
- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
При изучении иностранного языка важно учитывать системные описания лексем. Переносные значения, фразеология помогают глубже понять внутрисемантические связи между семемами конкретной лексемы. Изучение фразеологии всегда представляет большой интерес, так как позволяет понять особенности мышления других народов, проникнуть в глубины их национальной культуры. По словам В.М. Мокиенко, фразеологизмы давно считают теми кристаллами, из которых складывается «неповторимое строение» национальной речи. Фразеология – сокровищница языка, хранящая древнейшие слова, отжившие свой век грамматические формы и забракованные временем и литературной нормой синтаксические конструкции. Консервируя форму, она консервирует и содержание – национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира [1; 18].
Согласно авторитетным английским толковым словарям, лексема «shoe» (туфля) трактуется как «an outer covering for the human foot, typically of leather and having a hard base (sole) and a support (heel) under the heel of the foot» [3; 1219] (внешнее покрытие для человеческой ноги, преимущественно из кожи, имеющее плотную подошву и поддержку под пяткой ступни - каблук).
Обратимся к английским фразеосочетаниям с лексемой «shoe».
Можно отметить фразеологизмы, служащие для наименования или характеристики других предметов.
Фразеосочетанию brake shoe (букв. «тормозная туфля») в русском языке соответствует эквивалентное выражение «тормозной башмак». Данное наименование, очевидно, дано по сходству с формой туфли.
Старая изношенная туфля оказывается символом удобства, комфорта, чего-то очень знакомого и родного в выражении comfortable as an old shoe (букв. «удобный, как старая туфля»). This old house is fine. It’s as comfortable as an old shoe. (Этот старый дом просто замечательный. Он такой же уютный и удобный, как старая туфля). That’s a great tradition – comfortable as an old shoe (Это замечательная традиция – знакомая и добрая, как старая туфля).
Фразеосочетания с лексемой «shoe» используются для характеристики человека. Так, выражение goody two-shoes (букв. «хорошая пара туфель») имеет значение «someone who tries to behave better than anyone else» (тот, кто пытается вести себя лучше других). В русском языке существует эквивалентное выражение «паинька, примерный мальчик». Рассмотрим пример, взятый из Словаря американского сленга: I’m no goody two-shoes. I just like to keep my nose clean (Я совсем не какой-то там паинька. Просто я ни во что не хочу ввязываться).
Фразеосочетание little (old) ladies in tennis shoes (букв. «старушки в теннисных туфлях») используется в качестве прозвища правоэкстремистски настроенных членов женских организаций. Фраза была особенно популярна среди либералов Республиканской партии, выступавших против Б.Голдуотера в начале президентской кампании 1963-64.
Большинство фразеологизмов используются для характеристики различных ситуаций.
Чтобы понять человека или ситуацию, каким-либо образом связанную с ним, необходимо «влезть в его туфли». Так, выражение be in someone’s shoes (букв. «быть в чьих-либо туфлях») имеет значение «be in someone’s situation; experiencing what someone else has to experience» (оказаться в чужой ситуации; испытать на себе то, что пришлось пережить другому). В русском языке данному выражению соответствует «оказаться на чьем-либо месте, в чьей-либо шкуре». I’m glad I’m not in his shoes just now, with all those debts to pay! (Рад, что я сейчас не на его месте. У него столько долгов!) If I were in your shoes I’d refuse (Будь на твоем месте, я бы отказался). I wouldn't be in your shoes (Я бы не хотел оказаться в твоей шкуре).
Фразеосочетание step into/ fill someone’s shoes (букв. «заполнить чьи-либо туфли») имеет значение «to take the place of some other person and do that person’s work satisfactorily. As if you were wearing the other person’s shoes» (заменить другого человека и успешно выполнить его работу. Как будто бы обуть чьи-либо туфли). В русском языке эквивалентом может служить выражение «стать достойной заменой». Рассмотрим примеры употребления данного выражения: It’ll be difficult to fill Jane’s shoes. She did her job very well (Трудно будет найти замену Джейн. Она очень хорошо выполняла свою работу). Will anyone be able to fill her shoes now that she’s left the company? (Сможет ли кто-нибудь стать ей достойной заменой теперь, когда она ушла из компании?)
