
- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Литература
1. Буштян Л.М. Общеязыковая коннотация собственных имен в художествен- ном произведении//Русское языкознание. – Киев, 1982. – вып.4.- С.95-100.
2. Буштян Л.М. Стилистика и коннотация имен собственных //Тезисы докладов межобластной научно-практической конференции молодых ученых, посвященной 60-й годовщине образования СССР.– Одесса, 1983.Ч.1.–С.240-241.
3. Верещагин, Костомаров. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. –М.: Рус.яз., 1990.–247 с.
4. Никонов В.А. Имя и общество. – М.: Наука, 1974.-278 с.
5. Никонов В.А. Русская адаптация иноязычных личных имен// Ономастика. – М: Наука, 1969.–С.54-78.
6. Суперанская А.В. Имя через века и страны. – М.: Наука, 1990.–188 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986.–141с.
Чарина О.И.
(Россия, Якутск)
Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
Русский фольклор в Якутии как фольклор, бытующий в отрыве от метрополии в иноязычной среде, является достаточным доказательством того, что при забвении и искажении некоторых образов на языковом уровне, он остается отражением духовных ценностей своего народа.
Исследование вопросов локального фольклора с одной стороны высвечивает многосложные аспекты взаимовлияния изучаемого фольклора и соседствующего с ним фольклора, а также – языка, мировоззрения, с другой – служит воссозданию общей картины бытования всего фольклора и характерным явлениям в нем.
Нами был собран и классифицирован значительный материал по русскому фольклору русских старожилов Приленья в Якутии. Были исследованы Хангаласский, Олекминский, Ленский улусы (районы) Приленья. Материальной базой для исследования послужили записи экспедиционных материалов, а это примерно: песен традиционного плана – 80 в 140 вариантах, песен литературного происхождения – 35, городского романса – 37, сказок – 7, меморатов – 40, быличек – 9, исторических преданий – 7, заговоров – 3, частушек – 250.
Мы рассматривали изменения, связанные с билингвизмом носителей фольклора и касающиеся фольклора на разных уровнях стиля: эпитетики, образов, мотивов.
Так, была сделана выборка эпитетов, образов, мотивов в произведениях фольклора. Например, следующие эпитеты:
а: лента алая в косе, цвет алый, цветочки алых, губки алые,
алюминевые штаны,
б: бела, белый свет, белое платье,
грязная улица, грязный вокзал,
д: дальная сторонка, дальна сторона,
девичья краса,
ж: кандалики железные,
з: зелененький(сад), (б)реченька зеленесенька, трава зеленая, кустики зеленые, лес зеленый, ленда (лента) зеленой,
подзолоченный (орел),
с: сесенький голубчик ( сизенький голубчик),
наволочка ситцевой,
солколуура юннюнэ (шелковые поводы),
ч: червеная калина,
к:вода кипяченая (ключевая), Иртыш кипящий,
колдовская шпага,
кремлевский путь лежит (кремнистый),
симпатичнай девушканы,
солдатская и шпага,
коня тышечного,
х: чежелый час.
Из сборника «Фольклор Русского Устья» (1, № 347, 578, 614, 630) видно, что часть эпитетов традиционные: «чернобровая», «черноглазенький», «черноокая». Но есть эпитет «чернорусая», где соединены два противоречащих друг другу цвета – черный и русый (светло-коричневый).
В Приленье подобных сложных эпитетов практически не встретишь, имеется следующие примеры использования лишь традиционного эпитета: «черногривый конь», «чернобровая душечка», «душа чернобров», «девица черноброва», «чернобровая моя», «девка черноокая» (2, № 5, 6, 9, 17, 38, 193).
Надо заметить, что Русском Устье меньше новых эпитетов, что говорит о том, что здесь слабо развивались новые произведения фольклора в целом. В Приленье есть новейшие эпитеты, где отражены реалии одежды: «синие джинсики».
Процент изменения (якутизации) эпитетов незначителен. В основном это следующие вариации: «цветочки алых», «на высокому гору» – здесь мы наблюдается отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым. В примерах типа «зеленесенький сад», «(б)реченька зеленесенька», «кровные раненные», «сесенький голубчик», «червеная (червонная) калина» прослеживаются звуковые изменения, связанные с отсутствием в якутском языке некоторых звуков. В случаях «червеная», «кровные» мы видим фонетическую неясность, основанную на незнании данных слов. Также отмечены два примера грамматического изменения: «цветочки алых», «на высоком гору». В примере «солколуура (шелковый) юннюнэ» прослеживается прямое калькирование с русского на якутский.
Что касается выразительных эпитетов, то тут можно привести следующая примеры изменения: «больная головка (вольная)», «казатская сердце», «колдовская шпага (солдатская)», «вода кипяченая (ключевая)», «кремлевский путь (кремнистый)», «любезные подруженька», «мой милая», «младая жис», «симпатичнай девушканы», «коня тышечного», «чежелый час».Соотношение общего количества эпитетов и измененных также незначительное. Фонетические изменения – «березовый” (бирюзовый)», одновременно данный пример служит доказательством лексического изменения – слово «березовый» от лексемы «береза». Это слово малоупотребительно в якутской среде XIX века, поскольку украшения с подобными драгоценными камнями не имели хождения.
Также обстоит дело и с лексемой «больная (головка)» вместо словосочетания «вольная головка». Фонетико-лексическое изменение, которое возможно, объясняется и с психологической точки зрения: мальчик не только имел «вольную голову» в нежелании слушать указаний отца, но и испытывал настоящую боль ролевого героя, заканчивающего жизнь самоубийством из-за притеснений отца и несчастной любви. В другой песне хороводного плана «солдатская шпага» превращается в «колдовскую шпагу», что также является примером двойного изменения: лексического и фонетического.
Таким образом, на 208 эпитетов – 3 случая изменения фонетического порядка: «зеленесенький сад», «(б)реченька зеленесенька», «сесенький голубчик».
При продвижении вверх по Лене видно, что количество употребления якутизмов падает. Водоразделом до некоторой степени является село Мача Олекминского улуса, в котором не используют якутских образов, терминов.
Образная система в русском фольклоре, конечно, остается традиционной, хотя русский фольклор Приленья несколько отличен от того, какой бытует в других регионах России. Встречающиеся грамматические изменения связаны с тем, что произведения фольклора исполняют носители фольклора – билингвы.
В целом, можно отметить, что количество лексических изменений в традиционном фольклоре незначительно, и язык остается отражением духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде