Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие 700258.doc
Скачиваний:
46
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
1.7 Mб
Скачать

Источники

1. ФРУ – Фольклор Русского Устья / Сост. С.Н.Азбелев, Г.Л.Венедиктов, Н.А.Габышев и др.- Л., 1986.

2. ФРНЯ – Фольклор русского населения Якутии(Русские песни Ленского тракта) / Сост. О.И.Чарина - Якутск, 1994.

С.М. Белякова

(Россия, Тюмень)

ФЕНОМЕН ПРАЗДНИКА В ДИАЛЕКТНОМ ДИСКУРСЕ

Среди лексико-семантических классов темпоральных обозначений особое место занимает класс, отражающий оппозицию «будни – праздники», которая является весьма актуальной для диалектоносителей. (Настоящая работа основана на материале тюменских старожильческих говоров; диалектные контексты записаны автором в 1980 – 2002 годах.) Праздничное время интерпретируется как время сакральное. В данном случае признаки сакральности таковы: недопустимость работы (определяемая через понятие «грех», по этому признаку день недели воскресенье также относится к праздникам), определенная одежда, ритуальное поведение. Праздниками осознаются в основном даты христианского календаря. Спасовы дни, Задвиженье, Петров день – не робили. // Ой, праздники все подряд праздновали. Троица, Ильин день, Петров, Девята пятница – их очень соблюдали. Если прихватит на покосе, надо сегодня доделывать, завтра Илья. // Святки были, это святые вечера. Прясть нельзя. // Если человек работает в праздник, это погубляет семь дней. // Наработаться успем в таки дни, а в праздник надо праздновать. // По праздникам не работали раньше, за грех считали. // Это надевали только в Паску, в Троицу, в такие престольные праздники. // Какая-то у мамы занавеса была, мне мама из неё сшила юбку. Это только в воскресенье, а то опять в пёстрое (домотканое) одеваешься. // Холшшовину носили. Празднично только ситцево. Наименования праздников христианского календаря очень частотны в речи. Праздники светские (или «советские») гораздо менее значимы, из них упоминается почти исключительно Октябрьская, причем временная локализация позволяет связывать ее также с окончанием полевых работ. См, например: Октябрьская или конец уборки – сварят бражку, заколют скотину.

Диалектные названия праздников могут совпадать с общеупотребительными, но зачастую представляют собой по отношению к ним фонетические, словообразовательные и другие варианты. «Использование церковных святцев в качестве канвы, формы, в которую были вложены многочисленные факты народного календаря,… отражало глубинные процессы формирования ментальности русского крестьянства» [1, 114], сочетающей в себе языческую и христианскую культуры. Изучению народного календаря, в том числе и с лингвистической стороны, посвящен ряд работ С.М. Толстой, Г.В. Звездовой, Б.А. Успенского, Г.В. Калиткиной. Однако не все стороны этого уникального явления описаны в полной мере. Следует особо подчеркнуть, что, судя по нашим наблюдениям, народный календарь остается живым явлением современной диалектной речи, по крайней мере, в своих основных звеньях и функциях.

В народе не различают выделяемые церковью двунадесятые и великие праздники. Все они называются годовыми. Наиболее часто информантами упоминаются Троица, Пасха (Паска, Паска христова), Рождество (Рожесво), Крещенье, Спас (Спасов день, Спасовы дни), Сретенье, Егорий (Егорей, Егорьев день), Ильин день (Илья), Михайлов день, Три святых, Покров, а также святки и масленица (масленка). Особо выделяют престольные, или съезжие праздники в каких-либо селах. Например: Были престольны праздники, больши, божественны. // Троица – престольный праздник был в селе. // В Зиминой свои праздники были: у них был Никола двадцать второго декабря, Спасов у них, а у нас Крещенье и Никола в мае. // Троица – съезжой праздник. Переходящие праздники характеризуются следующим образом: не в числе, закрепленные за определенными днями – в числе. Например: Сюда собирались на Девяту пятницу, она не в числе. // В Юрге летом Троица, она не в числе бывает.)

