Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Литература

1. Шамне Н.Л., Милованова М.В. Специфика функционирования языковых средств выражения физического и ментального пространства в русском и немецком языках // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник статьей Всероссийской (с международным участием) научной конференции. В трех томах. Том 2. Соликамск, 2004.– С. 195-203.

Л.Б. Олядыкова

Россия, Элиста

Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)

В русских переводах произведений Д. Кугультинова [1] онимов, относящихся к эпосу «Джангар», найдено одиннадцать: Аранзал, Богдо, Болзата, Бумба, Герензел, Джангар, «Джангар», Джангар и Хонгор, Минагян, Рагни /Рагни-Дагни, Хонгор. Антропоним Хонгор употребляется и как имя эпического богатыря (см. стихотворения «Матери-степи», «О, где вы, Джангар и Хонгор?») и как имя мальчика – лирического героя детского стихотворения «Машина Хонгора».

В русском языке названия художественных произведений по их героям выступают как одушевленные существительные, например, слушать «Евгения Онегина», читать «Рудина», однако название эпоса «Джангар» употребляется как неодушевленное: читать «Джангар», слушать «Джангар». Среди собственных имен выделяются тематические группы: 1) эпические антропонимы (мужские - Джангар, Хонгор, Минагян; женский - Герензел). Как в русском языке, в калмыцком языке личные имена людей дифференцируются по биологическому полу: мужские имена – одни, женские – другие; 2) эпические топонимы (Богдо, Болзата, Бумба); 3) мифоним (Рагни /Рагни-Дагни); 4) гиппоним (Аранзал); 5) библионим «Джангар». Собственные имена Аранзал, Рагни восходят к нарицательным существительным аранзал (волшебный богатырский конь), арагни-дагни (небесная дева, перен. красавица). В поэзии Д. Кугультинова употребляются и нарицательные (аранзал, рагни), и собственные (Аранзал, Рагни) существительные. Нарицательные выражают обобщенное значение, обозначают класс однородных предметов: … аранзалы примчались, шесть рагни; собственные – являются названиями отдельных предметов. При переходе изменяется грамматическая категория числа: собственные имена форм множественного числа не образуют, с количественными числительными не сочетаются.

Онимы (Аранзал, Рагни), нарицательные существительные (аранзал, рагни), а также антропоним Джангар и библионим «Джангар» являются абсолютными омонимами.

Внешний облик онимов свидетельствует, что на графемно-фонетическом уровне они освоены. В калмыцком языке словосочетание Бумбин орн – словосочетание с атрибутивным компонентом – существительным в родительном падежебукв. cтрана Бумбы, ср. также Болзатын уул – букв. Болзатинская гора, Богд [Богдъ] уул – гора Богдо. Калмыцкие сочетания Бумбин орн, Болзатын уул, Богд уул в русском языке восприняты как названия Бумба, гора Болзата, гора Богдо. Другие примеры: Жангр [Жангър] → Джангар, Хонгр [Хонгър] → Хонгор, арагни-дагни → Рагни-Дагни (Рагни), Гернзл [Гэрензел] → Герензел, Мингъян → Минагян [2]. В калмыцком языке топонимы Бумб, Болзат, Богд употребляются с географическими терминами и находятся в препозиции. Такое употребление – характерная особенность географических названий калмыцкого языка.

На грамматическом уровне слово Бумба Бумб [Бумбъ] приобрело флексию – а и используется в русском языке как существительное женского рода 1 склонения. Конечный а имеется и у слова Болзата ← Болзат [Болзатъ], но в отличие от хоронима Бумба ороним Болзата в русском тексте употребляется обязательно с географическим термином и является несклоняемым существительным: относится к редко встречающимся в русском языке названиям. Ни в одну парадигму склонения не входят также слова, имеющие необычное для русского языка оформление основ, например, финальные ударные гласные основы – и, - о: Рагни-Дагни, Рагни; Богдо. К нулевому склонению из анализируемых нами онимов также относятся: 1) калмыцкое женское имя, оканчивающееся на твердый согласный (Герензел); 2) калмыцкие географические названия (Болзата, Богдо). Таким образом, как это наблюдается у нарицательных существительных, у собственных имен также выделяются склоняемые и несклоняемые имена, к первым относятся онимы: Бумба, «Джангар», Аранзал, Джангар, Джангар и Хонгор, Хонгор, Минагян; примеры вторых уже приведены.

При склонении калмыцких имен используются формы русских склонений. Как и у апеллятивов, наиболее частотной падежной формой онимов является форма именительного падежа. Имена собственные встречаются в формах четырех падежей: именительного, родительного, дательного, винительного. Анализируются все словоупотребления.

