- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
Друга книга “[Каталогу] Південних [гір]” головною називає Чорну гору. На заході вона наближається до Люхуану2. На півночі [від неї] приносять жертви [горі] Чжупі (на півночі від неї видно гору Чжупі)3, на сході [від неї] приносять жертви [горі] Довгій (Чан’ю). Звідси бере початок річка Квіткова, 5 || [яка] тече на південний захід і впадає в річку Червону. У ній багато білого нефриту й червоного піску. Там водиться тварина, схожа на порося, але зі шпорами. Вона гавкає, як собака; називається лілі. У тому повіті, де її побачать, багато [суспільних робіт]. Там водиться птах, що називається чжу, він схожий на вухасту сову, але в нього людські руки. Його крик схожий на [перепелиний]. Він викрикує власне ім’я. У повіті, де його побачать, буде багато [звільнень солдатів].
Ще за чотириста п’ятдесят лі на схід [лежить] гора під назвою Старша (Чанша), [там] не ростуть ні трава, ні дерева, [а є] багато річок. Там водиться тварина, схожа на мавпу, але з чотирма вухами. Вона називається чжан’ю. Її крик схожий на стогін. Де її побачать, у тій області або повіті бути великій повені.
5а || Ще за триста сорок лі на схід [розташована] гора під назвою Світло Височини (Яогуан); на її південному схилі багато нефриту, на північному ж багато золота.
Там водиться тварина, схожа на людину, але з щетиною кабана. Живе в печері, а взимку впадає в сплячку. Вона називається хуахуай. Її голос нагадує [тріск під час] рубання дерева. У тому повіті, де її побачать, чекай важких трудових повинностей.
Ще за триста п’ятдесят лі на схід [стоїть] гора під назвою Крилó-гора1. Біля її підніжжя багато рік, а на вершині часто випадають дощі. [Там] нічого не росте, багато отруйних змій.
Ще за триста сімдесят лі на схід [розташована] гора під назвою Батько Цюй (Цюйфу). Там нічого не росте, багато золота та нефриту.
Ще за чотириста лі на схід [лежить] гора під назвою Цзюйюй2. 6 || Там не ростуть ні трава, ні дерева. Багато золота та нефриту.
Ще за п’ятсот лі на схід [стоїть гора], яку називають горою Плавучого Нефриту3. На півночі [від неї] приносять жертви [озеру] Цзюйцюй4, на схід [від неї] приносять жертви [горі] Чжупі. Там водиться тварина, схожа на тигра, але з коров’ячим хвостом, гавкає по-собачому. Вона зветься кабан. Пожирає людей. 6а || Очерет-ріка бере початок на північному схилі [гори Чжупі], тече на північ і впадає в [озеро] Цзюйцюй. У ній багато риби цзи5.
Ще за п’ятсот лі на схід [стоїть] гора під назвою Досконала (Чен). [У неї] чотири схили з трьома храмовими терасами1. На її вершині багато золота й нефриту. Біля її підніжжя багато [каменю] цінху. Звідти ріка Чжо тече на південь і впадає в Хушао. У ній багато золота (жовтого металу).
7 || Ще за п’ятсот лі на схід [здіймається] гора, що має назву Куайцзі2. Вона квадратна. На її вершині багато золота і нефриту. Біля її підніжжя багато каменю фу (сердоліку)3. Звідти бере початок ріка Шао, тече на південь і впадає у Смердючу [річку].
Ще за п’ятсот лі на схід [лежить] гора Стрільця (І). [Там] нічого не росте. Багато піщанику. Звідти Смердюча річка тече на південь до Лету.
Ще за п’ятсот лі на схід [розташована] гора під назвою Пугоу. На її вершині багато золота й нефриту. Біля її підніжжя багато трав і дерев. Немає ні птахів, ні тварин. Немає рік.
7а || Ще за п’ятсот лі на схід – гора під назвою Повна Темрява (Сянь’інь). [Там] не ростуть ні трави, ні дерева. Немає рік.
Ще за чотириста лі на схід [лежить] гора під назвою Вируюча (Сюнь). На південному її схилі багато золота, на північному – нефриту. [Там] водиться тварина, схожа на барана, але без рота. [Її] неможливо вбити. Вона зветься хуань. Звідти починає текти річка Вируюча (Сюнь), тече на південь і впадає в озеро Е. У ній багато спіральних перлин (біло)4.
Ще за чотириста лі на схід [лежить] гора під назвою Хушао. Її вершина густо покрита катальпою (цзи)1 та махілом2 (нань). Біля її підніжжя багато терену3 і дерези4. Там бере початок ріка Зливова (Пан), що тече на схід і впадає в море.
8 || Ще за п’ятсот лі на схід [здіймається] гора Цюйу. [Там] нічого не росте. Багато піщанику. Звідти Оленяча річка тече на південь і впадає в ріку Зливову.
Ще за п’ятсот лі на схід [стоїть] гора під назвою Оленячий Крик. На [її] вершині нічого не росте. Там багато золота й каменів. Звідти бере початок ріка Цзеген, що тече на південь і впадає в ріку Зливову; там водиться тварина, яку називають гудяо. Вона схожа на [орла], але з рогами. Її крик схожий на голос дитини. Вона їсть людей.
Ще за п’ятсот лі на схід [стоїть] гора під назвою Чорна У (Ці У). [Там] нічого не росте. Багато валунів [із шаховим малюнком]. Немає нефриту. [Гора] розташована недалеко від Східного моря. [На ній] приносять жертви горам і пагорбам. На ній світло то з’являється, то зникає. [Там] зупиняється сонце5.
Усього в другій книзі “[Каталогу] Південних [гір]” від гори Чорної до гори Чорної У, [згадується] сімнадцять гір [довжиною] у сім тисяч двісті лі. У всіх духів [цих гір] драконячі тулуби й пташині 8а || голови. Їм приносять пожертви живими тваринами, покритими і шерстю, й пір’ям, закопують [їх разом] із нефритовим диском (бі), а як жертовний використовують рис, який [іще] не попáдав [зі стебел].