- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Л.П. Клобукова
Россия, Москва
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ:
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ И СЕРТИФИКАЦИОННОГО ТЕСТИРОВАНИЯ
Последнее десятилетие ознаменовалось небывалым интересом к профессионально ориентированному обучению и тестированию. Весьма актуальным и перспективным направлением в этой области стала разработка системы обучения и тестирования по русскому языку в сфере делового общения (модуль «Бизнес»). Можно с уверенностью констатировать, что сегодня теория и практика преподавания русского языка как иностранного (РКИ) перешли к качественно новому этапу разработки данной проблематики. Были объединены усилия различных вузов и сформирован творческий коллектив [1], цель которого создать единую российскую систему сертификации уровней владения русским языком профессионального общения и внедрить ее в российское и международное образовательное пространство. В данном докладе будут представлены первые результаты и перспективы этой совместной работы.
В своей деятельности авторский коллектив ориентировался на цели, сформулированные в проекте Совета Европы «Языковая политика для многоязычной и многокультурной Европы», где предусмотрено, в частности, следующее:
унификация целей и содержания обучения;
ориентация в практике преподавания на единые рекомендации, разработанные Советом Европы [2];
содействие языковому разнообразию и непрерывному изучению языков путем введения «Европейского языкового портфеля»;
поощрение изучения языка учащимися, в том числе и с помощью средств объективного контроля (т.е. с помощью тестирования) и сертификации.
Последнее чрезвычайно важно для нас, поскольку уровневая система позволяет сопоставлять результаты обученности иностранным языкам, достигнутые в рамках различных национальных образовательных систем. Это является необходимым условием для обеспечения академической мобильности и создает базу для объективной оценки работодателем уровня владения иностранным языком претендента на определенную должность.
Проведенные исследования относительно роли русского языка как средства международного профессионального общения показали, что во многих российских и зарубежных компаниях, имеющих партнеров в России, рабочим языком в сфере профессионального общения с российским персоналом является русский язык. В рамках контингента иностранных граждан, заинтересованных в изучении русского языка профессионального общения, были выделены следующие большие группы учащихся:
дипломированные специалисты, профессионально занимающиеся бизнесом (так называемые бизнесмены, деловые люди), сотрудники посольств, фондов и благотворительных организаций, представители правительственных структур зарубежных стран;
специалисты и менеджеры среднего и высшего звена, так называемый «элитный персонал» современного крупного бизнеса;
учащиеся различных учебных заведений в России и за рубежом, которые связывают свою будущую карьеру с использованием русского языка профессионального общения (т.е. студенты, магистранты, аспиранты различных специальностей).
Для последней группы пользователей на кафедрах РКИ МГУ им. М.В.Ломоносова, а также в ряде других российских и зарубежных вузах, иностранным учащимся (независимо от их основной специальности!) в последние годы предлагается в конце срока обучения факультативный курс «Русский язык как средство делового общения», пользующийся большой популярностью у студентов. Немаловажно, что данный курс обеспечен серией национально ориентированных учебников по русскому языку как средству делового общения [3]. По результатам прохождения курса иностранные учащиеся сдают экзамен по программе того или иного уровня владения русским языком как средством делового общения и получают соответствующий сертификат [4].
Напомним, что под уровнем владения иностранным языком в современной лингводидактике понимается определенная степень сформированности коммуникативной компетенции, позволяющая решать на изучаемом языке экстралингвистические задачи общения в соответствии с условиями коммуникации. Сегодня разработанная авторским коллективом российская система уровней владения русским языком как средством профессионального общения выглядит следующим образом:
высокий уровень |
продвинутый уровень |
основной уровень |
базовый уровень |
Вертикаль демонстрирует динамику, прогресс, продвижение в обучении, что имеет большое практическое значение. Содержание же каждого уровня раскрывается в рамках горизонтального описания целей и содержания обучения/ контроля.
Данное количество уровней удовлетворяет интересы и потребности основных групп пользователей, охарактеризованных выше, и позволяет как преподавателям и экспертам, так и самим обучающимся определять переход от уровня к уровню с достаточной степенью стабильности.
В самом общем виде различия между выделенными уровнями можно описать следующим образом:
Базовый уровень обеспечивает владение языком для решения минимального числа коммуникативных задач в условиях профессионального общения в стандартных ситуациях ограниченного круга тем.
Основной уровень обеспечивает владение языком для решения основных коммуникативных задач в условиях профессионального общения в изменяющихся ситуациях расширенного круга тем.
Продвинутый уровень обеспечивает владение языком для решения большого числа коммуникативных задач в условиях профессионального общения в изменяющихся ситуациях широкого круга тем.
Высокий уровень обеспечивает свободное владение языком для решения неограниченного числа коммуникативных задач во всех ситуациях профессионального общения.
