- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
В ірій пави летять
Розповідають, що наприкінці династії Хань (ІІІ ст. н.е.) дружину дрібного чиновника з Луцзянського управління Цзяо Чжунціна, на ім’я Лю Ланьчжи, вигнала з дому мати Чжунціна. Лю заприсяглася більше не виходити заміж. Родичі силували її, тоді вона кинулась у воду і втопилася. Почувши про це, Чжунцін повісився на дереві біля її дому.
Про ці події сучасники склали такі вірші.
1
В ірій пави повільно летять
На легкому крилі:
На гніздо озираються,
Перелетівши п’ять лі...
“Я тринадцяти років
Вже прясти і ткати могла;
В чотирнадцять одежу
Сама собі шить почала;
А в п’ятнадцять на цитрі
Чудово навчилася грать;
А в шістнадцять я вірші й книжки
Полюбила читать.
Я дружиною вашою
Стала сімнадцяти літ,
І журба мене сушить,
І горе на серці, як гніт.
Ви чиновником в уряді
Служите на чужині,
Але вірність в коханні
Даруєте щиро мені.
Що наложниця бачить?
Свій дім, ті чотири стіни...
Але зустрічі наші –
Як рідко бувають вони!
Проспівали півні,
А світанок – не скоро ще він.
Я до кросен підходжу,
Не знаю й вночі про спочин.
Полотна я наткала тонкого
П’ять міток в три дні,
А свекрусі все мало.
– Повільно, – говорить мені.
Не повільно я тчу, –
Мабуть, швидше за мене не тчуть,
Але ж важко у вашій родині
Дружиною буть.
Ні, не згодна наложниця
Поневірятись дарма, –
Нащо жить мені там,
Де пошани до мене нема?
Тож скажіть своїй неньці –
Суворій свекрусі моїй:
Хай до рідного дому
Мене виряджає мерщій!”
2
Син звернувся до матері:
“Мав я не долю – біду.
Але щастя знайшов я –
Дружину мою молоду.
З повноліття із нею ми звикли
Циновку ділить, –
Ми помрем, але наша любов
І по нас буде жить.
Раювання моє –
Як недовго живе вона в нас!
Два-три роки – не більше.
Занадто короткий це час.
І слухняна й покірна, мов стелеться –
Нижче трави...
Хто б подумати міг,
Що невістки не злюбите ви?”
І чиновнику мати сказала,
Говорячи з ним:
“Як це можна, мій сину,
Так довго лишатись дурним!
У твоєї дружини є вади –
Та ще й не одна:
І свавільна вона,
І звичаю не знає вона.
Довго я тамувала у серці
Досаду і гнів.
Та чи ти б проти волі моєї
Чинити посмів?
В наших східних сусідів
Нагледіла дівчину я,
І цнотлива і гарна вона –
Цінь Лофу на ім’я.
Понад вроду красуні
У світі нема далебі,
Але дівчину ту
Я, мій сину, здобуду тобі.
Тільки швидше дружину свою
З моїх віч прожени,
А вагання і сумніви –
Тут ні до чого вони...”
На коліна чиновник упав
І схиливсь до землі,
І до рідної матері мовив
В глибокім жалі:
“Якщо вірну дружину мою
Занапастить ваш гнів,
То вже іншої я
Не візьму до кінця своїх днів”.
Мати це як зачула –
Немов охопив її сказ,
Закричала, об дзиґлик долонею
Вдаривши враз:
“Ти хлопчисько зухвалий!
Невдячний! А згинь з моїх віч!
Як ти смієш на захист дружини
Підносити річ?
До твоєї дружини
Прихильність згубивши давно,
Я тебе не послухаю,
Що не кажи – все одно!”
З
Ані скарги не видав,
Ні слова не вимовив син.
До дружини вернувся він,
Матері склавши уклін.
Він хотів геть усе
Розповісти дружині ту ж мить,
Але сльози пекучі
Йому не дали говорить;
“Я не хочу тебе виганяти –
Так мати велить.
Від наказу її
Моє серце безмірно болить.
На коротку часину
Вернися до рідних своїх,
Щоб сходить ненадовго
В свій уряд сьогодні я міг.
