Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pers_book.pdf
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
6.51 Mб
Скачать
Напр.

Pитмика персидского стиха

Различают несколько типов слогов в персидском стихосложении, в том числе открытые, закрытые. Правила аруза запрещают слогу начинаться с гласного. Так, слово ﺮﺑاabr облако представляется как ‘abr, т.е. начинающимся с хамзы. Поэтому в арузе все слоги прикрытые. Начальная хамза восстанавливается и для других слогов, которые в данной книге транскрибируются с гласным анлаутом. Те же правила не позволяют слогу начинаться с двух или более согласных. Слова типа ﻮـﻠﭘ plow плов в классическом стихосложении участия не принимают. Слог также не может заканчиваться тремя и более согласными. Слова типа ﱰـﺳﻮﻟ lustr люстра персидскими литературоведами не рассматриваются. Не

принимаются во внимание и другие противоречащие теории аруза факты в соответствии с арабской пословицей موﺪـﻌﳌﺎآ كردﺎـﻨﻟا annÌdorok kal-ma'dum исключение не

замечается.

Кратким (ﻩﺎـﺗﻮآ) считается слог структуры CV, где C33 — любой согласный, а V34 — один из кратких гласных /e/, /a/, /o/, напр. ز ze (вариант предлога زا). Короче, чем CV слогов не бывает. Слоги типа CVC и CV (с открытым долгим гласным) — долгие

(ﺪـﻨﻠﺑُ), напр. زا az, ﺎـﺑ bā. Остальные слоги CVCC, CV C, CV CC — сверхдолгие (ﻩﺪﻴﺸآ), напр. دﺎﺑbād, ﺖﺷادdāšt, ﺖـﺳدdast. Сверхдолгие представляются в арузе

как комбинация долгого с кратким.

Долгота обозначается прямой чертой « », а краткость — дужкой « ». Например, месра из известного стихотворения Хафиза (см. с.178) символически запишется так:

ار ﺎﻣ ِل ِد درَ ﺂﺗ ـﺳدَ ﺑ یز ر ﻴﺷ ِک ﺮُﺗ ﺁ ﺮﮔَ َا

ﻩ ا ـ ن

В результате мы получили ритм (نزوَ): за одним кратким следуют три долгих, и вся эта последовательность повторяется четыре раза. Здесь стопа (ﻦـآرُ) состоит из одного краткого и трёх долгих слогов, что даёт нам четырёхстопный размер (ﺮﺤْﺑَ).

Вместо этих пространных описаний у иранцев принято более экономное обозначение

ритмики стопы. Для этого они пользуются арабским корнем ﻞﻌﻓ (читается fá-’a-la) и образуют от него с помощью внутренней флексии псевдослово ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ mofā’ílon,

которое имеет такую же ритмику (по правилам арабского языка ударение здесь падает на последний долгий гласный). На вопрос ؟ﺖﺴـﻴﭼ لﺰَـَﻏ ﻦﻳا ﺮِﺤﺑَ Bahr-e in qazal

čist? Каков размер этой газели? ответят: ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ

ﻦﻠﻴﻋﺎـﻔﻣ. В терминах традиционного аруза этот же размер назовут جﺰـه ﺮـﲝ ﱂﺎﺳ ﻦﻤﺜﻣbahr-e hazaj-e mosamman-e sālem или проще хазадж.

Примечание 1. Изафет можно читать как кратко, так и долго в зависимости от намечающегося размера. изафету после слова کﺮُﺗ присваивают краткость, а изафету после слова لدِ— долготу.

Примечание 2. Если слово начинается с гласного, а перед ним стоит закрытый слог, то в зависимости от намечающегося размера можно либо восстановить хамзу перед гласным, либо прочесть его слитно с предыдущим согласным. Во втором случае может произойти перераспределение длительностей: предыдущий слог на одну мору уменьшается.

Напр. сочетание درﺁ ﺖـﺳد ﻪﺑможно записать и как be/dast/‘ā/rad, и как be/das/tā/rad; но, так как только второй способ даёт ﻦﻠﻴﻋﺎﻔﻣ, мы выбираем его.

33от латинского consonant согласный

34от английского vowel гласный

202

Примечание 3. Месра должна обязательно оканчиваться на долгий слог.