Именительный падеж выступает в качестве подлежащего: Душу мою окрылит, - «Джангар» ее сделал могучей. (Читая «Джангар», с. 150); Контроль мой строгий ослабел /В тот миг, когда над полом /Вспорхнула чудо Герензел, /Взмахнув своим подолом. (Рагни, с.406); Я вспомнил Джангр… /И тех старух, /Что проливали слезы. /О том, что жизнь ввела в обман, /Что поздно, слишком поздно /Им повстречался Минагян /С его красою звездной… (Там же); И решительный Хонгор /Отыскал в углу топор,…(Машина Хонгора, с. 164).

Во втором предложении подлежащим выступает сложное слово чудо-Герензел, в котором к основному слову Герензел присоединяется слово с оценочным значением, такие сложные слова пишутся через дефис, в рассматриваемом примере дефис отсутствует. Использование имен Минагян, Герензел в данном тексте в именительном падеже не позволяет установить, включаются ли они в парадигму склонения. В современной калмыцкой антропонимии оба имени (первое в форме Мингиян) являются частотными, в русском языке мужское имя Мингиян употребляется как склоняемое, женское Герензел – несклоняемое. При склонении женского антропонима его начальная форма может быть воспринята и как Герензел, и как Герензела, но данное имя грамматического показателя женского рода русского языка – а не имеет, в отличие от некоторых калмыцких женских имен, приобретающих в последнее время по аналогии с женскими антропонимами русского языка этот показатель: Алтана, Басана, Гиляна, Цагана.

В следующих примерах именительный падеж выполняет функции именного сказуемого с нулевой связкой: Четвертый конь… /Грузинский ли Мерани? /Тулпар?.. Иль, может статься, Аранзал?… (Большой театр,с. 379); Конь его – прямой Аранзал! (Золотое сердце, с. 349).

Гиппоним Аранзал в форме именительного падежа является приложением: И если бы даже скакун Аранзал, /Ретив, легконог, что есть сил побежал, /Он славы твоей не обгонит,… (Джангарчи, с. 20).

Эпические оронимы Болзата и Богдо выступают в функции несогласованных приложений, сказуемое согласуется с нарицательным существительным, встречаются в одной и той же поэме по три раза: 1. На большой горе Болзата,… /Яма вырыта, говорят. (Зоригте, с. 425); 2. Меж горою Болзата /И Богдо-горой крутой /Появилась чернота,… (с. 427); 3. Меж горою Болзата /И крутой Богдо-горой,… /Молча встали на места /Все пятьсот богатырей,… (с. 428); 4. … еще несчастных сто /Тут же, за горой Богдо, /Встали, как на караул. (с.429).

Как видно из примеров, приложения – географические названия не согласуются в падеже с определяемым словом. Такое правило обычно распространяется на редко встречающиеся названия, чтобы сохранить ясность: при сочетании на горе Болзате начальная форма незнакомого слова может быть воспринята и как Болзат, и как Болзата. Ороним Богдо является в русском языке несклоняемым существительным. Названия гор, горных хребтов (на горе Эльбрус, над вулканом Этна) в русском языке, как правило, не согласуются с родовыми наименованиями.

Таким образом, употребление в начальной форме нерусских неизвестных географических наименований позволяет исключить разночтения и является стилистически оправданным.

Имена главных эпических богатырей Джангара и Хонгора, название эпоса «Джангар» выступают в роли риторических обращений. Эти обращения используются в стихотворениях с эмоциональной и экспрессивной окраской, и функция обращений заключается не столько в назывании адресатов речи, сколько в их характеристике (неслучайно это имена эпических богатырей), выражении отношения лирического героя к ним (я тоже защитник родины, я – продолжатель ваших героических традиций), общем повышении выразительности речи. См., например, стихотворение «О, где вы, Джангар и Хонгор?», в котором риторическое обращение употребляется уже в его заголовке. Обращение Джангар и Хонгор затем повторяется в тексте: «О, Джангар и Хонгор, где вы с вашей силой? /Отдайте сегодня мечи свои мне…» (с. 24-25).