Подчеркнем, что в соответствии с идеей интеграции РКИ в международный контекст данные уровни были определенным образом соотнесены с уровнями, предусмотренными в других – зарубежных - тестовых системах. Подобная унификация уровней владения русским языком с другими европейскими языками профессионального общения является предпосылкой для международного признания российских сертификатов.
Таблица соотношения уровней владения русским языком как средством профессионального общения с уровнями Совета Европы
6. Mastery - уровень полной деятельностной компетенции (С2) |
--- |
5. Effective Operational Proficiency - уровень эффективной деятельностной компетенции (С1) |
Высокий уровень (С1) |
4. Vantage - преимущественный уровень (В2) |
Продвинутый уровень (В2) |
3. Threshold Level - пороговый уровень (В1) |
Основной уровень (В1) |
2. Waystage – промежуточный уровень (А2) |
Базовый уровень (А2) |
1. Breakthrough - уровень прорыва (А1) |
--- |
Любая тестовая система включает в себя два основных компонента: содержание тестирования и его процедуру. Содержание тестирования излагается в лингводидактическом описании (ЛДО), раскрывающем все составляющие коммуникативной компетенции, которая является показателем достижения определенного уровня [5].
Эти компоненты коммуникативной компетенции представляются в лингводидактических описаниях в виде универсальных для всех уровней параметров:
коммуникативные потребности;
темы и ситуации общения;
коммуникативные задачи;
жанры устной и письменной речи;
коммуникативные умения;
коммуникативные стратегии и тактики;
интенции и пропозиции, языковые средства их выражения.
От уровня к уровню происходят качественные и количественные изменения коммуникативной компетенции учащегося: расширяются коммуникативные потребности, тематика и набор ситуаций общения; усложняются коммуникативные задачи, стратегии и тактики; увеличивается набор жанров и типов текстов, объем языкового материала; совершенствуются коммуникативные умения, что и обусловливает качество коммуникативной компетенции иностранца, соответствующей уровню владения языком.
Коммуникативные потребности, оставаясь для всех уровней универсальными, расширяются с учетом активизации контактов иностранцев с большим кругом физических и юридических лиц, усложнения характера профессиональной деятельности (учащийся продвигается от элементарного установления деловых контактов, выявления взаимных интересов к активному ведению переговоров, к самостоятельному принятию решений, к оформлению разнообразной и порой весьма сложной документации).
Усложняются и вытекающие из коммуникативных потребностей коммуникативные задачи, решение которых требует более совершенных умений во всех видах речевой деятельности.
Важнейшим компонентом профессионального общения является его интенциональная сторона, в связи с чем в описании целей и содержания общения представлен перечень интенций, количественно и качественно изменяющихся от уровня к уровню. На базовом уровне доминируют интенции информирования (сообщение, заявление, объяснение и пр.), элементарного волеизъявления, запросы информации. На следующих уровнях особую важность приобретают интенции активного воздействия на собеседника (убеждение, аргументация, рекомендация, совет и т.д.), наблюдается сложное взаимодействие, совмещение различных интенций.
Совершенствование коммуникативных умений осуществляется на постоянно растущем языковом и речевом материале благодаря увеличению объема тематической лексики, использованию лексической и грамматической синонимии, разнообразию функционально–стилевых средств.
И в завершение хочу пригласить к сотрудничеству в данной области как российских, так и зарубежных коллег [6]. Уже сегодня мы – методисты, преподаватели-практики - можем и должны как можно активнее предлагать иностранным учащимся курс русского языка как средства делового общения с возможностью последующего сертифицирования достигнутого учащимся уровня владения РКИ. Это позволит нам адекватно ответить на важный социальный заказ в адрес теории и методики преподавания РКИ, имеющий большое международное значение.
Примечания
1. В авторский коллектив вошли Клобукова Л.П., Михалкина И.В., Ускова О.А. (МГУ им. М.В. Ломоносова), Журавлева Л.С., Калиновская М.М., Трушина Л.Б. (ГИРЯ им. А.С. Пушкина), Хавронина С.А. (РУДН).
2. The Common European Framework of referance for Languages Learning and Teaching. – Strasburg: Council of Europe, 1997.
3.Л.П.Клобукова, И.В. Михалкина, С.А.Хавронина и др. Русский язык в деловом общении: Russian Language For Business Communication. Washington. ACTR-ACCRLS Edition, 1997; Л.П.Клобукова, И.В. Михалкина, С.А.Хавронина и др.
4. Język rosyjski w sferze biznesu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA, 2003; второе изд-е 2005; Л.П.Клобукова, И.В. Михалкина, С.А.Хавронина и др. Russisch im Geschäftskontakt: Russusch als Fremdsprache. Band 8. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 2003; Л.П.Клобукова, И.В. Михалкина, С.А.Хавронина и др. Ruso comercial. Madrid, Centro de Linguistica Aplicada ATENEA, 2005.
5. В настоящее время авторским коллективом подготовлено лингводидактическое описание и Типовой тест Базового уровня.
О.М. Безатосная, О.В. Новикова
Россия, Воронеж