- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Из опыта обучения чтению иностранных студентов
Развитие речевой деятельности иностранных студентов предполагает выработку умений слушать, говорить, читать и письменно излагать свои мысли. В нашем вузе обучаются студенты, будущие специалисты в области обработки металлов давлением, заинтересованные главным образом в умении читать и писать. Поэтому чтение в нашей работе выступает одной из главных целей обучения русскому языку.
Умение читать складывается из техники чтения (правильного озвучивания, произношения слов, словосочетаний, предложений и уяснения их значений) и понимания прочитанного. Пока техника чтения не освоена, предложение, мысль остаются слишком трудным объектом для понимания. Зрелое чтение включает умение пользоваться словарем, грамматическим справочником, опираться на чувство языка, языковую догадку.
На начальном этапе обучения внимание иностранных студентов приковано именно к технике чтения; связи между словами, значение отдельных слов и предложений, а тем более сочетание всего читаемого отрывка часто не улавливаются. Сосредоточить усилия студентов на понимании помогает использование ряда приемов: подчеркивание в тексте ключевых слов, попутные ремарки, предварительная беседа по содержанию, вопросы немедленно после прочтения, задания быстро найти в тексте ответ на какой-либо вопрос и т.д.
Опыт показывает, что удобнее читать по частям или по абзацам. Закончив чтение первого абзаца, предлагаем передать главное содержание прочитанного, потом читаем второй абзац, третий и т.д., постоянно проверяя понимание прочитанного. Когда студенты прочитают весь текст, переходим к проверке того, насколько они его поняли, к его обсуждению. С этой целью можно предложить найти в тексте высказывания, раскрывающие какую-либо ситуацию, подтверждающие или опровергающие ту или иную мысль, служащие ответом на вопрос; выбрать из серии готовых ответов наиболее соответствующий прочитанному материалу; разделить текст на смысловые части. В любом тексте можно выделить главное (основные мысли, положения выводы, факты, утверждения), которое нужно понять и запомнить, и второстепенное (аргументация, пояснения, доказательства для объяснения главного и пр.), его можно рассказывать «своими словами».
На более поздних этапах обучения студенты могут читать текст «про себя» или вслух самостоятельно. Совместно с преподавателем читается лишь часть текста, а затем дается задание дочитать его «про себя». При этом нежелательно пользование словарем: студенты должны выработать умение улавливать общее содержание, как бы пропуская сначала незнакомые слова (которые часто оказываются понятными из контекста).
В работе с текстом можно использовать различные приемы: составить план; передать общее содержание прочитанного в нескольких фразах, пересказать некоторые наиболее яркие эпизоды (в трех-четырех предложениях); определить тему высказывания (если текст не имеет названия); сделать вывод на основе прочитанного текста; пересказать текст от другого лица; пересказать его по опорным словам; продолжить текст и др. Ко многим из этих форм обсуждения студенты готовятся дома.
Самостоятельное домашнее или внеаудиторное чтение применительно лишь на поздних этапах обучения, когда у студентов есть уже необходимый запас слов, грамматических знаний и грамматических умений. В процессе домашнего чтения развивается техника чтения, закрепляется изученная лексика и грамматика, пополняется словарный запас студентов, зрительно закрепляются навыки письма.
Способствуя развитию навыков понимания незнакомого текста, накоплению словаря, дополнительное чтение преследует цель – научить схватывать, понимать основной смысл, по возможности без словаря, а не превращать чтение в дешифровку текста, когда читатель каждое слово смотрит в словаре. Предлагаем вместе с текстом список слов, подлежащих усвоению; список этот, как правило, минимальный. В дальнейшем в аудитории и дома читаются тексты одинаковой трудности с близкой тематикой и лексикой, а в конце обучения на дом даются более сложные тексты.
Обучая чтению, обращаем внимание студентов на то, что к словарю следует обращаться лишь тогда, когда без понимания значения часто повторяющегося слова непонятен смысл читаемого, что о значении слова можно догадаться, не заглядывая в словарь, что не следует тратить время на «уточнение» значений всех слов. Подготовить студентов к чтению и пониманию текста без словаря помогает формирование словарного запаса, т.е. слов, которые могут быть ими узнаны и понятны при чтении, хотя они их специально не изучали. Правильно отобранный потенциальный словарь предполагает чтение и понимание без словаря текстов, где на 100 известных слов содержится от 15 до 30 незнакомых слов, о значении которых можно догадаться по сходству со словами родного языка, по словообразовательным элементам и по контексту. Источником формирования потенциального словарного запаса могут быть новые значения изученных слов, производные и сложные слова, образованные от уже усвоенных студентами, слова-интернационализмы (имеющие общий корень в родном и русском языках, хотя и по-разному оформленные).
Умение узнавать и понимать незнакомые слова не приходит само собой, ему тоже нужно учить, предлагая целенаправленные виды упражнений в словообразовании: «От данных глаголов (прилагательных, существительных) образуйте существительные (глаголы, прилагательные)»; «Подберите однокоренные или родственные слова к слову…» и др.
На завершающем этапе обучения студенты овладевают приемами и навыками, необходимыми в работе с литературой по избранной специальности: учатся составлять вопросный и тезисный планы, делать тезисный пересказ текста, находить в тексте термины и терминологические сочетания, писать аннотации и рефераты.
Л. В. Лукина
(Россия, Воронеж)