Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
pers_book.pdf
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
6.51 Mб
Скачать

وا کرﺎﭘ ردَ ﺮﻬﻇُ ﺎﺗ و دﺮَﺑﯽﻣ شدﺮِﮔَ ﻪﺑ ار ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ،زﺎﻤَﻧ زا ﺪﻌَﺑ .ﺪَﻨُﮐﯽﻣ مﺮﮔَﺮﺳَ ار ﻢﻴﻧ .ﱘرﻮﺧﯽﻣ اﺬﻏَ ﻢﻴﻧ و ﻩدزاوِدَ ِﻋﺎﺳَﺖ

.دﻮَﺷَﯽﻣ عوﺮﺷُ نﺎآدﻮآَ ﺔﻣﺎﻧﺮَﺑ ﺪﻌﺑَ ﺖﻋﺎﺳَ ﯽﻠﻴﺧِ ار ﯽﻧﻮﻳﺰﻳﻮِﺗِﻠ ِﺎهی نﻮﺗرﺎآ ﻪﻤﻃﺎﻓِ ﻻﺎﺣ .ﺪَﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺣَاﺮِﺘﺳاِ وا ﺪﻌَﺑ .درادَ ﺖﺳود

ﯽﮑِﻳ نِﺪﻳدَ زا ﺲﭘَ ﻪﺘﺷﺮِﻓِ

شﺮَﺴﻤَهَ و مرَداﺮَﺑ

.17ﺪﻧدﺮَﮕَﻴﻣﺮَﺑ

ﻪﻧﺎﺧ

16نﺎﻤﻣاﻮﻗِاَ

زا

ﺎﺑ 18ﻩﺪﺷُ راﺪﻴﺑ

باﻮﺧ

زا

ﻩزﺎﺗ ﻪﻤﻃﺎﻓِ

.دوَدَﯽﻣ نﺎﺸﻓِﺮَﻃ

ﻪﺑ

ﯽﻟﺎﺤﺷﻮﺧ

ﺎﺑ ﺎﻧﻬﺁ

نِﺪﻳدَ

Комментарий к тексту

1. Время приема пищи обозначается следующим образом: ﻪﻧﺎﺤﺒــﺻ sobhāne

завтрак от ﺢﺒﺻ sobh утро, رﺎـﻧﻬ /رﺎـهﺎﻧ nahār/nāhār обед, ﻪﻧاﺮﺼـﻋ asrāne

полдник от ﺮﺼـﻋ asr [ранний] вечер, مﺎـﺷ šām ужин. Во время священного месяца نﺎﻀﻣر ramezān рамазан, когда соблюдается ﻩزور ruze пост и люди воздерживаются от еды и питья с утренней до вечерней молитвы, из обычного набора сохраняется только ужин. Плотный завтрак, который съедают до рассвета называется یﺮﺤـﺳsahari сахари от

ﺮﺤﺳ sahar рассвет. Первый прием пищи или питья вечером после дневного поста называется رﺎﻄﻓاeftār розговенье.

2.С точки зрения иранцев رﺎـﻴﺧ xiyār огурец является фруктом и подается на блюде вместе с яблоками, апельсинами и т.д.

3.Выражения типа по пятницам, по субботам переводятся множественным числом

существительных без предлога ﺎـهﻪﺒﻨﺷ ،ﺎهﻪﻌﲨ или ،ﻪـﻌﲨ یﺎـهزور

ﻪﺒﻨﺷ یﺎهزور.

Упражнение 8. Замените в следующих предложениях форму настояще-будущего времени формой

повелительного наклонения.

 

 

 

 

 

