
- •Социокультурные аспекты профессионального общения Материалы международной научной конференции, посвященной 75-летию Воронежского государственного архитектурно-строительного университета
- •Пленарные доклады
- •К вопросу о взаимовлиянии русского и украинского языков
- •Г.Ф.Ковалев
- •Украинское наследие в ономастике воронежской области
- •Мотивация обучения письменной речи в современных социокультурных условиях: лингвокульттурологический аспект профессионального общения
- •Раздел I русский язык и проблемы межкультурной коммуникации
- •Антропологические и философские аспекты межкультурной и социальной коммуникации
- •Гендерный аспект коммуникативного взаимодействия
- •Речевой и поведенческий этикет государственного служащего в швеции
- •Специфіка використання формул мовного етикету в епістолярії лесі українки і михайла коцюбинського
- •Обучение иностранному языку в условиях многоязычия и поликультурной среды (в национальной школе калмыкии)
- •Россия. Воронеж межкультурные и языковые границы как проблемы перевода
- •Литература
- •Специфика сравнения в национальном языковом сознании
- •Кнр, Дэчожу
- •М.Н.Заметалина
- •Россия, Волгоград
- •Микрополе интеллектуального состояния человека в русском и китайском языках: сопоставительный аспект
- •Литература
- •Грамматическое освоение калмыцких онимов в русском языке (категория падежа)
- •Диалог и вопросы лингвистики текста (на материале калмыцкого языка)
- •Литература
- •Источники
- •Обманчивость межъязыковой омонимии
- •Особенности оформления деловых писем в англоязычной культуре
- •Язык и технологическая эволюция
- •Роль растений в развитии письменности
- •Раздел 2 русский язык сегодня: лингвистические проблемы
- •Пунктуация текста с позиций новых лингвистических воззрений
- •Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия-уступки
- •К вопросу о минимуме предложения и синтаксической валентвности
- •С.М. Чурикова
- •Инфинитивные предложения местоименного типа с замещенным субъектом действия
- •Об эгоцентрических средствах языка
- •Минимизация как проявление лингвистической экономии
- •Л.К.Лысак
- •К вопросу об употреблении деепричастных оборотов в профессиональной речи
- •П.И.Мельников-Давыдов
- •Некоторые проблемы формирования исторической стилистики русского языка
- •Концептуализация невербальных средств коммуникации в нейролингвистическом программировании
- •Функціональний аспект одиниць інфраструктурного рівня в публіцистичних текстах
- •Влияние уровня вербальной креативности на особенности воспроизведения художественных текстов
- •Приветствие и прощание в молодежном сленге
- •Г.В.Киселева
- •Имя собственное в газетном тексте
- •Т.В. Карасёва
- •Названия вторых блюд из рыбы, яиц и молока в воронежских говорах
- •Динамика развития фразеологических сочетаний с компонентами оказывать/ проявлять в русском языке (на материале языка прозы а.С.Пушкина)
- •Энантиосемия как результат семантического переосмысления слова: межъязыковой и внутриязыковой характер
- •Романтический компонент коннотации слова
- •Литература
- •Способы достижения экспрессивности и эмоционально-оценочной выразительности профессиональзмов и профессиональных жаргонизмов
- •Литература
- •Экспрессивность как категория неожиданности употребления языковых средств в тексте
- •Типи словесних опозицій предметних імен у науково-будівельному підстилі української мови
- •Английские фразеологизмы с лексемой «shoe» и их русские эквиваленты
- •Литература
- •Влияние национальной языковой картины мира на формирование концепта “дом” в русском и английском языках
- •Коммуникативно-прагматические особенности личного местоимения «you» в пословицах
- •Литература
- •Раздел 3 язык как отражение духовных и этнокультурных ценностей
- •Языковое сознание как отражение духовных ценностей нации
- •Л.И.Зубкова
- •Национально-маркированные коннотации русских антропонимов
- •Литература
- •Язык как отражение духовных ценностей в русском фольклоре в иноязычной среде
- •Источники
- •Литература
- •С.М. Подвигина
- •Проблема возрождения духовных ценностей в современном российском обществе (социокультурный аспект массовой коммуникации)
- •Литература
- •Литература
- •Православная лексика в романе и.С. Шмелева «богомолье»
- •Был дом, нету дома. Что делать, война!
- •Стол повернули к свету. Я лежал
- •Не шли часы, и души поездов
- •Иноязычные вкрапления в творчестве в.О. Пелевина
- •Дискриминационные стереотипы в современном русском языке
- •Литература
- •Обучение английским экспрессивным конструкциям как один из аспектов формирования языковой личности
- •Как следует из вышеизложенного, при обучении необходимо уделять особое внимание употреблению восклицательных предложений для выражения отрицательных эмоций.
