- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
Качки крячуть
Чути – крячуть качка з качуром.
На Янцзи-ріці, там, на острові.
Гарна дівчина, скромна дівчина,
Покохав її благородний муж.
Рясно поросли жовті лілії,
Ліворуч зірвем і праворуч теж.
Гарна дівчина, скромна дівчина,
Уночі й удень він її бажав.
Він і мріяти про таку не міг
І, сумуючи, не стуляв очей.
Довгу-довгу ніч сон ніяк не йшов,
Згадував її, все крутився він.
Рясно на воді – жовті лілії.
Ліворуч, праворуч – зберемо їх.
Гарна дівчина, скромна дівчина,
Цінь і се2 звучать – жити в злагоді.
Рясно на воді жовті лілії.
Праворуч, ліворуч – їх нарвемо.
Гарна дівчина, скромна дівчина
Дзвін і барабан радісно звучать.
Схилене дерево
Похилилося дерево пишне на півдні,
Його трави в’юнкі оповили – гой-я!
Благородному мужу оцьому веселому
Хай багатство і спокій пребуде – гой-я!
Похилилося дерево пишне на півдні,
Заплели його трави від ока людського – гой-я!
Благородному мужу оцьому веселому
Хай достаток на користь ітиме – гой-я!
Похилилося дерево пишне на півдні,
Його трави навкруг огорнули – гой-я!
Нехай муж благородний веселий оцей
Та й отримає жалування величезне – гой-я!
Подорожник1
Ми рвемо подорожник, хутенько збираємо.
Все рвемо подорожник, руками щипаємо.
Ми рвемо подорожник, та й зерна з землі підіймаємо.
Все рвемо подорожник, та й жменями все обриваємо.
Ми рвемо подорожник, у сукні поділ висипаємо.
Все рвемо подорожник, за пояс поділ загортаємо.
Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
Цикада
Цикада цвіркотить і не змовкає,
І коник у траві без ýпину стриба.
Не бачила я мужа благородного –
Неспокій невеселе серце крає.
Побачу лиш хазяїна свого,
Як тільки тепло обійму його –
Утішиться моє серденько зразу.
Я на південну гору підіймаюсь,
Уволю папороть збиратиму на ній.
Не бачила я мужа благородного –
Печальне серце, на душі тривога.
Побачу лиш хазяїна свого,
Як тільки тепло обійму його –
У серці радість розцвіте на дні!
Я на південну гору підіймаюсь,
Горошку дикого нарву старанно.
Не бачила я мужа благородного –
Сумне моє серденько, наче зранене.
Побачу лиш хазяїна свого,
Як тільки тепло обійму його –
Серденько вгомониться вже сьогодні!
Гримить грім
Грім гримить молодий
У Наньшані1, на схилі південнім.
Чом ідеш, лиш дорога тобі на умі?
Чом не смієш у спокої жити щоденно?
Роботящий, меткий чоловіче ти мій,
Повертайся, вертайся хутчій!
Грім гримить молодий
На одному зі схилів Наньшаня.
Чом ідеш, лиш дорога тобі на умі?
Чом не годен спочити на місці однім?
Роботящий, меткий чоловіче ти мій,
Повертайся, вертайся хутчій!
Грім гримить молодий
Під горою південною нині.
Чом ідеш, лиш дорога тобі на умі?
Чом не можеш ти жити всякчас без турбот?
Роботящий, меткий чоловіче ти мій,
Повертайся, вертайся хутчій!
Зіроньки
Дрібнії на небі зірниці,
На сході – сузір’я Плеяд, Оріона.
Виконую поспіхом справи, ніяк не спинюсь –
В чинуші на службі від рання й до ночі.
І доля моя не така, як у всіх – хоч-не-хоч!
Дрібнії на небі зірниці,
Лише Оріон і Плеяди одні.
Виконую поспіхом справи, ніяк не спинюсь;
Відмовитися б від казенної ковдри мені!
О, доля у всіх неоднакова, ні!
У Янцзи є притоки
У Янцзи приток багато є.
Чоловік додому хутко йде,
Із собою не бере мене1.
Із собою не бере мене –
Він пізніше шкодуватиме про це.
У Янцзи дрібні є острівці.
Чоловік додому хутко йде,
Не дає піти разом із ним.
Не дає піти разом із ним –
Та потому буде він сумний.
Мальовничі закрути в Янцзи.
Чоловік додому хутко йде,
Та мені не дозволяє йти.
Та мені не дозволяє йти –
Плакатиме потім він навзрид.