ﺎﻣ

یِاﺮَﺑ

.ﯽﻨُﮐﯽﻣ

رﺎآ

ﺎﳒﺁ .یورَﯽﻣ

ﻪﻧﺎﺧرﺎآ

ﻪﺑ

.ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﮏﻤُﮐ ترَدﺎﻣَ ﻪﺑ

.ﯽﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺣَاﺮﺘﺳِاِ

.یﺰﭘَﯽﻣ اﺬﻏَ

ﻪﺑ

.ﯽﻳﻮﮔﯽﻣ ﻪﺼّﻗِ

ﺶﻳاﺮَﺑ

.یﺮَﺑﯽﻣ شدﺮِﮔَ ﻪﺑ ار

ماﻪﭽَﺑ

.ﯽﻨُﮐﯽﻣ

یزﺎﺑپﻮﺗ

ﻦﻣَ ﺎﺑ .ﯽﻳﻮﮕﻴﻣ

ﻪﻤﻋَ

ترَﺪِﭘَ

ﺮِهاﻮﺧَ

16ماﻮﻗاaqvām родственники

17ﺪﻧدﺮﮔﯽﻣﺮﺑbar-migardand возвращаются

18ﻩﺪﺷ راﺪﻴﺑ باوذ زاaz xāb bidār šode проснувшись

104

ﻩزﺎﻐﻣَ

زا ﮏﻤَﻧ و

ﺪﻨَﻗ .ﯽﻨُﮐﯽﻣ رﻮﺟ و ﻊﻤﺟَ

ار ﻪﻧﺎﺧ

ﺮَﺘﺧِ دُ

ﺎﺑ .یراﺬُﮕﻴﻣ

ماﺮﺘِﺣاِ ترَدﺎﻣَ

و رﺪِﭘَ ﻪﺑ

.ﺪﻳﺮﺧَﯽﻣ

 

 

.ﯽﻨُﮐﯽﻣ

یزﺎﺑپﻮﺗ

ﺖﻳﻮَﻟﻮﭼﻮآ

Упражнение 9. Ответьте на вопросы:

ِزور ؟ﺖﺳا ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ﺎﺑ ﯽﻠﻋَ ةداﻮﻧﺎﺧِ ردَ ﻦَﺘﺨﭘُ اﺬﻏَ ؟درﺎﭙَﺳِﯽﻣ ﯽﺴآ ﻪﭼ ﻪﺑ ار ﺶﻳﻮَﻟﻮﭼﻮآ ﺮَﺘﺧدُ ﻪﺘﺷﺮِﻓِ ﻪﻌﻤﺟُ ﯽﻳﺎهرﺎآ ﻪﭼ ﻪﻧﺎﺧ ردَ ؟ﺪَﻨﮐُﯽﻣ رﺎآ زﻮﻨهَ ﯽﻠﻋَ ِﺪِﭘَر ﺎﻳﺁ ﯽﺘﻋﺎﺳَ ﻪﭼ ﺎﻧﻬﺁ ؟ﺖﺳا ﯽﻧز ﻪﭼ ﯽﻠﻋَ ِدﺎﻣَر ؟ﺪَهَدﯽﻣ مﺎﳒاَ ﺰﻳوﺮﭘَ ؟ﺪﻧرﻮﺧَﯽﻣ رﺎهﺎﻧ ﯽﺘﻋﺎﺳَ ﻪﭼ و ؟ﺪﻧرﻮﺧَﯽﻣ ﻪﻧﺎﺤﺒﺻُ ؟درادَ لﺎﺳ ﺪﻨﭼَ نﺎﺷﻪﭽﺑَ ؟ﺪﻧرادَ ﺮَﺘﺧدُ ﺎﻳ ﺮﺴِﭘَ ﻪﺘﺷﺮِﻓِ و ِداﺮَﺑر ﻪﺑ ؟ﺪﻳﻮَﮔﯽﻣ ﯽﭼ شرَدﺎﻣَ ﻪﺑ ؟ﺪﻳﻮَﮔﯽﻣ ﯽﭼ شرَﺪِﭘَ ﻪﺑ زا ؟ﺪﻧﺮَﻔَﻧ ﺪﻨﭼَ ﯽﻠَﻋ ةداﻮﻧﺎﺧِ ردَ ؟ﺪﻨﻳﻮَﮔﯽﻣ ﯽﭼ رﺪَﭘِ یرادﻪﻧﺎﺧ ﺎﻧﻬﺁ زا ﯽﺴَﮐ ﻪﭼ ؟ﺪﻧﺮَﺧَﯽﻣ ﯽﭼ ﻩﺎﮕﺷوﺮﻓُ نﺎﺗةداﻮﻧﺎﺧِ ردَ ؟ﺪﻳراد ﺖﺳود ﯽﻳاﺬﻏَ ﻪﭼ ﺎﻤﺷُ ؟ﺪَﻨُﮐﯽﻣ

