Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хрестоматия китайской литературы.doc
Скачиваний:
116
Добавлен:
06.12.2018
Размер:
4.81 Mб
Скачать

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

ХРЕСТОМАТІЯ КИТАЙСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ

(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)

中国古代文学作品选

Рекомендовано

Міністерством освіти і науки України

як навчальний посібник

для студентів вищих навчальних закладів

(Лист № 1.4/18-Г-1369 від 11.06.2008)

Упорядники: Коломієць Н.В., к.філол.н. Шекера Я.В.

Рецензенти:

д.філол.н., проф. Висоцька Н.О.,

д.філол.н., проф. Шалагінов Б.Б.,

к.істор.н., доц. Урусов В.Б.

рекомендовано Вченою радою Інституту філології

(протокол № 2 від 27 червня 2007 року)

Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.) / Упоряд. Н.В. Коломієць, Я.В. Шекера. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. – 256 с.

ISBN

У хрестоматії широко представлена перекладна й оригінальна давньокитайська література, зокрема народна та авторська поезія, міфологічна, літописна, філософська й історична проза. Відбір художніх творів здійснений з урахуванням пріоритетів китайської літературознавчої думки, а також навчальної програми “Історія зарубіжної літератури” для студентів спеціальності 6.030500 “Мова та література (китайська)”.

Для науковців-сходознавців, викладачів, студентів-філологів та учнів ліцеїв.

Передмова

Літературна творчість у Китаї завжди посідала виняткове місце, відіграючи значну роль у різноманітних сферах культурного життя. Довгий час вона була найпоширенішим заняттям китайців і мала всенародне визнання, виявляючи себе одночасно у майже протилежних сферах людської діяльності: від управління країною володарем до усамітнення буддійського чи даоського монаха. Причини високого статусу літератури криються насамперед в історико-культурних особливостях і традиціях цієї країни, як-от: божественне походження китайської писемності, шанобливе ставлення до красного письменства (вень), а надто до поезії (ши) як особливого виду тексту, що має релігійно-ритуальний зміст і натурфілософське осмислення тощо.

Китай – одна з найдревніших цивілізацій, що дивовижним чином збереглася донині у практично незайманому вигляді. Причиною тому є, вочевидь, надзвичайний традиціоналізм китайців. Вони свято берегли власну самобутність, не дозволяючи жодним зайдам зазіхати на їхні культурно-мистецькі надбання і привносити у китайську культуру чужі, часто деструктивні, елементи.

Книга, яку ви тримаєте перед собою, – перша у кількатомному проекті хрестоматії китайської літератури від найдавніших часів (ХІ ст. до н.е.) до сьогодення. Цей том охоплює період до початку ІІІ ст. н.е. (кінець доби Хань). Видання покликане ознайомити українського читача, передусім студентів, викладачів і науковців-сходознавців, з багатющою культурною і літературною спадщиною найдавнішого Китаю. Хрестоматія, що перед вами, – перша ластівка у цій кропіткій роботі, адже більша частина літературної спадщини Китаю не перекладена українською, а деякі твори не перекладалися навіть російською мовою, тому укладачам часто доводиться самотужки досліджувати специфіку оригіналів і перекладати їх.

Відбір художніх текстів до хрестоматії і, відповідно, до навчальної програми з китайської літератури, здійснювався досить ретельно, з урахуванням китайської літературної критики. Важливими й цінними для означеного літературного періоду є поетичні та прозові твори, і якщо переклади перших здійснювали виключно фахівці, то більші за обсягом прозові твори (або їх уривки) ми наводимо часом у подвійному перекладі з російської, адже робота укладачів хрестоматії з оригіналами зайняла б не один рік, а українські студенти-китаїсти давно вже відчувають гостру потребу в ґрунтовному зібранні творів давньої китайської літератури. Та слід запевнити вельмишановного читача, що використані нами російські переклади виконані досить адекватно, в чому ми мали нагоду пересвідчитися в процесі редагування текстів.

У вступних статтях до окремих розділів хрестоматії наводиться компаративний аналіз художніх творів, написаних у різні історичні періоди. Матеріал такого плану покликаний представити ту чи іншу пам’ятку в контексті традиції китайської літератури та порівняти її з подібними явищами в минулому, що має сприяти осмисленню студентами закономірностей розвитку літератури.

Слід зазначити, що предметний та іменний покажчики в кінці хрестоматії укладені за принципами значущості вказаних імен, назв і реалій для китайської культури та літератури. При цьому китайський еквівалент наводиться (у дужках) лише в тому випадку, якщо він є знаковим для цього історичного періоду, а отже, принциповим для вивчення даного курсу.

Сподіваємося, що дана хрестоматія допоможе належним чином ознайомитися з китайською літературою означеного періоду, послуговуючись майстерними художніми перекладами та оригінальними текстами, а також якомога глибше відчути неповторність китайської поезії, поринути в її нескінченну глибину, увійти у захопливий світ давнього Китаю. Щиро зичимо вам успіхів на цьому шляху!

Ярослава Шекера