Упражнение 12. Объясните по-персидски значение следующих слов (устно и письменно):

،پﺎهپﺎه ،عﺎﻣعﺎﻣ ،ﺪﻗُﺪﻗُ ،کﺮُﺗ ،ﯽﺘﺸﭘُﻪﻟﻮآ ،ﻞﻓﺎِﻏ ،وﺮﺳَ ،بﺮِﻄﻣُ ،مﺎﺟ ،ﯽﻗﺎﺳ ،ندﺎﺘﻓاُ ﻩار ،ﻪﻟﻮﮕﻧزَ ،یﺰﻳد

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.ﺮﺑﻮُﻨَﺻِ

 

 

 

 

11-я Газель Хафиза لَﺰَﻏِ11 ﻆِﻓﺎﺣ

 

 

 

 

 

ﺎﻣ ِمﺎآ ﻪﺑ ﺪُﺷ نﺎﻬﺟ ِرﺎآ ﻪآ ﻮﮕِﺑ بِﺮﻄُﻣ

ﺎﻣ مﺎﺟِ زوﺮﻓاﺮَﺑ ﻩدﺎﺑ رﻮﻧِ ﻪﺑ

ﻗﺎﺳ

ﺎﻣ ِماﺪُﻣ ِبﺮُﺷ ِتﱠﺬَﻟ ِز ﺮَﺒَﺨﻴﺑ یِا

ﱘاﻩﺪﻳد رﺎﻳ خِ

ﺲﻜَﻋِ

 

ﻟﺎﻴﭘ

ردَرُﺎﻣ

ﺎﻣدَماوِﻟَﺎﻋﻢةﺪﻳﺮﺟَ ﺮَﺑ ﺖﺳا ﺖﺒﺛَ

ﻖﺸﻋِ ﻪﺑ ﺪ

ﺷُزِ

ﻟَدِ ﺶﻪﻜﻧﺁ د ﻩﺪﻧﻤَ

ﲑَﮔِ ﺮﺰهَ

ناﺪﻨ

ﺎﻣ ماﺮِ ﺧَ

 

ﺻِ

وﺮ

ﺟِﺮَﺑﻮُﻨﺳَﻳﺎَآﻠ ناﺪﻪﺑﻗَﺪﯽﻬَﺳ زﺎﻧِ

وﻩﻮﻪﴰﺮِآِ

دﻮُﺑَ

 

ﭼَ

ﺎﻣ مﺎﻴﭘِ

نﺎﻧﺎﺟ ﺮَﺑِ ﻩِد ﻪﺿﺮَﻋ رﺎﻧﻬِز

یرَﺬْﮕﺑُ بﺎﺒﺣاَ

ﺸﻠُﮕَ ﺑِ ﺮَﮔاَ

 

ﻦِاِ

دﺎﺑ ی

ﺎﻣ مﺎﻧِ زِ یرﺎﻴَﻧ دﺎﻳ ﻪﻜﻧﺁ ﺪﻳﺁ دﻮﺧ

؟یﲑﻣ ﻪﭼ اﺪﻤَﻋ ﻪﺑ دﺎﻳز ﺎﻣ مﺎﻧِ ﻮﮔ

 

ﺎﻣ مﺎﻣِ زِ ﺘﺴﻣَ ﻪﺑ ﺪﻧا ﯽﻩدﺮﭙُﺳِ وﺮﻧﺁز

ﺖﺳا شﻮﺧ ﺎﻣ ﺪﻨَﺒﻟِدِ

ﺪهﺎﺷِ

ﻢﺸَﭼِ ﻪﺑ

ﺘﺴَﻣﯽ

 

ﺎﻣ ماﺮَﺣِ

بﺁزِ

ﺦﻴِﺷ لﻼِ ـﺣَ نﺎﻧِ

ﺖﺳاﻮﺧزﺎﺑ ِزور دﺮَﺒَﻧ یﺎﻬﻓﺮَﺻ ﻪآ ﻢَﺳﺮَﺗ

 

ﺎﻣ مادِ ﺪﺼَﻗِ ﺪَﻨُﮐ ﻞﺻَو غﺮُﻣِ ﻪآ ﺪَﺷﺎﺑ

نﺎﺸِﻓهَ ﻤﮑﺷَاﯽﺔﻧاد

ﻩﺪﻳدﯽ

زِ

ﻆِﻓﺎﺣ

 

ﺎﻣ ماﻮِ ﻗِ

 

ﯽﺟﺎﺣ

ﺖَﻤﻌِﻧِ

قﺮَﻏِ

ﺪﻨَﺘﺴَه

لﻼِه ِﯽﺘﺸَﮐ

و

ﮏﻠَﻓ

ِﺮَﻀﺣَا

ِیﺎﻳرَد

 

Виночерпий, сияньем вина озари мою чашу скорей! Веселей, музыкант, ибо кончилось время скорбей!