؟ﺪﻳرﻮﺧﯽﻣ مﺎﺷ ﯽﺘﻋﺎﺳَ ﻪﭼ ؟ﺪﻧﺮَﻔَﻧ ﺪﻨﭼَ

Упражнение 10. Заполните пропуски предлогами:

ﺰﻳوﺮﭘَ .ﻢَﻨُﮐﯽﻣ یزﻮﻣﺁرﺎآ ﻪﻧﺎﺧرﺎآ ﲔﻤهَ ... ﻢهَ ﻦﻣَ شرَدﺎﻣَ ... وا .درادَ ﻪﻤﻃﺎﻓِ مﺎﻧ ... ﻪﻟﺎﺳﻪﺳ ﺮَﺘﺧدُ ﮏﻳِ

یﺎهرﺎآ

...

وا

.ﺪﻳﻮَﮔﯽﻣ ﺎﺑﺎﺑ شرَﺪِﭘَ

...

و

نﺎﻣﺎﻣ

و ﲔﮕﻨﺳَ

یِﺎهسﺎﺒﻟِ

ﻦَﺘﺴِ ﺷُ .ﺪَﻨُﮐﯽﻣ

ﮏَﻤُﮐ

ﻪﺘﺷﺮِﻓِ ...

ﻪﻧﺎﺧ

.ﺖﺳا مرَداﺮَﺑ و ﻦﻣَ ... ﻪﻌﻤﺟُ ِﺎهزوری

ِرﺎهﺎﻧ

یﺰﭙﺷﺁَ

نﺎﻣرِﺪِﭘَ

.ﺪﻳﺁَﯽﻣ بﺎﺴﺣِ ... ناﺮﻳا ﯽِﺘَﻨُﺳ

یِاﺬﻏَ ﮏﻳِ

بﺎﺒَﮐﻮﻠُﭼ

... ﺎﻣ ﺔﻤهَ .دوَرَﯽﻤﻧِ ﻩراداِ ... ﺮﮕَﻳد

و

ﺖﺳا

ﻪﺘﺴﺸَﻧزﺎﺑِ

ﺶﻴﭘ

ﻩﺎﻣ ﮏﻳِ ...

.ﱘراﺬُﮕﻴﻣ

ماﺮِﺘﺣْاِ

نﺎﻣرِدﺎﻣَ و رﺪِﭘَ

ﮏﻳِ

یﺮﻬﻣِ

.ﺖﺳا

ﻩﺪُﺷ ﺮِﻳاد ﺎﻣ

ﺔﻠﳏ

... «ﻩﺎﻓرِ» ﻩﺎﮕﺷوﺮﻓِ

 

 

 

 

.دﺮَﺑﯽﻣ شدﺮِﮔَ

... ار

وا ﺮﮕَﻳد

ﺖﻋﺎﺳَ

105

Упражнение 11. Ответьте на вопросы:

؟ﺖﺳا یزور ﻪﭼ ﻞﻴﻄﻌَﺗ ِزور نﺎﺘﺴﻧﺎﻐﻓِاَ و ناﺮﻳا ردَ ناﺮﻳا ردَ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ ﯽآ ﻞﻴﻄﻌَﺗ ِزور ﺎﭘوراُ و ﻪﻴﺳور ردَ ِوﱠاَل زور ﻪﻴﺳور ردَ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ عوﺮﺷُ یزور ﻪﭼ ﺎﺑ ﻪﺘﻔهَ ﺮهَ زور ماﺪُﮐ ﺎﺑ ﻪﺘﻔهَ ناﺮﻳا ردَ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ یزور ﻪﭼ ﻪﺘﻔهَ ؟ﺖﺳا یزور ﻪﭼ ﻪﺘﻔهَ ﺮﺧﺁِ ِزور ﻪﻴﺳور ردَ ؟دﻮَﺷَﯽﻣ مﺎﻤَﺗ ﺪﻨﭼَ ﯽﻳﺎﭘوراُ یﺎهﻩﺎﻣ ؟ﺪﻧرادَ زور ﺪﻨﭼَ ﯽﻧاﺮﻳا ِﺎهی ﻩﺎﻣ ﺖﺣَاﺮﺘﺳِاِ زور ﺪﻨﭼَ یاﻪﺘﻔَه ﺎهﯽﻧاﺮﻳا ؟ﺪﻧرادَ زور

؟ﺪﻨَﻨُﮐﯽﻣ ﺖﺣَاﺮِﺘﺳاِ ﯽﻳﺎهزور ﻪﭼ ﻪﻴﺳور ِدﺮُﻣَم ؟ﺪﻨَﻨُﮐﯽﻣ

Упражнение 12. Переведите устно и письменно:

Мы живем в городе. Мой брат работает инженером на ткацком предприятии. Мою сестру зовут Мехри. Она учится в техникуме.