Я вернусь незабаром додому
Й тоді – чи помру,
Чи до себе дружину мою
Назавжди заберу.
Заспокой своє серце
І в слів моїх щирість повір,
І нічого, кохана,
Мені не чини вперекір”.
І сказала чиновнику
Жінка його молода;
“Хоч і гарно ти мовив,
Та слів твоїх гарних шкода!
В одинадцятім місяці я,
Попрощавши свій рід,
Прибула до високих,
До ваших коштовних воріт,
Я свекрусі своїй догоджала
Усім, чим могла,
Я корилася їй,
Не підводила згорда чола.
Я працюю весь час
Без спочинку – і вдень, і вночі,
Лиш докори од неї
Та закиди дістаючи.
Я гадаю – немає
За мною гріхів і провин.
Я хотіла, щоб мата
Любила мене, як і син.
Та свекруха мене виганяє, –
Навіщо ж казать,
Що ви маєте намір
Ізнову в свій дім мене взять?
У дволисті конвалії
Одіж розшито мою,
Я неначе в блискучій траві
Серед поля стою.
Серпанкові завіси
На ліжку моїм – по кутках
Запахуще коріння
В шовкових висить торбинках.
Безліч скриньок з люстерками
В мене в кімнаті стоїть,
На скарбах моїх в’ється
Із шовку зеленого нить.
Ще чимало речей
Тут моїй уклонялось красі,
Але що мені в них
І навіщо мені вони всі?
Як мене зневажати –
Скарбам тим немає ціни,
А майбутньої вашої жінки
Не годні вони.
Але я вам лишу їх –
Роздайте їх поміж людьми,
Бо ніколи вже з вами,
Ніколи не звидимось ми, –
Ні, нехай мої речі
Лишаються краще у вас,
Щоб про мене нагадувать вам
Повсякдень, повсякчас”.
4
Проспівали півні у дворі.
Починає світать.
Час уже одягатися,
Час у дорогу рушать.
“Я спідницю вишивану,
Шовком підбиту, вдягну”.
(Одягалась повільно,
Давно їй було не до сну.
Черевички мережані взула
З узором рясним).
“Хай шпильки і прикраси
Блищать у волоссі моїм.
Хай, мов білий струмок,
Поясок обтікає мій стан.
Хай сережки ясніють,
Мов місяць вночі крізь туман.
Пальці в мене тонкі і гнучкі,
Наче стрілка ота,
І неначе циноброю повні
Гарячі уста”.
Ходить кроком дрібним –
І легка, і гнучка, і струнка, –
Де ще в світі красуня
У цілому є отака?
До свекрухи зайшла попрощатись
Вона назавжди,
Але їй не сказала свекруха:
“Лишайся, не йди!”
“Я в дитинстві не знала нічого,
Крім свого села.
І дівочі літа
Я в глухому селі прожила.
Не могла мене виховать, певно,
Родина моя, –
Не до пари шановному
Вашому синові я.
Ви за мене багато
Моїм заплатили батькам, –
Що ж, коли не змогла догодити
Ні в чому я вам!
Я додому вертаюсь,
Щоб вам не чинить перешкод,
Та гадаю, що більше тепер
У вас буде турбот”.
Як прощала молодшу зовицю,
Сумна од думок,
Їй котилися сльози з очей,
Мов перлистий струмок.
“Коли вперше прийшла я,
Щаслива й весела, в цей дім,
Біля ліжка, ти бігала
Втішним дівчиськом малим.
А сьогодні, коли я
З тобою прощатись прийшла –
Здоганяє мене
Недоросла зовичка мала.
Що ж, тепер доглядать
Свою матір ти будеш одна,
То ж нехай і тебе доглядає
Й шанує вона.
В сьомім місяці сьомого дня
Й в дев’ятнадцятім дні,
Згадуй щиро про мене,
Про сни мої й думи смутні”.
Вийшла з двору – дві колії
Темним шляхом простяглись.
І з очей її сльози
Пекучим струмком полились.
5
А чиновник додому сумний
Поспішав на коні –
І дружина побачила
Раптом його вдалині.
Інь-інь-інь, дянь-дянь-дянь, –
Віз гримить і минає лани.
На великій дорозі зустрілись,
Спинились вони.
