

6. Richard A. Spears. Dictionary of American Slang. National Textbook Company. USA, 1991. (Ричард А. Спиерс. Словарь американского сленга - М.: Рус. яз., 1991. - 528 с.).

Петько Н.В.

Россия, Воронеж

Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках

Среди огромного количества концептов, образующих национальную языковую картину мира, концепт “дом” существует в любом языке и отражает исторические, социальные, материальные, этнокультурологические аспекты жизни любого народа.

В современном представлении любого носителя любого языка мира “помещение, предназначенное для проживания людей” представляется как “кирпичная постройка, состоящая из фундамента, крыши, окон, пола, дверей”. Для репрезентации этого концепта в каждом языке существует набор языковых единиц, обладающих значениями, более точно определяемый как совокупное семантическое пространство. Однако даже все семантические признаки языковых единиц не позволяют в полном объёме сравнить содержание концептов в разных языках, так как концепт – это мысленный образ, а “мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе” [1; 15].

Концепт “дом” существует в сознании и русских и англичан. Нельзя сказать, что ядро этого концепта – некий чувственный образ кардинально отличается, однако, сравнительный анализ значений некоторых архитектурных терминов, употребляемых для обозначения этого концепта, позволяет сделать выводы об отличиях в формировании содержания концепта “дом” в русском и английском языках.

Англичане называют домом (house) кирпичное строение с комнатами на первом и втором этаже, предназначенное для проживания одной семьи -

a house is a building for people to live in, often one that has more than one level and intended for use by a single family. Они никогда не скажут “house” о многоквартирном доме, так как всегда отличают квартиру от дома, и не только потому, что дом больше, а потому, что квартира - обычное явление для центра города, где не принято жить.

Для русских дом – это всё, что построено для проживания людей. Мы называем домом и крошечную квартирку в типичной многоэтажке, и саму многоэтажку, и шикарный особняк на нескольких гектарах земли, и летний загородный домик, и вагон-бытовку, предназначенный для ночлега на даче, и деревенский дом с соломенной крышей, и даже под домом мы подразумеваем “домашний очаг”, “интимный, уютный уголок”, “место, где вы родились и выросли”.

В конце 18 – первой половине 19 века в Англии произошёл промышленный переворот, в результате которого утвердилась фабричная система производства. Работодателям пришлось обеспечить жильём миллионы рабочих, хлынувших в города. Самым дешёвым решением было в то время строить цепочки (террасы) домиков с двумя комнатушками внизу и двумя наверху. Современные “террасы” сохранили лишь принцип построения – рядами, изменившись кардинально внутри - a terraced house is a house which is a part of a terrace and they are built in rows. В русском языке такого явления и, следовательно, такого значения у слова “дом” нет, хотя (очень редко) можно встретить слепленные вместе современные дома в несколько этажей на огороженной территории, которые вероятнее всего получают звучные названия по месторасположению постройки, чем по способу. Отчасти, неприятие русскими данной реалии объясняется тем, что обеспеченные люди стремятся к уединению и отвергают всяческие мысли о наличии соседей за стеной, а проблема переселения в города в России решалась и решается при помощи строительства многоквартирных домов, что дешевле и компактнее для стремительно растущих мегаполисов.

После Первой мировой войны в Англии появились дома из двух особняков (semi-detached houses), имеющих общую стену – a semi-detached house – that is one of a pair of joined houses. Русским привычно такое понятие как “дом на два хозяина”, когда обе половинки представляют зеркальные отражения друг друга, но в нашей стране в городах людям не свойственно жить в частных домах, поэтому такое явление как “дом на два хозяина” привычнее для сельской местности.

Наименее дороги в Англии так называемые “бунгало” – одноэтажные кирпичные домики, предназначенные для стариков – a bungalow is a fairly modern house built on only one level. В России нет ничего даже подобного. Для русских “бунгало” – это небольшой домик-хижина на тропическом острове, покрытый листьями пальмы.

Интересным представляется рассмотреть языковое значение и функциональное предназначение такого вида жилья как cottage (в русском языке “коттедж”). Cottage в Англии – старый маленький дом в сельской местности, используемый в качестве дачи на время отпуска - cottage in English is a small, usually old house, especially used as a summer home. В России коттедж – новое веяние в строительстве, результат изменений, произошедших в нашей политической, общественной, экономической жизни за последние 10-15 лет. Коттедж – олицетворение богатства, достатка, успешности в бизнесе. Это обычно многоуровневый особняк в экологически чистом или престижном районе города, имеющий участок земли для хозяйственных строений.

В связи со спросом на элитное жильё и динамичным прогрессом в такой области народного хозяйства как строительство, в России стали появляться присущие ранее лишь западным странам пентхаузы (penthouse) и таунхаузы (townhouse). Заимствование названия не всегда означает стопроцентное заимствование явления. Если пентхауз в России, так же как и в Англии, - фешенебельная квартира с прекрасным видом из окна на последнем этаже высотного здания, то, таунхауз для англичан – лишь несколько домов, огороженных забором, таунхауз для русских – комплекс коттеджей, расположенных в живописном лесном массиве в черте города с развитой инфраструктурой – мини-маркет, приёмный пункт химчистки, тренажёрный зал, кафе-бар на закрытой круглосуточно охраняемой территории.

Итак, в итоге очевидным оказывается тот факт, что концепт “дом” существует и в русском и в английском языках, но его содержание национально специфично. Это происходит вследствии наличия или отсутствия языковых единиц (слов) в языке при помощи значения которых концепт вербализируется в процессе общения, а также, несомненно, сказывается влияние национальной языковой картины мира на формирование концептов отдельно взятого народа.

Литература

1. Попова З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002. – 60 с.

2. Longman Dictionary of English Language and Culture. – England: Longman group U.K. Limited, 1992. – 1528 p.

Петько Н.В.

Россия, Воронеж