Вполной чаше на донышке вижу любимой лицо. Сладко пить из неё. Как мне жалко непьющих людей! Никогда не умрёт тот, кого воскресила любовь.

Быть бессмертным и мне суждено до конца моих дней. Сколько стройных красавиц дарило мне ласковый взор! Всех затмил кипарис, остальных кипарисов стройней.

Как прекрасно быть пьяным от взгляда пленительных глаз! Я отбросил узду — становлюсь всё пьяней и пьяней.

Вдень Возмездия, шейх, от твоих «разрешённых хлебов» Больший будет ли прок, чем от влаги «запретной» моей? Ветер, к милой лети! Прошуми над её цветником,

203

О влюблённом поэте красавице мысли навей.

Всё пройдёт! — ей скажи. — Время память о милом сотрёт. Для чего же меня забывать преждевременно ей? Безграничны, как море, щедроты Кавама-Хаджи!

Месяц — словно кораблик в просторах небесных морей. Зёрна слёз из очей рассыпай неустанно, Хафиз:

Может птица свиданья твоих не избегнет сетей...

(Перевод Г.Плисецкого)

Комментарий

1. ﯽﻗﺎـﺳsāqi виночерпий зд. надо читать с ударением на первом слоге как при обращении. Аналогично ставится ударение в слове بﺮﻄﻣmotreb певец.

2. В творчестве Хафиза любовная лирика неотделима от мистицизма ( و نﺎﻓﺮﻋ فﻮﺼـﺗ erfān-o tasavvof). Его стихи обыгрывают مﺎـﲠا ebhām неясность: то ли их

следует понимать как простое веселье, когда угощают вином, то ли как объяснение в любви

кженщине, то ли как обращение к Богу и стремление к благодати.

3.В переводе Г.Плисецкого два последних бейта поменялись местами.

Словарь

пускаться в путь

 

ﻩار [ﻪﺑ]

 

ﻪﺑ)

 

e’tenāyi kardanندﺮآ

 

 

 

 

 

ندﺎﺘﻓا

 

эмир

 

amir

ﲑﻣا

 

[be] rāh oftādan

 

конец

 

entehā ﺎﻬﺘﻧا

вода со льдом

āb-e yax

ﺦﻳ بﺁ

 

немного погодя

ﯽآﺪﻧا

повар

 

āšpaz ﺰﭙﺷﺁ

 

 

 

andak-i ta’molﻞﻣﺄﺗ

петь (в народном стиле)

نﺪﻧاﻮﺧ زاوﺁ

 

караул!

ey !داﺪﻴﺑ و داد یا

 

 

āvāz xāndan

 

 

 

dād-o bidād

стать вежливым

adab

نﺪﺷ بدا

 

ах, ты простофиля

ﻞﻓﺎﻏ لد یا

проучить (кого ار)

 

 

šodan

 

 

 

ey del-e qāfel

adab

ندﺮآ بدا

 

смеясь

bā ru-ye

ناﺪﻨﺧ یور ﺎﺑ

 

 

 

kardan

 

 

 

xandān

шпинат

esfenāj

جﺎﻨﻔﺳا

 

вино

 

bāde ﻩدﺎﺑ

рута (растение)

esfand

ﺪﻨﻔﺳا

 

крыло

 

bāl

لﺎﺑ

окуривать рутой (от

 

 

ﺪﻨﻔﺳا

 

поверить (кому ﻪﺑ,

روﺎﺑ

дурносо глаза)

 

 

نﺪﻴﺸآ

 

во что ار)

bāvar kardanندﺮآ

 

 

esfand kešidan

 

вставать

(ﺰﻴﺧﺮﺑ) ﱳﺳﺎﺧﺮﺑ

уважение

 

ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا

 

 

 

barxāstan

 

 

 

e’tenāyi

 

козёл

 

boz

ﺰﺑ

уважить (кого

 

ﯽﻳﺎﻨﺘﻋا

 

беда

 

balā

ﻼﺑ

204

заправка

 

یﲑﮔﻦﻳﺰﻨﺑ

 

не возражаю

harf-i

مراﺪﻧ ﯽﻓﺮﺣ

 