Отмечены особые названия для праздников в честь окончания каких-либо сельскохозяйственных работ: День борозды (борозда), запашные дни, отсевки, отжинки. Как отсеют, так отсевки гулять будут. // Лонись-то отжинки рано справили.

Оппозиция «праздники – будни» (второй член выражается словами и словосочетаниями будни, будённые дни, такие дни, простое время) имеет привативный характер, так как основным коррелятивным признаком является недопустимость / допустимость выполнения любой работы. С наименованиями праздников сочетаются определенные глаголы-предикаты: быть, праздновать, гулять, справлять, отмечать, которые составляют синонимический ряд. Среди них особое место занимает глагол гулять, за которым стоит более широкое семантическое пространство, значимое для традиционной русской культуры. В имеющихся контекстах отражен главным образом план прошлого.

Наименования праздников выполняют в диалектном дискурсе различные функции. Важнейшие из них следующие.

1. Описание самого праздника (в нарративном режиме), его обрядов, ритуалов, увеселений, кушаний, суеверных представлений и т п. На Троицу в четверьх вили венки. Мы молоденьки ломали их, бросали в реку. Плели вьюлю, вьюлю сломаем, как человека, сделаем и в реку бросаем. Побежим по деревне с посудою. Потом все соберёмся и стряпаем. Всю Паску на качуле катались. В Паску яйца варили, красили из лукова пера. Яички катали ещё, хто больше жить будет. В бабки парни играли. // В Крешшенье, в Масленку катались на конях. Бревёшки считали – гадали, взамуж куда уйдёшь. // Рожесво, святки – бегали, ворожили. Пойдём в прорубь, чтобы эту воду во рту принести, замесить колобок, испечь, съесть. А во сне придёт суженый-ряженый, это молчанова вода. Но не донесёшь воду, зафыркаешь. // На масленку с четверга с утра вымылись в бане, а в пятницу катаются на катушке, на санях. А в воскресенье все на конях. К вечеру кто чем нарядится, кто на лодке едет, кто на коже какой, чем не смешней. Костры зажгут там, там: масленка сгорела, блинов не просите. // На Крешшеннё волхитки летали. // На святки гадали, валенок бросали. А ребятишки спрячут, так в одном валенке и уйдёшь. // Фролов день – конной праздник. Молебны служат, коней брызжут у реки. Как вариантные используются конструкции: предлог на + вин.п. / предлог в + вин.п.: на Паску / в Паску, на Крещенье / в Крещенье.

2. Обозначение времени, т.е. непосредственно в функции календаря (как в нарративном режиме, так и в свободном дискурсе). Например: По работникам ходили. С Паски нанимаются и до Покрова. // Родительский дён перед Паской. // Слава Богу, отдомовничала я, надоело мне-ка с горшкам возитса, к Петрову-ту дни приехали оне. // Деду купила матерьял в ёлочку, портяно тако. К Петрову дни сошью. // Тятя, к Паске сшей обутки. // Аккурат был Покров, а день хороший. // В понедельник Петровка у нас, днём пекёт. // Как раз было коло Спасова дьни. // В Егорьев день сюда приехали.

3. Указание на сроки проведения различных сельскохозяйственных работ. Например: Как второй Спас начинается, так лук убираю. // Раньше в Егорьев день рассаду сеяли. // Молотили до самого Рожесва. // Петров день справят – едут на покос. // После Петрова дня едут на покос. // В Петров день выезжали, делили покосы. // Никола уж над головой, а соха не пахала. // Сеють до Николы, не посеешь – то не сей николи. (Записано от информанта – носителя акающего говора.) Загвинье, Митров день – когда всё убрали, обмолотили. // Раньше под Чистый четверг ходили овечек стригчи. В подобных контекстах используются главным образом неопределенно-личные предложения с обобщающим значением.