Встав чиновник з коня,
До дружини в візок пересів
І сказав їй на вухо:
“Гірких дожились ми часів!
Присягаюсь – тебе не покину
Ніколи в житті.
Їдь додому, кохана,
Чекай мене на самоті:
Я приїду по тебе,
Лиш вір мені щиро і жди,
І вернутись до мене
Ти зможеш уже назавжди.
Присягаюся небом
Кохання моє зберегти:
Я тебе не забуду,
Але не забудь мене й ти”.
І на теє сказала
Дружина йому молода:
“Зворушили мене ви турботою,
Все – не біда.
Якщо пан пам’ятать мене буде
Й це все не обман,
Сподіваюсь тоді,
Що до мене повернеться пан.
Пан повинен стояти,
Немов непорушна скала,
А наложниця бідна,
Неначе тростина мала.
Вітер може схилити тростину
Покірну й малу,
Але сили немає,
Щоб зрушити з місця скалу.
Окрім неньки, ви знаєте,
Брат є у мене один –
В нього вдача, мов грім,
Лютий серцем і вчинками він.
Брат мені не повірить,
Що я вас і досі люблю,
І палатимуть груди мої
Від гризоти й жалю”.
Підняли вони руки
І сльози лили без кінця, –
І в скорботі безмежній
Єдналися бідні серця.
6
В рідну браму зайшла,
Ось до матері входить вона –
Зблідла жінка й змарніла,
Зневажена гірко й сумна.
Мати вдарила в поли,
Образу почувши тяжку:
“Не гадала, що може
Свекруха прогнати дочку!
Від тринадцяти літ
Я ткання тебе вчить почала,
В чотирнадцять – ти одіж
Сама собі шити могла,
У п’ятнадцять – на цитрі
Чудово навчилася грать,
А в шістнадцять – звичаї
Ти знала вже, як шанувать.
Віддала тебе заміж, мов квітку,
Сімнадцяти літ,
Присягалась, що будеш поводитись
В шлюбі як слід.
Та коли за тобою
Ні зради, ні вади нема,
Як же ти повернулась
Від мужа до роду сама?”
“Перед матір’ю сором
В цю мить почуває Ланьчжи,
Але в серці не знає
Ні зради вона, ані лжі”.
Серце матері жаль пронизав,
Наче гостра стріла,
І дочку нещасливу
В свій дім вона знов прийняла.
7
Десять днів лиш минуло
Чи, може, два тижні з тих пір,
А правитель повіту
Прислав уже сваху у двір.
Каже, є в нього третій,
У того правителя, син –
В цілім світі шукай,
А не знайдеш такого, як він.
Дев’ятнадцятий хлопцеві рік,
Та з усіх він ознак
Обдарований щедро
І вродою гарний юнак!
Каже мати дочці:
“Що було – те забудь назавжди.
Згоду дай юнакові
І заміж за нього іди”.
Повіла їй дочка:
“Я навік присяглась, не на рік.
Як ішла я додому,
Сказав мені мій чоловік,
Наказав він мені,
Щоб чекала його, як колись, –
Одне одному в вірності
Ми назавжди поклялись.
Якщо я проти власного серця
Піду й почуття,
То чи гарно це буде
Й не знатиму я каяття?
Я не зраджу кохання –
Воно мені ставить межу.
Коли хочете, й свасі
Те саме спокійно скажу”.
Мати свасі сказала:
“Чи можу я, бідна, таку
За шановного сина правителя
Дати дочку?
Молодому чиновнику
Не догодила дочка,
То чи вашого гідною буде
Вона юнака?
Поспитайте для нього дружини
В сусідів, – хто зна,
Може згодом ще заміж
І піде за нього вона...”
8
Дні минали й минали,
Здавалось, на тому й кінець.
Але знову прийшов
Од правителя в двір посланець.
Говорили правителю:
“Гарна Ланьчжи на виду,
І великі чиновники
В неї були у роду”.
І сказав посланець:
“П’ятий син у правителя є,
Неодружений досі –
І в цім клопотання моє.
Він послав мене сватом до вас
Од своєї рідні,
Ще й чиновника іншого
Дав на підмогу мені”.
І одверто сказав посланець:
“Той панич молодий
Поріднити високий свій рід
З вашим родом радúй.