 

 

 

 

benzingiri

 

 

 

nádāram

бесшумно

bi sar-o اﺪﺻ و ﺮﺳ ﯽﺑ

 

Вы правы

haqq bā

ﺖﺳﺎﴰ ﺎﺑ ﻖﺣ

 

 

 

 

 

sedā

 

 

 

šomā-st

заросли

 

 

biše

ﻪﺸﻴﺑ

 

хна

 

henā

ﺎﻨﺣ

запарковать

pārk

ندﺮآ کرﺎﭘ

 

гнедой

 

henāyi ﯽﻳﺎﻨﺣ

 

 

 

 

kardan

 

стыд

 

hayā

ﺎﻴﺣ

перо

 

 

 

par

ﺮﭘ

 

сливки

 

xāme

ﻪﻣﺎﺧ

непрерывно pošt-e sar[-e]

ﻢه ﺮﺳ ﺖﺸﭘ

 

Дай Бог Тебе

 

ار ترﺪﭘ اﺪﺧ

 

 

 

 

 

ham

 

здоровья!

Xodā !دزﺮﻣﺂﻴﺑ

морда

 

puze

ﻩزﻮﭘ

 

 

pedar-at-rā biyāmorzad!

обратить внимание

pey ندﺮﺑ ﯽﭘ

 

величавая поступь

xarām

ماﺮﺧ

(на кого ﻪﺑ)

 

 

 

bordan

 

мелкий

 

xord

دﺮﺧ

чаша

 

piyāle

ﻪﻟﺎﻴﭘ

 

петух

 

xorus

سوﺮﺧ

появиться

peydā šodan نﺪﺷ اﺪﻴﭘ

 

смеясь, смеющийся

xandān ناﺪﻨﺧ

найти (кого

peydā ندﺮآ اﺪﻴﭘ

 

подливка с мясом

xoreš

شرﻮﺧ

ار)

 

 

 

kardan

 

успокоить

 

ار ﯽﺴآ لﺎﻴﺧ

официант

pišxedmat

ﺖﻣﺪﺧﺶﻴﭘ

 

 

 

ندﺮآ ﺖﺣار

закуска

pišqazā

اﺬَﻏﺶﻴﭘ

 

 

xiyāl-e kas-i-rā rāhat kardan

покидать (что ار)

ندﺮآ کﺮﺗ

 

уставиться (на кого

xire نﺪﺷ ﻩﲑﺧ

 

 

 

(ﱳﻔُﮔ)

 

ﻪﺑ)

 

 

šodan

 

 

 

tark kardan

 

раковина, рукомойник

ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد

кусок

 

 

teke

ﻪﻜﺗ

 

 

 

dastšuyi

кубок

 

 

jām

مﺎﺟ

 

пойти в туалет

 

ﯽﻳﻮﺸﺘﺳد

небесная канцелярия

ﱂﺎﻋ ةﺪﻳﺮﺟ

 

 

 

dastšuyi

ﱳﻓر

 

 

jaride-ye ālam

 

 

 

 

raftan

канцелярия

 

jaride

ﻩﺪﻳﺮﺟ

 

десерт

 

deser

ﺮﺳد

течение

 

jaryān

نﺎﻳﺮﺟ

 

хвост

 

dom مد

петрушка

 

ja’fari

یﺮﻔﻌﺟ

 

искать

ﱳﺸﮔ ﯽﺴآ لﺎﺒﻧد

сияние

 

jelve

ﻩﻮﻠﺟ

 

кого-л

 

(نﺪﻳدﺮﮔ)

сглазить (кого

češm

ندز ﻢﺸﭼ

 

dombāl-e kas-i gaštan (gardidan)

ار)

 

 

 

zadan

 

существование

 

davām

ماود

Что с ним

شﺮﺳ ﻪﺑ ﯽﻳﻼﺑ ﻪﭼ

 

дым

 

dud

دود

стряс-

 

 

؟ﻩﺪﻣﺁ

 

дуг (газированный напи-

duq

غود

лось?

Če balā-yi be sar-aš āmade?

 

ток из кислого молока)

 

یﺰﻳد

как, каким образом разг.

