- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Язык и технологическая эволюция
Динамичные изменения, которые происходят в нашем обществе, свидетельствуют о возрастающей потребности в общении и сотрудничестве между странами и народами с разными языками, культурными традициями. Интенсивное развитие контактов между российскими и зарубежными предпринимателями, образовательными учреждениями и потребность в специалистах разных областей, существенные изменения в коммуникативном и социальном аспектах обусловили новый подход к активному владению иностранными языками для эффективного использования их в обмене информацией, установления профессиональных контактов. Результатом технической эволюции является обновление лексического состава языка в процессе терминологизации и неологизации.
Рассмотрим вышеназванные процессы на примерах употребления терминов в автомобилестроении. Общепринято считать, что термин – это слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие и являющееся устойчивым в системе специальной области знаний. Преобладают термины из английского языка: моторхоум – дом на колесах, концепткар – автомобиль, созданный для апробирования новых технических решений, тюнинг – оснащение автомобиля дополнительными устройствами для удобства и безопасности пассажиров и пешеходов, трансформер – многоцелевая машина, мини-вэн – тип автомобиля, родстер – дорожник с жесткой крышей, эксклюзивный супер кар – автомобиль специального назначения, кроссфайр – автомобиль для дальних поездок, румстер – тип кузова, урбан-эктив вейкл (UAV) - автомобиль для активных горожан, мультиэктив вейкл (МАV) – многоцелевой автомобиль, темпомат – прибор, автоматически поддерживающий выбранную водителем скорость на шоссе, функция «стоп энд гоу» - скорость автомобиля в колонне регулирует компьютер, BTDS – до верхней мёртвой точки, CAM – распределительный вал, CAMSHAFT, CC - кубический сантиметр, CDS FAN – мотор вентилятора, охлаждение конденсора (радиатора кондиционера), CHARGE - заряд, CHECK CONNECTOR - проверочный разъём, CHOKE – воздушная заслонка, CI – центральный впрыск, CIG FUSE – предохранитель прикуривателя, CMH – нагреватель топливной смеси, CONTROL - управление, D – drive - движение, DISTRIBUTOR – трамблёр, распределитель зажигания, DOME – панель приборов, салон, DOOR CONTROL – управление дверью, E – end - конец, ECL, CI – электронный центральный впрыск; ECON – экономический (режим работы), EFI - электронный впрыск топлива, F – full – полный уровень топлива, F – forward - вперёд, FAN MOTOR – мотор вентилятора, FAN I/ UP RELAY – реле повышения оборотов холостого хода при включении вентилятора.
Современные СМИ, воздействующие на русское языковое пространство, диктующие моду, формирующие общественное мнение и вкусы изобилуют словами-новообразованиями. Это – 1) неологизмы, возникшие в результате расширения значения или семантического сдвига, 2) неологизмы, связанные с заимствованиями из других языков.
-Заимствуются слова, обозначающие профессии: тюнингист – менеджер по дополнительному оборудованию, топ-менеджер – главный управляющий, шоу-стоппер – демонстратор, риэлтор – специалист по операциям с жильем и другими видами недвижимости.
- Весьма частотны неологизмы, образованные путём сложения заимствованных слов: ток-шоу, хит-парад, боди-билдинг.
Однако, употреблять иностранные слова в речи нужно очень осторожно, точно зная их лексическое значение и не путая близкие фонетические «образы». В противном случае курьезы неизбежны: ср. так гранд – дворянский титул, а грант – субсидия; феска – национальный головной убор, а фреска – вид живописи (роспись по мокрой штукатурке); спикер – председатель палаты парламента и скипетр – украшенный драгоценными камнями и резьбой жезл, символ монархической власти.
Иногда иностранные слова появляются в печати без учета установившихся графических норм передачи «чужих» звуков и букв, и тогда возникают ноу-хау и ноухау; рэпер и реппер; кич и китч и даже троякое написание: эскапист – эскейпист – искейпист, (человек, убегающий от действительности в мир иллюзий, фантазий). Расширяется количество неологизмов, связанных со спортивной тематикой: боулинг – боулинг зал, боулинг-клуб, боулер; голкипер, хавбек, стоппер, которые образуются по русским словообразовательным моделям.
Таким образом, процесс глобализации все более отчетливо проявляется в развитии языка, лексические инновации расширяют его семантическое пространство.
Будущий специалист должен приобрести в процессе обучения в вузе не только умения работать с иноязычной литературой по специальности быть информированным в области новых технологий и изобретений для освоения передовых тенденций в развитии науки и коммуникаций, но и ориентироваться в терминологии, освоить новые лексические единицы, заимствованные из других языков и в настоящее время широко используемые в периодической печати.
Литература
1.Ожегов С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов // Мир и обозрение– М., 2003. .
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка /Т.Ф. Ефремова // М.,2001.– Т.1, 2.
3. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов /И.А. Васюкова //М., - 2001.
4. Львов М.Р. Риторика. Культура речи /М.Р. Львов //М.: «Академия» -
2003 – 272с.
М. А. Мовчан
Украина, Макеевка