Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Язык и технологическая эволюция

Динамичные изменения, которые происходят в нашем обществе, свидетельствуют о возрастающей потребности в общении и сотрудничестве между странами и народами с разными языками, культурными традициями. Интенсивное развитие контактов между российскими и зарубежными предпринимателями, образовательными учреждениями и потребность в специалистах разных областей, существенные изменения в коммуникативном и социальном аспектах обусловили новый подход к активному владению иностранными языками для эффективного использования их в обмене информацией, установления профессиональных контактов. Результатом технической эволюции является обновление лексического состава языка в процессе терминологизации и неологизации.

Рассмотрим вышеназванные процессы на примерах употребления терминов в автомобилестроении. Общепринято считать, что термин – это слово или словосочетание, обозначающее научное или техническое понятие и являющееся устойчивым в системе специальной области знаний. Преобладают термины из английского языка: моторхоум – дом на колесах, концепткар – автомобиль, созданный для апробирования новых технических решений, тюнинг – оснащение автомобиля дополнительными устройствами для удобства и безопасности пассажиров и пешеходов, трансформер – многоцелевая машина, мини-вэн – тип автомобиля, родстер – дорожник с жесткой крышей, эксклюзивный супер кар – автомобиль специального назначения, кроссфайр – автомобиль для дальних поездок, румстер – тип кузова, урбан-эктив вейкл (UAV) - автомобиль для активных горожан, мультиэктив вейкл (МАV) – многоцелевой автомобиль, темпомат – прибор, автоматически поддерживающий выбранную водителем скорость на шоссе, функция «стоп энд гоу» - скорость автомобиля в колонне регулирует компьютер, BTDS – до верхней мёртвой точки, CAM – распределительный вал, CAMSHAFT, CC - кубический сантиметр, CDS FAN – мотор вентилятора, охлаждение конденсора (радиатора кондиционера), CHARGE - заряд, CHECK CONNECTOR - проверочный разъём, CHOKE – воздушная заслонка, CI – центральный впрыск, CIG FUSE – предохранитель прикуривателя, CMH – нагреватель топливной смеси, CONTROL - управление, D – drive - движение, DISTRIBUTOR – трамблёр, распределитель зажигания, DOME – панель приборов, салон, DOOR CONTROL – управление дверью, E – end - конец, ECL, CI – электронный центральный впрыск; ECON – экономический (режим работы), EFI - электронный впрыск топлива, F – full – полный уровень топлива, F – forward - вперёд, FAN MOTOR – мотор вентилятора, FAN I/ UP RELAY – реле повышения оборотов холостого хода при включении вентилятора.

Современные СМИ, воздействующие на русское языковое пространство, диктующие моду, формирующие общественное мнение и вкусы изобилуют словами-новообразованиями. Это – 1) неологизмы, возникшие в результате расширения значения или семантического сдвига, 2) неологизмы, связанные с заимствованиями из других языков.

-Заимствуются слова, обозначающие профессии: тюнингист – менеджер по дополнительному оборудованию, топ-менеджер – главный управляющий, шоу-стоппер – демонстратор, риэлтор – специалист по операциям с жильем и другими видами недвижимости.

- Весьма частотны неологизмы, образованные путём сложения заимствованных слов: ток-шоу, хит-парад, боди-билдинг.

Однако, употреблять иностранные слова в речи нужно очень осторожно, точно зная их лексическое значение и не путая близкие фонетические «образы». В противном случае курьезы неизбежны: ср. так гранд – дворянский титул, а грант – субсидия; феска – национальный головной убор, а фреска – вид живописи (роспись по мокрой штукатурке); спикер – председатель палаты парламента и скипетр – украшенный драгоценными камнями и резьбой жезл, символ монархической власти.

Иногда иностранные слова появляются в печати без учета установившихся графических норм передачи «чужих» звуков и букв, и тогда возникают ноу-хау и ноухау; рэпер и реппер; кич и китч и даже троякое написание: эскапистэскейпистискейпист, (человек, убегающий от действительности в мир иллюзий, фантазий). Расширяется количество неологизмов, связанных со спортивной тематикой: боулингбоулинг зал, боулинг-клуб, боулер; голкипер, хавбек, стоппер, которые образуются по русским словообразовательным моделям.

Таким образом, процесс глобализации все более отчетливо проявляется в развитии языка, лексические инновации расширяют его семантическое пространство.

Будущий специалист должен приобрести в процессе обучения в вузе не только умения работать с иноязычной литературой по специальности быть информированным в области новых технологий и изобретений для освоения передовых тенденций в развитии науки и коммуникаций, но и ориентироваться в терминологии, освоить новые лексические единицы, заимствованные из других языков и в настоящее время широко используемые в периодической печати.

Литература

1.Ожегов С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов // Мир и обозрение– М., 2003. .

2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка /Т.Ф. Ефремова // М.,2001.– Т.1, 2.

3. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов /И.А. Васюкова //М., - 2001.

4. Львов М.Р. Риторика. Культура речи /М.Р. Львов //М.: «Академия» -

2003 – 272с.

М. А. Мовчан

Украина, Макеевка