- •Раздел 4
- •Проблемы молодежи и основные направления национального и общечеловеческого воспитания студентов в донбасской национальной академии строительства и архитектуры
- •Об обеспечении профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •Л.П. Клобукова
- •К вопросу о формировании компетенции межкультурного общения
- •Из опыта обучения чтению иностранных студентов
- •Обучение аудированию как одному из аспектов речевой деятельности
- •Лингвометодические аспекты речевого развития учащихся
- •Роль жестов в обучении иностранцев русскому языку
- •Россия, Воронеж трудности перевода лексики с национальной спецификой семантики
- •Сведения об авторах
- •Ду Яли, аспирант Волгоградского государственного педагогического университета
- •Заметалина м. Н., д. Филол. Н., профессор Волгоградского государственного педагогического университета
- •Зубкова л.И., к. Филол. Н., доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Института менеджмента, маркетинга и финансов
- •Мельников-Давыдов п.И., к. Филол. Н., доцент Борисоглебского госпединститута
- •Содержание
- •Раздел I. Проблемы межкультурной коммуникации ....... 17
- •Раздел 2. Русский язык сегодня: лингвистические проблемы ........................................................................................................... 75
- •Раздел 3. Язык как отражение духовных и
- •Раздел 4 профессионально-ориентированная методика формирования языковой личности .................................... 210
Приветствие и прощание в молодежном сленге
Термин сленг мы понимаем как синоним слова жаргон, которое обозначает социальную разновидность речи, характеризующуюся специфической, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств.
Цель данной работы – представление по результатам опроса студентов 1 курса ВГТУ наиболее распространенных выражений, которые используются в студенческом жаргоне при приветствии и прощании.
В анкетах студентов приведено 48 выражений приветствия. Мы их воспроизводим в орфографии анкетируемых: привет; здорова; прива; дароф; здрям; ну как жизнь?; как сам?; салют; хай; хаюшки; хэло; хало; пис; как житуха?; ёу!; я вуль; хайго; зик хай; здоровка; трямк; хайдак; здоровенько булы; куда топаем?; какие препендюльки; какие беребендюльки?; какие люди и без охраны!; кого я вижу?; прю; ку; хайки; привет, красивая; здорово, братуха; даровки; хай блектринитрон; физкульт; велкем; шалом; дай краба; хайль; алоха; хайдук; здорова братва, не прошло и года; всем здрасти; здорово чел; здрава будь, ну как твоё ничего?; как оно?; куда топаем?.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Здорова Здорово Дароф Здрям Здоровка даровки 1 |
Привет Прива Привет, красивая Приветище Прю 2 |
Ну как жизнь? Как житуха? Ну как твоё ничего? Как сам? Как оно? 3 |
Хай Хаюшки Хайго Зикхай Хайдак Хайдук 4 |
Пис Ёу! Трямк Ку Дай краба Кого я вижу! 5 |
Здоровеньки булы Здорово, братуха Здорово, братва Всем здрасти Здорово чел Здорова будь |
|
Куда топаем? Какие беребендюльки? Какие препендюльки?
|
Хайки Хай бленкиндорф Хайль Хело Хало Алоха Велкем Салют Шалом Я вуль Физкульт |
Какие люди и без охраны!
|
Мы распределили эти выражения по 5 столбцам таблицы. В 1 столбце размещено 12 вариантов выражения «Здорово». Во 2 – 5 вариантов выражения «Привет». Ответные приветствия, их 8, составляют 3 столбец. 17 вариантов приветствий-заимствований составляют 4 столбец. В последнем столбце объединены неясные звуковые комплексы и выражения, передающие радость от встречи и уважение к собеседнику.
Сленговые приветствия и прощания студент употребляет в общении со своими друзьями Но что касается старшего поколения или уважаемых людей, то здесь не говорится «привет» и «пока», а употребляются литературные формы «здравствуйте» и «до свидания».
Приветствия и прощания в молодежном сленге имеют самое разнообразное происхождение. Они так же отличаются по способу образования - студенты изменяют слова, укорачивают их, прибавляют им другие суффиксы, а также используют только первую или вторую половину слова и т.д.
Больше всего студенты изменяют литературное слово «здравствуйте». Из него получено много вариаций: здорово(а) – самое распространенное приветствие, которое у мужчин сопровождается пожатием руки. Если мужчины спешат, то они могут просто пожать друг другу руку и пойти молча дальше. Если же предполагается беседа, то обычно этот жест сопровождается словом «здорово». В некоторых компаниях мы можем услышать: «дароф», «здрям», «даровки», но чаще всего такие приветствия не носят массовый характер, их используют отдельные представители группы, которые стараются выделить себя, чтобы их узнавали по «почерку».
Следующее по популярности слово приветствия – привет. В основном им пользуются девчонки при встрече друг с дружкой и представителями противоположного пола. Парень может сказать девчонке «привет», но вряд ли он поступит также в отношении своего друга.
