- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
Цикл “19 древніх віршів”
“Древніми віршами” (古诗гуши) прийнято називати поетичні твори доби Хань, які виникли поза музично-пісенною стихією. Вони вважаються суто авторськими, хоч і анонімними. Вперше ці твори, не маючи самостійних назв, були опубліковані в літературній антології першої третини VI ст. у вигляді загального циклу з 19-ти текстів («古诗十九首»). Гуши помітно відрізняються від пісень-юефу (乐府) за формою та змістом. Усі вони – невеликі за обсягом, написані виключно п’ятислівним розміром; містять парну кількість рядків. У цих віршах, на відміну від юефу, соціально-політична проблематика (зокрема тема війни) менш розкрита, а мотиви недовговічності людського буття, життєвих невдач, розлуки з домівкою і близькими – навпаки, акцентовані. Древні вірші проникнуті інтимно-сповідальними інтонаціями.
Вірш шостий
Убрід переходжу ріку, білі лотоси рву.
В болоті цвітуть орхідеї, трава запашна зеленіє.
Збираю квітки – дарувати їх маю кому?
Мій милий в далекій дорозі – про нього всі мрії.
Назад обернуся, на бáтьківщину подивлюсь –
Лиш довга дорога до дому мого широчіє.
Я серцем із милим – окремо ж давно живемо.
Печальна і зранена – у самоті й постарію.
Вірш дев’ятий
У дворі дивне дерево вільно росте,
Має листя зелене, густе і багате.
Я на гілку залізу, зламаю квітки,
Щоб тому, хто в думках моїх, подарувати.
Аромати заповнили пазуху і рукавú,
А дорога далека – як квіти оці передати?!
Що в них є дорогого, що цінного є?
Та любов у розлуці ми будемо все ж відчувати.
Вірш десятий
Коло річки трава зеленіє,
У садку – буйні липи густії.
У будинку струнка і красива жона
Край вікна похилилась – її світла постать видніє.
Її личко рум’яна оздоблюють нині,
Вона виставила білі руки дитинні.
Молодою – співачкою жінка була,
А тепера – мандрівця дружина.
Чоловік її з мандрів усе не верта,
Ложе важко жоні стерегти в самотині!
Вірш чотирнадцятий
Незнайомі, віддалені дні, що пішли.
А рождаються дні – нам би з ними ріднитись!
За ворота міські я піду, в далечінь подивлюсь:
Лише бачу горби і могили горбаті за ними.
Під поля розорали могили старі,
Порубали ущент, кипариси і сосни понищили.
Скільки вітру печального є в тополинім гіллі!
Гомонить воно шумно – і люди страшенно сумні.
Повернутися хочу у рідний старезний палац,
Та не матиму я у дорозі далекій підтримки.
Вірш вісімнадцятий
Ви, мій друже, з далекого краю прийшли,
Дарували тканину шовкову квітчасту.
Нас роз’єднували грізні тисячі лі,
Але любите палко в душі Ви мене.
На тім шовку орнамент – качки-мандаринки,
З нього ковдру скрою для подружжя.
Нею вкриємось, щоб про любов пам’ятати,
Я її оторóчу, щоб не розлучатись.
Якщо клей сполучити із лаком –
Хто ж їх зможе тепер роз’єднати?!
Вірш дев’ятнадцятий
Яскраво світить місяченько,
Запону біля ліжка осяває.
Не можу спать – печаль вгортає,
Вдягаюся і з дому виходжаю.
Хоч весело у тебе на чужині,
Та все-таки скоріше повертався б!
Із двору вийшла, хóджу я самотньо,
Кому повідати сумні думки безкраї?!
У даль дивлюсь, вертаю вже додому –
А сльози крапають, і одіж намокає.