Жену моего брата зовут Фереште. Она домохозяйка. Их дочери три года. Фереште помогает моей матери. Они убирают дом и стирают бельё. Мы им тоже иногда помогаем по пятницам. Например, брат готовит обед, а я помогаю в стирке верхней одежды. Все мы любим челоу-кебаб. Он считается национальной едой иранцев.

Мой отец — на пенсии. Сейчас он работает в огороде. Мы с братом пойдем покупать продукты на неделю. В нашем квартале теперь работает новый магазин «Рефах». Там есть всё, что душе угодно. Мать дает нам длинный список всяких продуктов. Там есть и говядина, и баранина, и картошка, и рис и многое другое. Потом мы покупаем фрукты: апельсины, мандарины и огурцы.

Мы идём домой и видим, что ребёнок с Мехри гуляет в парке. Она отдаёт его нам, и мы ведём его домой. Фатьма очень любит мультфильмы. Сейчас начнётся детская программа. Она с радостью бежит домой.

Словарь ﻪﻣﺎﻨهژاو

поливать (что ﻪﺑ)

āb نداد بﺁ

 

родственники мн. от مﻮﻗ

ماﻮﻗا

 

 

 

dādan

 

 

aqvām

человек

داﺰﻴﻣدﺁ

 

конечно

albatte ﻪﺘﺒﻟا

 

ādamizād

 

разнообразные мн. от عﻮﻧ

anvā' عاﻮﻧا

повар

āšpaz

ﺰﭙﺷﺁ

 

моя обязанность (о деле) bā

ﺖﺳا ﻦﻣ ﺎﺑ

приготовление пищи

āšpazi

یﺰﭙﺷﺁ

 

 

man-ast

уважение

ehterām ماﱰﺣا

 

папа

bābā ﺎﺑﺎﺑ

уважать (кого زا)

ﱳﺷاﺬﮔ ماﱰﺣا

 

отставка (пребыва-

ﯽﮕﺘﺴﺸﻧزﺎﺑ

 

ehterām gozāštan

 

ние на пенсии)

bāznešastegi

офис, контора

edāre

ﻩرادا

 

 

 

106

пенсионер

 

ﻪﺘﺴﺸﻧزﺎﺑ

 

ремонтировать

ta'mir

ندﺮآ ﲑﻤﻌﺗ

 

 

 

 

bāznešaste

 

 

 

 

kardan

огород

 

bāqče ﻪﭽﻏﺎﺑ

 

почти

taqriban ﺎﺒﻳﺮﻘﺗ

живой, остроумный

bānamak ﮏﳕﺎﺑ

 

телевизор, телевидение

نﻮﻳﺰﻳﻮﻠﺗ

везти, вести

bordan (ﺮﺑ) ندﺮﺑ

 

 

 

televizyun

 

 

 

(bar)

 

секунда

 

sāniye

ﻪﻴﻧﺎﺛ

блеск, молния, электричество

قﺮﺑ

 

множество, множественное число

ﻊﲨ

 

 

 

barq

 

 

 

 

jam'

электрический

barqi

ﯽﻗﺮﺑ

 

собирать

jam' kardan ندﺮآ ﻊﲨ

возвращаться

 

ﱳﺸﮔﺮﺑ

 

прибирать jam'-o

ندﺮآ رﻮﺟ و ﻊﲨ

 

 

(دﺮﮔﺮﺑ)

 

 

 

jur kardan

 

 

bargaštan (bargard)

 

пятница

 

jom'e ﻪﻌﲨ

программа, передача

barnāme ﻪﻣﺎﻧﺮﺑ

 

здоровый

 

 

jur رﻮﺟ

рис

 

berenj

ﺞﻧﺮﺑ

 

челоукебаб(видшашлыка)

بﺎﺒآﻮﻠﭼ

некоторые

 

[زا] ﯽﻀﻌﺑ

 

 

 

čelowkabāb

 