Словом, хоче він з вашим
Навік поєднати свій рід,
Через те і прийшов я
До ваших коштовних воріт”.
Мати свату відмовила:
“З цього не буде добра.
Присяглася дочка –
Не присилує мати стара”.
Старший брат як зачув, –
Ледь приборкав обурення й гнів,
Запечалився серцем
І зовсім з лиця спохмурнів.
Став питать він сестру,
Як питають дорослі брати:
“Ти рішити – рішила,
Але чи подумала ти?
За дрібного чиновника вийшла,
Тепер молодий
Син самого правителя
Взять тебе заміж радий.
Людське щастя й нещастя далекі,
Як небо й земля.
Краща доля тобі
Усміхнулась тепер не здаля.
Коли заміж не йти
Маєш намір ніколи в житті,
Як ти житимеш потім.
На старості літ – в самоті?”
І сказала Ланьчжи,
Піднімаючи, світле чоло:
“Що, крім правди, у слові
У братовім бути б могло?
Вийшла заміж – здавалось,
Навік попрощала свій рід,
Та до братових я
З півдороги вернулась воріт.
Що ж тут далі робить?
Що порадите, брате, мені?
Неспроможна сама я
Розважить ці справи сумні.
Хоч клялася я мужеві
Й він присягався мені,
Але серцем я чую,
Що вже не діждусь його, ні...
Можеш згоду хоч зараз давати
Правителю ти:
Стану вдруге до шлюбу –
Хай так йому скажуть свати”.
9
Підхопився з стільця
І в дорогу подавсь посланець.
“От і добре, що добре!
Тепер і розмовам кінець!”
Він з’явивсь до правителя:
“Добрі новини для вас!
Ваш мізерний чиновник,
Я виконав пильно наказ.
Я для вашого сина
Просватав красуню Ланьчжи!”
І припало правителю
Слово його до душі.
Ухопив календар,
Заходився гортать сторінки...
Добрі в місяці цьому
Зійшлися ознаки й знакú...
Шість умов відповідних
На однім збігаються дні:
“День тридцятий – найкращий
Для сина й всієї рідні.
Двадцять сьоме сьогодні.
Чудово – три дні у нас є!
Хай спокійно улюблений син ваш
До шлюбу стає”.
10
Загуло, закипіло,
Лаштують, готують дари.
Віз за возом іде,
На човні підняли прапори.
На кормі – білі гуси,
Щурята летять по боках,
І дракони пливуть над човном
На барвистих шовках.
Плине човен рікою.
Іде позолочений віз.
Розцяцьковані яшмою
Ступиці й спиці коліс.
Йдуть булані, ступають повільно –
На ногу з ноги,
А карбовані сідла
Аж кидають жар навкруги.
Викуп – три міліони –
Везе наречений грішми,
Всі монети понизано
Шовком міцної тасьми.
На возах понад триста сувоїв
Найкращих шовків,
Рибу також везуть найдорожчу
З південних ставків.
І п’ятсот проводжатих,
Юрбою зібравшись у путь,
До воріт нареченої
Їдуть, ідуть і пливуть.
11
Мати так говорила
Своїй нещасливій дочці:
“Маю лист од правителя,
Ось він – у мене в руці.
Завтра має по тебе прибути
Весільний кортеж, –
То коли ж свою сукню весільну
Ти шити почнеш?
Треба слова тримати,
Що з волі своєї дала!”
І мовчала дочка –
Анічого не відповіла.
До очей притулила хустинку,
Смутна, наче ніч,
Покотилися сльози
Прозорим струмком з її віч.
Порцеляновий дзиґлик
Поставила біля вікна,
За немилу роботу
Слухняно взялася вона.
Ніж і міра були в неї
В лівій руці того дня,
А у правій – прозорий серпанок
На шлюбне вбрання.
Вранці вишила шовком підбитий
Спідниці поділ,
А увечері сукню з серпанку
Поклала на стіл.
Сонце в небі згасає,
Темніє уже небовид...
Як їй важко, як гірко!
Підходить в сльозах до воріт.
12
Як почув про ці зміни
Чиновник, її чоловік,
Одпросився на службі –
Тягнувсь йому день, наче вік.
