- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
Із великих од
Підніжжя гори Хань3
Підніжжя круте Хань-гори споглядаю:
Ліщини і терену вельми багато.
Привітний, веселий володар – як батько,
Ми будемо щастя для нього прохати.
Яскравий на яшмовім скіпетрі келих4,
Жертовне вино золотисте у нім.
Привітний, веселий володар – як батько,
Хай духи пошлють йому щастя багато.
Орел ген ширяє – аж неба сягає,
В джерельній воді риба весело грає.
Привітний, веселий володар – як батько,
Плекайте шляхетні таланти, мій ване!
Давно приготовлене світле вино5,
І кінь вже готовий – рудий, як вогонь.
Пожертв принесéмо сьогодні багато,
Щоб духи щасливе життя дарували.
Крислатим, розкидистим був колись дуб,
Та люди зробили із нього багаття.
Привітний, веселий володар – як батько,
Від духів щедрот ми приймаєм багато.
Ліани і лози розкішні та пишні,
Повзуть по дубових гілках, стовбурищу.
Привітний, веселий володар – як батько,
Незмінного щастя благаєм в сил вищих.
Зачерпну води
Зачерпну води я після зливи,
Зачерпну води і виллю ось сюди.
Можна зготувати рис та інші страви.
Приязний, веселий із народом ван ясний –
Він і батько, й мати для людей.
Зачерпну води я після зливи,
Зачерпну води і виллю ось сюди.
Можна мити з-під вина в ній посуд.
Приязний, веселий із народом ван ясний –
Люди так і линуть всі до нього.
Зачерпну води я після зливи,
Зачерпну води і виллю ось сюди.
Можна мити все і промивати.
Приязний, веселий із народом ван ясний –
У житті народ мій спокій буде мати.
Із гімнів Чжоу
Думаю про волю Неба
За волею Неба йде мудрий Вень-ван1 –
І великодушно, й спокійно.
Які ж бо сяйливі, яскраві і чисті
Чесноти ясного Вень-вана!
Зроста його милість, сягає мене –
Сповна благостиню приймаю.
Нащадки вікують за дао Вень-вана,
Поширюють дао його.
Небо дає
Небеса народили високую гору –
Ван великий звелів заселяти її.
Вже будинки споруджують люди на ній,
Чжоу Вень-ван утіша, підбадьорює їх.
Щоб єднатись, до Чжоу приходить народ,
Йде неспинно по довгих дорогах гірських.
Чжоу нащадки як стій захищатимуть вірно державу.
Чиновники працюють
О чиновники вірні підлеглі!
В справі спільній ви всі наполегливі.
Про ужинок приходите доповідать –
Тоді радитесь, любите передбачать.
О мої дорогесенькі помічники!
За вікном переходить весна.
І які ж у вас, друзі, потреби?
Як там ниви2, посіви стоять?
Пшениці, ячмені пречудові які!
Скоро зібрані будуть усі колоски.
Небо синє, ти духів являєш багато,
Тебе просимо дати нам рік урожайний!
Накажу я селянам звичайним
Заховати в комори мотики й лопати;
Хай дістануть серпи і заходяться жати.
Зграя чапель
Зграя чапель, розпрямивши крила, знялась
Над рікою на заході, тихо й неквапно.
У мій край завітав добрий гість з царства Сун1,
Його лик – як у білої чаплі.
Із народом поштивий мій гість у країні,
Його люди шанують і люблять.
Не лінується вдень і вночі у державі моїй,
Має вічної слави багато.
Із гімнів Лу2
Сильні коні
Великі які жовті коні, стараються –
Все тягнуть важезного воза.
Державні мужі та й щоднини (від рана)
До ночі працюють для спільної справи.
Велично летить чапель білая зграя;
Спустилась додолу обабіч дороги.
Б’ють в такт голосні барабани – та-трам-там,
Танцює чиновництво п’яне –
Усі життєрадісні, раді!
Ті жовтії коні могутні, стараються,
Всі коні – самці, вони воза витягують.
Мужі до глибокої ночі (від рана)
Для справи громадської цмулять вино.
Велично летить чапель білая зграя,
Летить в оксамитовім небі.
“Дун-дун” – барабани урочисто грають.
Не п’яні ще – хто ж повертатися хоче?!
Які безтурботні всі й раді!
Великі та жирні ті коні, стараються,
Коні уже вороні воза тягнуть.
До ночі учені мужі (та й від рана)
Для справи громадської п’ють, бенкетують.
Віднині настала пора та,
Коли багатющий врожай ми щорік будем мати.
А жалування, що мужі забирають,
У спадок перейде синам і онукам.
Які звеселілі всі й раді!
Із гімнів Шан1
Ластівка2
Послало Небо чорну пташку – ластівку,
Державу Шан щоб заснувала, наче мати.
Просторі землі у Шан-Інь, багаті!
Послало Небо Тана3 панувати –
Щоби володарем був мізкуватим.
Він ванам наказав країни Шан:
Вернути Тану дев’ять піль4 – з пошаною.
Не лінувалися численні шанські вани –
Належно виконали це бажання владне.
Всі землі зібрані під скіпетром Удіна5.
Нащадок Тана, доблесний Удін
Продовжив гідно розпочату справу.
Ген десять колісниць, з драконом має прапор6,
А для пожертвувань стоять вино і страви.
Шан-іньські землі – на багато лі,
Простий народ працює на землі,
Володар Шан у Піднебесній править.
Приходять поклонитись племена-сусіди7 –
Безкраїми потоками пливуть.
Шан-іньські землі огинає Хуанхе велична;
На Інь упала воля Неба – то майбуть,
І щастя люду дарувало Небо вічне.