 

یرﻮﺟﻪﭼ

 

дизи (небольшой горшок, в котором ва-

 

 

 

 

če juri

 

рят мясной суп)

 

 

dizi

205

ресторан (где подают дизи)

اﺮﺳيﺰﻳد

 

(на что یور)

 

ﱳﺧاﺪﻧا

 

 

 

 

 

dizisarā

 

 

 

 

sofre andāxtan

ланиты, щёки

 

 

rox خر

 

столовый (о ложке)

 

یرﻮﺨﭘﻮﺳ

проходить (мимо чего

 

radd

نﺪﺷ در

 

 

 

 

supxori

زا)

 

 

šodan

 

стройный

 

 

sahi

ﯽﻬﺳ

заказать, зарезерви-

 

ندﺮآ ورزر

 

стройные станом

 

ناﺪﻗﻰﻬﺳ

ровать

 

 

ار

 

 

 

 

sahiqadān

 

 

rezerv kardan rā

 

рог

 

 

šāx

خﺎﺷ

танцевать

 

 

نﺪﻴﺼﻗر

 

рогатый

 

šāxdār راﺪﺧﺎﺷ

 

 

 

raqsidan

 

питьё

 

 

šorb

بﺮﺷ

обижаться

 

ranjidan

نﺪﻴﳒر

 

запой

šorb-e modām

ماﺪﻣ بﺮﺷ

лиса

 

rubāh

ﻩﺎﺑور

 

муж

 

 

šowhar

ﺮهﻮﺷ

базилик (пахучее растение, при-

نﺎﳛر

 

укроп

 

 

ševid

ﺪﻳﻮﺷ

права)

 

 

reyhān

 

сосна

senowbar ﺮﺑﻮﻨﺻ

тюрьма

 

zendān

ناﺪﻧز

 

меню

surat-e qazā

اﺬﻏ ترﻮﺻ

заключённый

 

zendāni

ﯽﻧاﺪﻧز

 

счёт

surathesāb

بﺎﺴﺣترﻮﺻ

посадить в тюрьму

 

 

ﯽﻧاﺪﻧز

 

золото

 

 

telā ﻼﻃ

 

 

 

ندﺮآ

 

не прошло и не-

ﺪﻴﺸﻜﻧ ﯽﻟﻮﻃ

 

 

zendāni kardan

 

скольких минут

 

... ﻪآ

колокольчик

 

zangule

ﻪﻟﻮﮕﻧز

 

 

 

tul-i nakešid ke ...

с колокольчиком на но-

ﺎﭘﻪﻟﻮﮕﻧز

 

мир

 

 

ālam

ﱂﺎﻋ

ге

 

 

zangulepā

 

сфотографировать

ﱳﺧاﺪﻧا ﺲﻜﻋ

виночерпий

 

sāqi ﯽﻗﺎﺳ

 

 

 

 

aks andāxtan

зелёный салат

salād-e ﻞﺼﻓ دﻻﺎﺳ

 

несведующий

 

 

qāfel

ﻞﻓﺎﻏ

 

 

 

fasl

 

горе

 

 

qosse

ﻪﺼﻏ

неожиданно появиться, вы-

ﺰﺒﺳ

 

огорчаться

qosse

 

ندرﻮﺧ ﻪﺼﻏ

расти словно из-под земли

نﺪﺷ

 

 

 

 

 

xordan

 

 

 

sabz šodan

 

пропал

qeyb-aš zade

ﻩدز ﺶﺒﻴﻏ

иметь на примете

sorāq ﱳﺷاد غاﺮﺳ

 

фирман (шахский указ)

farmān نﺎﻣﺮﻓ

(что ار)

 

 

dāštan

 

перец

 

 

felfel

ﻞﻔﻠﻓ

в конце концов

 

 

مﺎﳒاﺮﺳ

 

футбол

 

futbāl لﺎﺒﺗﻮﻓ

 

 

 

sar’anjām

 

спрятаный

 

 

qāyem

ﱘﺎﻗ

кипарис

 

 

sarv وﺮﺳ

 

спрятать

qāyem kardan

ندﺮآ ﱘﺎﻗ

заказ

 

sefāreš

شرﺎﻔﺳ

 

клясться (чем

qassam

 

ندرﻮﺧ ﻢﺴﻗ

заказывать sefāreš

نداد شرﺎﻔﺳ

 

ﻪﺑ)

 

 

 

xordan

 

 

 

dādan

 

сказка

 

 

qesse

ﻪﺼﻗ

расстилать скатерть

 

 

ﻩﺮﻔﺳ

 

кальян

 

qalyān نﺎﻴﻠﻗ

206

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]