В стихотворении передается переживание лирическим героем страшного события – войны, показана его готовность к борьбе с врагом. Чувства лирического героя, автора текста понятны уже из названия стихотворения, выполняющего как информативную, так и экспрессивную функции. Состояние, переживания лирического героя подчеркивает употребление о не как усилительной частицы, а как эмоционального междометия, выражающего чувство страдания. Частица о, стоящая перед обращением, не отделяется от него никаким знаком, запятая ставится после междометия. Лирический герой другого стихотворения обращается к эпосу «Джангар»: Жажду тобой утоляю, «Джангар» наш вдохновенный,… (Читая «Джангар», с. 149). Наименование эпоса выступает словом – образом, символом. Это образно-поэтическое олицетворение неодушевленного предмета. В стилистически нейтральном тексте в роли прямого обращения выступает собственное имя героя – имя мальчика: Поглядел отец на сына, /Рассмеялся: /-Ну, Хонгор, /Собирай свою машину! /Видно, ты и впрямь шофер. (Машина Хонгора, с. 164 - 165). Имя собственное Хонгор употребляется вместе с побудительным междометием ну. В анализируемых примерах обращения употребляются в прямой речи, находятся в начале или конце предложения. Обращения, занимающие указанные позиции, логически подчеркиваются. Обращения широко распространены в поэзии Д. Кугультинова. В роли обращений употребляются как одушевленные, так и неодушевленные существительные. Прием олицетворения часто используется поэтом в качестве эмоционального и экспрессивного средства.

Итак, именительный падеж выступает в качестве: 1. подлежащего (4 примера), 2. именного сказуемого с нулевой связкой (2 примера), 3. одиночного приложения, выраженного гиппонимом (1 пример), 4. несогласованных приложений (два несогласованных приложения встречаются по три раза), 5. обращений (4 примера) – всего форм именительного падежа семнадцать.

Форм родительного падежа четырнадцать: пять форм имеют определительное значение, четыре-принадлежности, четыре – входят в состав сравнительного оборота, одна – выражает прямой объект, на часть которого распространяется действие. Определительное значение имеет приименный родительный падеж: Создателю «Джангра» восторженно шлю я /Приветствие и благодарность большую. (Джангарчи, с. 19); Есть, говорят, чудесная страна, /Край Бумбы светлоликий,… (Хадрис!, с. 78); Бумбы – блаженной страны – я созерцаю событья, … (Читая «Джангар», с. 149). Стихотворение «Читая «Джангар» посвящено «С. Липкину – переводчику «Джангара». В последнем примере библионим находится в посвящении, вне поэтического текста. В стихотворении «В день – сорок лет!» (с. 131) гиппоним Аранзал использован в переносном значении: Я в уютном седле Аранзала – /Быстрокрылого лайнера ТУ». Приименный родительный падеж обозначает также принадлежность: Собрались Джангра благородного /Пред девушкой богатыри. (Девушка – джангарчи, с. 17); Ждет город, сердцу дорогой. /Мне б, с лука Джангара, стрелою /Лететь в далекое былое, /Сорвавшись с тетивы тугой. (Возвращение в Элисту, с. 64); Если Джангра и Хонгра /Я оскверню имена, - /Кровь мою в гной преврати, /О степь! /И, брезгуя мною, /Тело мое не прими /В лоно святое свое! (Матери – степи, с.21). Следующая форма родительного падежа имени собственного находится в заголовке стихотворения: «Машина Хонгора» (с. 164). Встретились примеры, в которых формы родительного падежа онимов входят в состав сравнительных оборотов: «…как бы степь, расцветая, жила /без проклятой войны,… /Жизнь бы шла, /как в сказаньях, /что складно поют джангарчи, /словно на расцветающих /пастбищах ласковой Бумбы! (Любовь и война, с. 210); Здесь чудесно, словно в царстве Бумбы, - /Бабушки решают не впервой…(Под деревьями густого парка, с.82); …богатыри /Стоявшие в кольчугах кованых, /С красавицы степной они /Глаз не сводили очарованных, /Как будто бы с Рагни-Дагни. (Девушка-джангарчи, с.17); Личико ее при блесках молний – /Краше, чем у сказочной Рагни. (В лесу, с.56). Значения родительного падежа несклоняемых онимов Рагни-Дагни /Рагни выражены аналитическим путем – при помощи предлогов. В словосочетаниях на пастбищах ласковой Бумбы, в царстве Бумбы родительный приименный падеж выражает определительное значение. Родительный приглагольный падеж имеет объектное значение: Бумбы достигнув желанной,… (Читая «Джангар», с. 150). Хороним Бумба выступает как с географическим термином, так и без него, склоняется в обоих случаях.

Дательный приглагольный падеж обозначает: а) косвенный объект, на который направлено действие – Подарил отец Хонгору /Заводной грузовичок. (Машина Хонгора, с. 164); б) при безличном глаголе – субъект: Как-то вздумалось Хонгору /Самому поехать в город (Там же). Приведенными двумя примерами исчерпывается количество форм дательного падежа.