Часты употребления приветствий из других языков. Их в равной степени используют представители обоих полов. Но эти приветствия так же подвергаются изменениям со стороны студентов. Например, английское «хай» у нас превратилось в «хаюшки», «хайго», «хайдак» и т.д.. Немецкие, французские, испанские, итальянские приветствия тоже подвергаются коренным изменениям. Они приобретают различные окончания и суффиксы. Причем здесь нет правил, общающимся студентам предоставляется полная свобода выбора выражений.
Слова приветствия так же выбираются согласно обстоятельствам, они показывают отношение говорящего к собеседнику, демонстрируют иронию или сарказм, могут, кроме того, проявлять теплое отношение к собеседнику : Как сам?; Как твоё ничего? и т.д. Приветствие может выражать удивление: Какие люди и без охраны?; Кого я вижу? и т.д.
Время от времени мы слышим очень индивидуальные приветствия, например: Дай краба!. Такое бывает редко, но существование этого факта необходимо признавать.
Каждый студент выбирает для себя наиболее близкое и приятно звучащее приветствие, которое отражает эмоциональное состояние говорящего. Видно, что слова специально укорачивают, иногда они совсем не нужны.
Все люди в сознании человека подразделяются на «своих» и «чужих», следовательно, и приветствия будут различаться. Слово «братуха» может быть употреблено в компании, где человек находится постоянно, или оно может быть использовано с целью «втереться в доверие», показать, что он «свой». Например, в маршрутном такси: «Здорово, братан, останови где – нибудь здесь». После такого дружеского приветствия, скорее всего, просьба будет удовлетворена.
Когда человек подходит к большому количеству малознакомых людей, то он говорит «всем здрасти» и пожимает руку каждому. В ответ можно услышать: Как сам? Как оно? и т.д.
Все виды приветствий сосуществуют в студенческом общении. Неотъемлемой частью его являются и прощания. В этих выражениях, как и в приветствих, происходит трансформация литературных слов и присутствуют заимствования из иностранных языков
В анкетах студентов приведено 60 выражений прощания: пока; пока чувак; давай; давай братан; покедова; покеда; гуд бай; счастливо; чао; ну поскакал; бывай; бывай ихтиандр; аста ла виста; будь собой; чао-какао; удачи; шуруй; до свидуха; будут деньги – заходи, а не будут – позвони; пошел вон; увидимся; свидимся; поки – чмоки; поки – чмоки в обе щёки; отваливай; проваливай; давай бывай, удачи и лохов побогаче; вали; пшёл; канай; не болей; тусуйся; дергай отсюда; алямс додэ; будь; аривидерчи; всего хорошего; попутного ветра в горбатую спину; до завтра; ауфидерзейн; пакедон; топай; дуй давай; прощай; чусс; всем пока; вау – вау; отдыхай; держи корягу; двигай; пиздруй; свидимся; словимся; застрелимся; бывай; бонжур; адьёс, амигос.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
Пока Пока чувак Покеда Покедова 1 |
Давай Давай братан Дуй давай 2 |
Шуруй Ну поскакал Топай 3 |
До свидуха Свидимся Словимся Застрелемся 4 |
Гуд бай Чао Чао-какао Аста ла 5 |
Давай бывай, удачи и лохов 6 |
Покедон Покедушки Всем пока
|
Давай бывай Бывай Бывай ихтиандр Будь собой Будь
|
Отваливай Проваливай Вали Пшел Канай Тусуйся Дергай отсюда Двигай
|
Не болей Тусуйся Отдыхай Всего хорошего До завтра Счастливо
|
виста Алямс додэ Ауфидерзейн Вау – вау Адьес амигос Чусс Бонжур
|
побогаче Поки – чмоки в обе щеки Попутного ветра в горбатую спину Будут деньги – заходи, а не будут позвони |
Выражения - прощания распределены нами по 6 столбцам. 7 вариантов слова «Пока» составляют 1 столбец, 9 вариантов выражения «Давай бывай» - 2 столбец. В 3 столбце представлено 11 вариантов употребления глаголов движения. Иностранные слова, используемые для прощания, помещены в 5 столбец, их 10. В последнем – 4 варианта прощания-пожелания.
Все слова, обозначающие прощание, связаны между собой . Одно слово начинает трансформироваться, появляются новые его формы, которые, в свою очередь, тоже трансформируются: «пока» - … - «покедушки». Так, литературное «до свидания» превратилось в «до свидуха».
Часто используются глаголы, обозначающие движение: «толкай», «шуруй». В них проявляется отношение к человеку: от доброжелательного – «отдыхай», до сурового – «двигай отсюда», «проваливай» и др.
Итак, материал показывает, что молодежная речь богата жаргонными приветствиями и прощаниями. Изучение внутрисленговых и внутриязыковых отношений выявленных лексических единиц – задача дальнейших исследований.