 

 

bá'zi [az]

 

так как, потому что

 

čun

نﻮﭼ

иногда

bá'zi vaxthā ﺎهﺖﻗو ﯽﻀﻌﺑ

 

среда (день не-

 

ﻪﺒﻨﺷرﺎﻬﭼ

длиннющий

 

ﻻﺎﺑﺪﻨﻠﺑ

 

дели)

 

č[ah]āršambe

 

 

bolandbālā

 

счёт

 

hesāb

بﺎﺴﺣ

парк

 

bustān نﺎﺘﺳﻮﺑ

 

тетя (по матери)

 

xāle

ﻪﻟﺎﺧ

считать-

be hesāb

نﺪﻣﺁ بﺎﺴﺣ ﻪﺑ

 

семья

 

ﻩداﻮﻧﺎﺧ

ся

 

 

āmadan

 

 

 

xānevāde

к примеру

be towr-e

لﺎﺜﻣ رﻮﻃ ﻪﺑ

 

домохозяйка

 

رادﻪﻧﺎﺧ

 

 

 

mesāl

 

 

 

 

xānedār

как говорится

be

فوﺮﻌﻣ لﻮﻗ ﻪﺑ

 

домоводство, домашние дела

یرادﻪﻧﺎﺧ

 

 

qowl-e ma'ruf

 

 

 

xānedāri

ткацкий

 

ﯽﻓﺎﺑﻪﭼرﺎﭘ

 

покупки

 

xarid

ﺪﻳﺮﺧ

 

 

pārčebāfi

 

покупать

 

xaridan نﺪﻳﺮﺧ

апельсин

 

porteqāl لﺎﻘﺗﺮﭘ

 

довольный

 

xošhāl لﺎﺤﺷﻮﺧ

четверг

 

ﻪﺒﻨﺸﺠﻨﭘ

 

огурец

 

xiyār

رﺎﻴﺧ

 

 

panjšambe

 

лекарство

 

dāru

وراد

лук

 

piyāz

زﺎﻴﭘ

 

основанный

 

dāyer ﺮﻳاد

к кому-л.

 

piš-e ﯽﺴآ ﺶﻴﭘ

 

работать (о магази-

 

ندﻮﺑ ﺮﻳاد

 

 

 

kas-i

 

нах)

 

dāyer budan

семестр

 

term مﺮﺗ

 

дядя (по матери)

 

dā'i

ﯽﻳاد

ремонт

 

ta'mir

ﲑﻤﻌﺗ

 

минута

 

daqiqe

ﻪﻘﻴﻗد

 

 

 

 

 

понедельник

došambe ﻪﺒﻨﺷود

 

 

 

107

 

 

 

бегать

davidan (dow) (ود) نﺪﻳود

удобный

 

rāhat

ﺖﺣار

четверть

 

rob'

ﻊﺑر

благополучие

refāh ﻩﺎﻓر

здание

 

نﺎﻤﺘﺧﺎﺳ

 

 

sāxtemān

час; часы

 

sā'at

ﺖﻋﺎﺳ

заниматься чем-л.

یﺰﻴﭼ مﺮﮔﺮﺳ

 

 

sargarm-e čiz-

نﺪﺷ

 

 

i šodan

тяжёлый

 

sangin

ﲔﮕﻨﺳ

вторник

 

sešambe ﻪﺒﻨﺷﻪﺳ

картофель

 

ﯽﻨﻴﻣزﺐﻴﺳ

 

 

sibzamini

кино[театр]

sinemā ﺎﻤﻨﻴﺳ

вечер

 

šab ﺐﺷ

фирма

 

šerkat

ﺖآﺮﺷ

начинать

šoru' kardanندﺮآ عوﺮﺷ

начало

 

šoru'

عوﺮﺷ

мыть, стирать

،[ی]ﻮﺷ) ﱳﺴﺷ

 

 

(رﻮﺷ

 

 

šostan (šu[y], šur)

суббота

 

šambe

ﻪﺒﻨﺷ

голос, звук

 

sedā اﺪﺻ

звать (кого ار)

sedā ندز اﺪﺻ

 

 

 

zadan

искренний

 

samim

ﻢﻴﻤﺻ

от всей души

ﻪﻧﺎﻤﻴﻤﺻ

 