Форм винительного падежа найдено семь, из них пять сочетаются с переходными глаголами, обозначающими действия, что-либо создающие: Много лет тому назад, /Та, что не была женой, /Спела «Джангар», говорят, /В нашей стороне степной – эпиграф к стихотворению «Девушка-джангарчи» (с.17). Примером может служить также заголовок стихотворения «Читая «Джангар», в тексте стихотворения имеются еще примеры: строка «Джангар» калмыцкий читаю» повторяется дважды (с. 149, 151), другой пример: «Джангар» храним неустанно (с. 150). Одна форма винительного падежа сочетается с переходным глаголом восприятия: Я вспомнил Джангр. (Рагни, с. 406). Вариант Джангр (не Джангар) удобен для версификации. Библионим Джангар встречается еще в форме винительного падежа с предлогом в, предлог в, обозначающий пространственные отношения, с винительным падежом обозначает направление действия внутрь: В «Джангар» все глубже вплываю (Читая «Джангар», с. 151). Употребление предлога в в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве.

Таким образом, винительный падеж выражает два значения: прямой объект и направление действия внутрь.

Из имен собственных наиболее употребительным является библионим Джангар, использованный в четырех произведениях одиннадцатью словоформами, самой частотной из которых является форма винительного падежа (7 примеров). Из одиннадцати словоформ восемь имеются в стихотворении «Читая «Джангар». Библионим употребляется в трех падежах (И.Р.В.). Библионим Джангар отмечен в два раза частотнее, чем личное имя (11/5). Имя мальчика Хонгор использовано пять раз в одном стихотворении, эпический антропоним – три раза в двух стихотворениях. Все пять словоформ хоронима Бумба, встречающегося в четырех реалистических произведениях, - формы одного родительного падежа. В поэзии Д. Кугультинова слова аранзал и рагни являются нарицательными существительными и собственными именами. Нарицательные существительные характеризуются большей частотностью, чем собственные имена. Оба слова встречаются и в реалистических произведениях, и в сказках. Нарицательное существительное аранзал имеется в семи произведениях (четырех реалистических, трех поэмах-сказках), собственное – в четырех (3/1). Апеллятив представлен двадцатью шестью формами, оним – четырьмя. Ср. другую пару слов: нарицательное рагни употреблено в двух произведениях (1/1) двадцать раз, собственное – двумя вариантами (Рагни–Дагни, Рагни) – по одному разу в двух стихотворениях.

В произведениях обеих групп употребляются одни и те же апеллятивы (домбра, джангарчи, аранзал, батыр, рагни), совпадающий оним один – Аранзал. В реалистических произведениях встречается девять собственных имен, кроме Аранзал – Джангар, «Джангар», Джангар и Хонгор, Хонгор, Бумба, Рагни-Дагни, Рагни, Герензел, Минагян. В сказках имен собственных данной тематической группы – три (Аранзал, Болзата, Богдо). Заимствованные существительные имеют разный количественный набор словоформ. Самая распространенная падежная форма в произведениях обеих групп – именительного падежа (17 примеров в единственном числе). Имена собственные относятся к существительным, имеющим формы только единственного числа. В поэмах-сказках онимы употреблены только в именительном падеже.

Выводы данной статьи совпадают с теми выводами, которые были сделаны нами в первой статье по этой теме и относились к грамматическому освоению в русском языке нарицательных существительных калмыцкого языка: 1. Слова калмыцкого происхождения функционируют в системе склонения существительных русского языка, не проявляя каких-либо особенностей, - наравне с исконными словами, демонстрируя наиболее продуктивные на данный момент парадигмы. 2. Многие разряды несклоняемых слов в современном русском языке активно пополняются, в том числе и за счет калмыцких заимствований. Например: слова джангарчи, рагни увеличивают количество существительных, оканчивающихся на гласные. В дополнение к ним именно об именах собственных следует сказать: женский антропоним Герензел, мифоним Рагни /Рагни-Дагни, оронимы Болзата, Богдо употребляются в русском языке как несклоняемые существительные, остальные онимы (гиппоним Аранзал, хороним Бумба, мужские антропонимы Джангар, Хонгор, Минагян – в этой форме в поэме Д. Кугультинова, в антропонимиконе – Мингиян, библионим «Джангар») включаются в категорию падежа существительных русского языка.

Примечания

1 Давид Кугультинов. Собрание сочинений в трех томах. Перевод с калмыцкого. - Т. I. - М., 1976; Т. - II-III. - М., 1977; Давид Кугультинов. Собрание сочинений в трех томах. - М., 1988.

2 В транскрипции ъ – редуцированный гласный непереднего ряда, е – переднего – такие обозначения приняты в Калмыцко-русском словаре (Под ред. Б.Д. Муниева. - М., 1977).

3 Числитель – количество реалистических произведений, знаменатель – поэм-сказок.

В.Н Мушаев

Россия, Элиста