4. Обозначение периодов постов или разрешения есть какие-либо овощи, кушанья. Иван постный осенью, постовали. Кулагу варили, каши всякие. // С Ильина бабы едят горох. // До масленки ведь ничё молосное не ели. // После Паски заговинье, пос, в церкву ходят. // Говаривали: «Спас, чё припас?»

5. Фиксация народных примет, касающихся погоды, будущего урожая и т.п. Я знала по зиме, что сушь будет. На Рожесве снегу не было. // Ну, сёдни куфта (иней) – это хорошо, урожай будет. Рождество и куфта большая, ясно – ягодной год-то будет. // Ильин день быват всё с грозой. В Петров день тоже дождь быват. В Петров день, говорят, Петро да Павел пиво гонят. Гремит-то гром. // Нахвалили, что в лыве (в луже) надо выкупаться в великодённый четверг (чтобы выздороветь). // А на Евдокию-то Плющиху еси (если) воробей напьётся из лужицы, то это к скорой весне. Ну, нонче, поди, никого не напьётся, вишь, всё подстыват.

Наименования праздников используются в пословицах, обыгрываются в речи, зачастую иронично. Никола с водой, а Егорей с травой. // Илья-пророк загулял (о дожде на Ильин день). // С Ильина дня конь наедается, молодец высыпается. Яичко к Пасхе, а огурец – ко гранёному стакану. Всё Саввы да Варвары (т.е. праздники). Просаввимся, проварваримся – голыми останемся. // Отойдёт коту масленица, придёт великий пост. // На Петров натопи хату без дров.

Как видно из приведенного материала, праздники в диалектном дискурсе представляют собой тесное переплетение христианских и языческих представлений. Христианские традиции (это демонстрирует не только данный круг лексики, но и другие слова и фразеологизмы, связанные с православной верой) не прерывались никогда и определенным образом влияли на общую языковую культуру народа. В то же время христианская лексика (в том числе и наименования праздников) зачастую не соотносится диалектоносителями с библейскими сюжетами и персонажами или они переосмысляются иронически. В описаниях празднеств также преобладает языческая основа. Наименование съезжие праздники встречается чаще, чем престольные, что демонстрирует их не слишком прочные мотивационные связи с институтом церкви. «Религиозный ритм» жизни в изучаемый период имеет скорее номинальный характер, оставаясь по сути ритмом природным.

В плане формального выражения наименования праздников являются чаще всего субстантивами. Среди них много личных имен, в том числе и в гиперкористической форме: Никола, Петро. На втором месте по продуктивности модель «притяжательное прилагательное + существительное день»: Петров день, Митров день, Спасовы дни, в ряде случаев лексема день опускается. Форма множественного числа в нашем материале отмечена лишь в наименованиях, непосредственно мотивированных глаголами со значением завершения какой-либо работы: отсевки, отжинки.

В настоящее время в речи диалектоносителей несколько снижается частотность употребления этой лексики. Это позволяет исследователям говорить об определенной десакрализации жизни. Так, по мнению Г.В. Калиткиной, «разрушение традиционной культуры, которая уже не функционирует как целостная система, связано и с разрушением литургического круга календаря, в который входит совокупность и профанных, и сакральных темпоральных континуумов. Профанация настоящего момента проживаемой повседневности приводит к тому, что исчезает многослойность интерпретации времени» [2, 244]. Однако, на наш взгляд, сакральность времени и окружающего мира в целом не может полностью исчезнуть, ибо человек всегда будет испытывать потребность в переживании вещей, которые онтологически превосходят его самого и этим придают высший смысл его собственному существованию. Подобное переживание лишь принимает те или иные формы. (Ср. представления о високосном годе, которые существуют и в сознании современных носителей литературного языка.) Праздничный круг – прежде всего отражение круга природного времени, и в этом его вечность и относительная стабильность.