 

samimāne

близкий (о друге)

samimi ﯽﻤﻴﻤﺻ

лицо, список, случай

surat

ترﻮﺻ

способ

 

towr

رﻮﻃ

полдень

 

zohr

ﺮﻬﻇ

чечевица

 

'adas

سﺪﻋ

дядя (по отцу)

'amu

ﻮﻤﻋ

тетя (по отцу)

'amme

ﻪﻤﻋ

магазин

 

forušgāh ﻩﺎﮕﺷوﺮﻓ

до (о времени)

 

qabl az

زا ﻞﺒﻗ

раньше

 

qablan

ﻼﺒﻗ

поезд

 

qatār

رﺎﻄﻗ

сахар (кусковой)

 

qand

ﺪﻨﻗ

слово

 

qowl

لﻮﻗ

племя

 

qowm

مﻮﻗ

ученик, подмастерье

زﻮﻣﺁرﺎآ

 

 

 

kār'āmuz

ученичество

 

یزﻮﻣﺁرﺎآ

 

 

 

kār'āmuzi

мульфильм

 

kārton

نﻮﺗرﺎآ

сотрудник

 

kārmand

ﺪﻨﻣرﺎآ

шашлык

 

kabāb بﺎﺒآ

рубленый (о мясе)

kubide

ﻩﺪﻴﺑﻮآ

дитя

 

kudak

کدﻮآ

класть, ставить

 

،راﺬﮔ) ﱳﺷاﺬﮔ

 

 

 

(راذ

 

 

gozāštan (gozār, zār)

помидор[ы]

 

ﯽﮕﻧﺮﻓﻪﺟﻮﮔ

 

 

gowjefarangi

мясо

 

gušt

ﺖﺷﻮﮔ

говядина

 

gušt-e وﺎﮔ ﺖﺷﻮﮔ

 

 

 

 

gāv

баранина

gušt-e

ﺪﻨﻔﺳﻮﮔ ﺖﺷﻮﮔ

 

 

 

gusfand

костюм, платье

 

lebās

سﺎﺒﻟ

фасоль

 

lubyā

ﺎﻴﺑﻮﻟ

мама

 

māmān نﺎﻣﺎﻣ

пример

 

mesāl

لﺎﺜﻣ

квартал

 

mahalle

ﻪﻠﳏ

связь, почта

 

 

تاﺮﺑﺎﳐ

 

 

 

moxāberāt

птица, курица

 

morq

غﺮﻣ

известный

 

ma'ruf

فوﺮﻌﻣ

национальный

 

melli

ﯽﻠﻣ

гость

 

mehmān

نﺎﻤﻬﻣ

мандарин

 

nārengi

ﯽﮕﻧرﺎﻧ

108

текстиль[ный]

 

nassāji ﯽﺟﺎﺴﻧ

 

средство

vasile

ﻪﻠﻴﺳو

 

 

половина

 

nesf

ﻒﺼﻧ

 

[еже]недельный

haftegi

ﯽﮕﺘﻔه

человек

 

nafar

ﺮﻔﻧ

 

неделя

hafte ﻪﺘﻔه

соль

 

namak ﮏﳕ

 

супруг, супруга

hamsar

ﺮﺴﳘ

тип, сорт

 

now' عﻮﻧ

 

все, всё

 

hame

ﻪﳘ

половина

 

nim ﻢﻴﻧ

 

слушатель (техни-

honarju

ﻮﺟﺮﻨه

наличие

 

vojud

دﻮﺟو

 

кума)

 

 

 

иметься

vojud dāštan

ﱳﺷاد دﻮﺟو

 

техникум, училище, ПТУ نﺎﺘﺳﺮﻨه

мн. от ﻪﻠﻴﺳوвещи, при-

ﻞﻳﺎﺳو

 

 

 

honarestān

надлежности

 

vasāyel

 

воскресенье

yekšambe

ﻪﺒﻨﺸﻜﻳ

109

náyandāxt [он] не бросил

Урок девятый سرَدِﻢُﻬُﻧ

Простое прошедшее время ﻖَﻠﻄﻣُ ﯽﺿﺎﻣِ

Структура. Форма простого прошедшего времени (претерита) образуется от основы прошедшего времени (ОПВ) путем присоединения к ней личных окончаний (об образова-

нии ОПВ см. с.40). Личные

окончания претерита идентичны окончаниям настоя-

ще-будущего времени за исклю-

 

 

 

مورﯽﻣ míravam иду ﻢﺘـﻓر ráftam [я]

чением формы 3-го лица единст-

 

венного числа, где окончание

 

[у]шёл

нулевое, ср.:

Ударение в положительной форме простых глаголов падает на последний слог ОПВ, т.е. в 3-ем л. ед. ч. оно падает на последний слог слова, а в остальных формах на предпо-

следний, ср.:

 

ﱘﺪﻣﺁ āmádim [мы] пришли

В сложных глаголах, так же как и в других вре-

менных формах, ударение падает на именную часть (см.