Выражение the shoe is on the other foot (букв. «туфля на другой ноге») используется для характеристики изменившейся ситуации, когда некто переживает сейчас то же самое, что когда-то заставил другого человека пережить (one is experiencing the same things that one caused another person to experience). В русском языке можно подобрать эквивалентное выражение «оказаться в чужой шкуре», «оказаться на чужом месте». Рассмотрим примеры употребления данного выражения, взятые из Словаря американских идиом: The teacher is taking a course in summer school and is finding out what it’s like when the shoe is on the other foot. (Учитель сейчас берет уроки в летней школе и чувствует себя в шкуре учеников). When the policeman was arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot (Когда полицейского арестовали, он прочувствовал, что значит оказаться на месте арестованного).
Выражение to put the shoe on the right foot (букв. «надеть туфлю на правильную ногу») имеет значение «обвинять, кого следует, справедливо обвинять».
Фразеосочетание to know where the shoe pinches (букв. «знать, где жмет туфля») имеет значение «знать, в чем трудность, загвоздка». Неудобства, связанные с процессом ношения туфель, ассоциируются с различного рода проблемами. В русском языке можно найти эквивалентное выражение «знать, где собака зарыта».
Выражение if the shoe fits, wear it (букв. «если туфля подходит, носи ее») имеет значение «if a remark about something is true or suggests something true, that person should accept it» (если замечание в отношении кого-либо является достоверным, человеку следует принять его). В русском языке затруднительно найти точный перевод. Возможным вариантом может быть «с этим нужно смириться», «это нужно признать». Рассмотрим примеры употребления данного выражения, взятые из Словаря американских идиом: - Are you saying I’m a fool? – If the shoe fits, wear it. ( - Ты хочешь сказать, что я дурак? – Это нужно признать ). Some people here need to be quiet. If the shoe fits, wear it. (Некоторым здесь нужно вести себя потише. И с этим нужно смириться). This doesn’t apply to everyone. If the shoe fits, wear it. (Это применимо не ко всем. И с этим нужно смириться).
Интересным представляется использование лексемы «shoe» в составе фразеологизма, который характеризует завершение какого-либо процесса. По-русски мы говорим «поставить точку в каком-либо деле», «довести дело до конца», а по-английски – drop the other shoe «сбросить с ноги вторую туфлю», а точнее «тапочку», так как речь идет о процессе снимания тапочек перед сном. Одна тапочка падает, и процесс завершается, когда падает другая. Рассмотрим пример, взятый из Словаря американских идиом: Mr. Franklin has left his wife. Soon he’ll drop the other shoe and divorce her (Мистер Франклин ушел от жены. Скоро он доведет дело до конца: подаст на развод).
Лексема «shoe» в английском языке ассоциируется с наследством, которое остается после чьей-либо смерти. Так, выражение to wait for dead man's shoes (букв. «ждать туфли мертвеца») имеет значение «надеяться получить наследство после чьей-либо смерти; надеяться занять чье-либо место после его смерти».
Лексема «shoe» входит в состав этикетных выражений, употребляемых в случае пожелания удачи, завершения разговора и т.д.
Так, в русском языке в качестве пожелания удачи используется выражение «К черту!». В английском языке – The baby needs shoes (букв. «Ребенку нужны туфли»). Данную фразу можно услышать в играх, где все решает случай, например, игра в кости, бинго. В качестве подтверждения приведем пример из Словаря американского сленга: He shook the bones, saying, «The baby needs shoes» (Он встряхнул кости со словами «к черту!»)
Фразеосочетание that's another pair of shoes (букв. «это другая пара туфель») имеет соответствующее эквивалентное выражение в русском языке «это совсем другое дело».
Таким образом, лексема «shoe» входит в целый ряд фразеосочетаний, характеризующих предметы, человека, различного рода ситуации, в которых может оказаться человек. Сравнение с русскими эквивалентными фразеологизмами дает некоторое представление об образном видении мира разными народами.