ﺪﻣﺁāmad [он] пришёл

с.50): ﺪﻳدﺮآ رﺎآkÌr kardid [вы] работали, ﺪـﻧداد باﻮـﺟjavÌb dādand [они]

ответили.

Отрицательная форма образуется путем присоединения приставки na-, которая всегда перетягивает на себя ударение: ﺖﻓﺮﻧ náraft [он] не [у]шёл, ﺪـﻳدﺮﻜﻧ رﺎآ kār nákardid [вы] не работали, ﺪﻧداﺪﻧ باﻮﺟ javāb nádādand [они] не ответили. Отри-

цание всегда пишется слитно с основой.

Если ОПВ начинается на гласный, то между ним и отрицанием возникает эпентеза -

y-, которая перед /ā/ и /a/ изображается на письме буквой ی: na- + āmádam مﺪﻣﺂﻴﻧnáyāmadam [я] не пришёл na- + andāxt ﺖﺧاﺪﻧﺎﻴﻧ

na- + oftād دﺎﺘﻓاﻪﻧná[y]oftād [он] не упал

Основы, начинающиеся с , сохраняют мадду при присоединении отрицания. Перед

/i/ эпентеза -y- как правило, не реализуется, так как сливается с ним в один звук: na- + istād دﺎﺘﺴﻳﺎﻧ ná[y]istād [он] не остановился

Основ прошедшего времени, начинающихся на /e/ или /u/ в современном персидском литературном языке нет.

ﻣﺁ

Утверждение

ﺂﻴﻧ

Отрицание

 

āmadam

[я] пришёл

náyāmadam

[я] не пришёл

مد

 

 

مﺪﻣ

 

 

ﻣﺁ

āmadi

[ты] пришёл

ﺂﻴﻧ

náyāmadi

[ты] не при-

ید

 

 

یﺪﻣ

 

шёл

ﻣﺁ

āmad

[он] пришёл

ﺂﻴﻧ

náyāmad

[он] не при-

د

 

 

ﺪﻣ

 

шёл

110

 

 

 

 

Инфинитив

Литературная ОПВ

Разговорная

Перевод

 

 

ОПВ

 

āmadan

āmad

umad

приходить

dānestan

dānest

dunest

знать

fahmāndan

fahmānd

fahmund

объяснять

māndan

mānd

mund

оставать-

 

 

 

ся

resāndan

resānd

resund

доводить

tavānestan

tavānest

tuness

мочь

xāndan

xānd

xund

читать

 

ﻣﺁ

āmadim

[мы] при-

ﺂﻴﻧ náyāmadim

[мы] не при-

 

ﱘد

 

шли

ﱘﺪﻣ

шли

 

ﻣﺁ

āmadid

[вы] при-

ﺂﻴﻧ náyāmadid

[вы] не при-

 

ﻳد

 

шли

ﻳﺪﻣ

шли

 

د

 

 

د

 

 

ﻣﺁ

āmadand

[они] при-

ﺂﻴﻧ náyāmadand

[они] не при-

 

ﻧد

 

шли

ﻧﺪﻣ

шли

 

د

 

 

د

 

В разговорном языке некоторые ОПВ меняют свой гласный в соответствии с прави-

лом alef-e nun (см. ниже в таблице):

Разговорная основа глагола ﱳــﺷاﺬﮔ gozāštan класть стягивается до zāšt. Разговорные окончания простого прошедшего времени полностью совпадают с формами краткой связки и глагольных окончаний в настояще-будущем времени (т.е. в разговорном языке вместо трех парадигм используется одна — унифицированная):

111

Значение. В персидском языке в отличие от русского есть несколько форм прошедшего времени, каждая из которых отличается от других своими видовременными характеристиками и употребительностью. Форма простого прошедшего времени наиболее употребительна и в зависимости от контекста может передавать следующие значения:

1. Абсолютное прошедшее действие. В этом случае говорящему важно только то, что действие было в прошлом, а его видовые характеристики (такие как длительность, одно-

кратность, результативность и т.п.) — второстепенны или вовсе не имеют значения.

ﺖﺸﮔ زﺎﺑ دﻮﺧ ﻦﻬﻴﻣ ﻪﺑ ١٣۶٠ لﺎﺳ رد Dar sāl-e hezār-o sisad-o

šast be mihan-e xod bāzgašt. В 1360 году он возвратился на Родину.

.ﺪﺷ لﻮﺒﻗ ﻩﺎﮕﺸﻧاد رد شﺮهاﻮﺧ ﺪﻌﺑ Ba’d xāhar-aš dar dānešgāh

qabul šod. Потом его сестра поступила в Университет.

.ﺪﻨﺘـﺷاد یدﺎـﻳز نﺎﺘﺳودDustān-e ziyād-i dāštand. У них было много друзей.

2. Однократное действие в прошлом. Таким обычно мыслится действие, обозначенное формой простого прошедшего времени, если при нем нет обстоятельств.

 

 

 

 

ﺖﲣ

ﻪﺑ

ﺎﻣ

Литературная

Разговорная

Перевод

 

 

 

 

 

 

.ﻢﻴـﺘﻓر

ﺪﻴﺸﲨ

ﻴﻧ

náyāmadam

ﻮﻴﻧ

náyumadam

[я] не пришёл

Mā be Taxt-e Jamšid

ﻣﺁ

 

مﺪﻣ

 

 

Персеполисе.

 

 

 

 

 

 

 

 

raftim. Мы побывали в

مد

 

ﻮﻴﻧ

 

 

 

رد

ار

وا

ﻴﻧ

náyāmadi

náyumadi

[ты] не пришёл

.ﺪـﻧﺪﻳد

زاﲑﺷ

ﻣﺁ

 

یﺪﻣ

 

 

U-rā dar Širāz didand.

 

 

 

Его видели в Ширазе.

ید

 

ﻮﻴﻧ

 

 

 

3. Многократное

ﻴﻧ

náyāmad

náyumade

[он] не пришёл

нерегулярное

 

действие

ﻣﺁ

 

ﻩﺪﻣ

 

 

в прошлом. В этом слу-

 

 

 

чае

многократность

د

 

ﻮﻴﻧ

 

 

подчеркивается обстоя-

ﻴﻧ náyāmadim

náyumadim

[мы] не пришли

тельствами или выявля-

ﻣﺁ

 

ﱘﺪﻣ

 

 

ется из контекста.

ﱘد

 

 

 

 

وا

ﺪــﻨﭼ

ﻦــﻣ

 

ﻮﻴﻧ

 

 

ﺶﻴــﭘ

رﺎــﺑ

ﻴﻧ

náyāmadid

náyumadin

[вы] не пришли

.ﻢﺘﻓر Man čand bār

ﻣﺁ

 

ﻳﺪﻣ

 

 

piš-e u raftam. Я не-

 

 

 

сколько раз

заходил к

ﻳد

 

ن

 

 

нему.

ود ﺎــــﻣ

د

 

ﻮﻴﻧ

 

 

 

ﻴﻧ

náyāmadand

náyumadan

[они] не пришли

ﻦـﻳا رد

ﻪﻌﻓد

ﻣﺁ

 

نﺪﻣ

 

 

وا

ﻪــﺑ

 

ﻩرﺎــﺑ

 

 

 

.ﻢﻴﺘﻔﮔ Mā do daf'e

ﻧد

 

 

 

 

dar in bāre be u goftim.

د

 

 

 

 

Мы ему дважды гово-

 

 

 

 

рили об этом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Претерит не сочитается с показателями регулярности типа «каждый день», «каждый раз». С ними употребляется прошедшее длительное время (см. с.129).

4. Предельное действие. В этом случае указывается интервал или момент, до которо-

го оно производилось.

.ﱘدﺮآ رﺎآ ﺮﻬﻇ ﺎﺗ ﺎﻣMā tā zohr kār kardim. Мы работали до обеда.

112

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]