Ось і дім уже близько, –
Лишилось, можливо, з два лі...
І його, і коня
Не лишають печалі й жалі.
Сумно кінь заіржав...
Жінка з серцем важким і сумним
Подалася назустріч коханому
Кроком дрібним.
Сумно одне на одного
Кинули погляд вони –
Рвуться одне до одного
Рідні серця з далини.
Білу руку поклала
На вишите шовком сідло,
А зітхнула – і серце коханого
Кров’ю спливло.
“З дня, як пан попрощався зо мною,
Мені, молодій,
Одвернути несила було
Неминучих подій...
Тільки ж в тому. що сталось,
Немає моєї вини...
Пан подробиць не знає, –
Та й що йому скажуть вони?
Брат і мати у мене суворі,
Корюсь я рідні, –
Це вони за нелюбого йти
Наказали мені.
Оддають мене іншому мужу –
Такий мій талан!
То чого ж іще може тепер
Сподіватись мій пан?”
І чиновник сказав:
“Як вітати вас, пані, коли
У високі чини
Ви за мужем новим забрели?
Скеля, хоч і незграбна,
Стоятиме тисячу літ.
На тростину ж, звичайно,
Надій покладати не слід...
Доля вам усміхається,
Щастя всміхається вам, –
Я один розлучитися маю
Навіки з життям...”
І дружина сказала йому,
Ледве з горя жива:
“О, як можна, мій пане,
Такі говорити слова!
Розійтись в цьому світі
Нас змушує силою рід, –
Він і вам, і мені, нещасливій,
Зав’язує світ.
В іншім світі, у кращім
Судилось зустрітися нам, –
Будем вірні, не зрадимо
Нашим колишнім словам”.
Узялися за руки,
Як брались у щасті колись,
І в печалі гіркій,
У пекучих сльозах розійшлись.
І живі – і до смерті розлучені.
Палить їх гнів.
І щоб висловить гнів той,
У мові невистачить слів!
І думки у обох –
Розпрощатись з життям навісним.
Нащо жити у світі,
Як щастя немає у нім?
13
І додому вернувсь,
І схиливсь перед матір’ю син.
“Дужий вітер сьогодні,
Морозами дихає він.
Буйний вітер дерева ламає,
Віщує біду.
Орхідеї прибило морозом
В прихатнім саду.
Погасає ваш син,
Наче сонце в зимовій імлі, –
Хай лишається мати одна
На печальній землі.
Коли здійсниться думка моя,
То вже буде вам гріх,
Буде пізно вам скаржитись, пані,
На духів лихих.
Ну, а ваше життя,
Наче скелі південних висот,
Хай стоїть непорушне сто літ
Без гризот і турбот!”
Мати слухала сина,
Й пекуча сльоза, мов потік,
Замість слів покотилася їй
З-під старечих повік.
“О, навіщо б ти, сину мій,
Матері горе чинив?
Роду гарного син,
Дослужитись ти б міг до чинів.
Через жінку свою
Передчасної смерті не клич!
Незначну од значної
Вже час одрізнять тобі річ.
Є у східних сусідів
Прегарне дівча молоде,
Ти такої красуні зустріти –
Не стрінеш ніде.
Задля тебе її,
Ту красуню, посватаю я –
І трьох днів не мине,
Як вона уже буде твоя”.
Але син уклонився
І вийшов в задумі тяжкій,
І ще довго в порожній
Зітхав спочивальні своїй,
І не міг він прогнати
Від себе розпачливих дум,
І стискав його жаль навісний,
І гнітив його сум.
14
Коні тоскно іржали в той день.
Наближалась біда.
Потемніло. В зелене шатро
Увійшла молода.
Сонце з неба ясного повільно
Скотилось за пруг.
Змовкло зокола. Тиша глибока
Злягла наокруг.
“Я сьогодні повинна життя
Обірвати, як нить.
Що вже з тіла отого,
Коли нам душа одлетить!”
Розпустила свій пояс шовковий,
Легка і струнка,
І заплющившись кинулась
В воду прозору ставка.
Як про теє весілля
Дізнався її чоловік,
Серцем він зрозумів,
Що її не побачить повік.
На прихатньому древі,
На південно-східнім гіллі,
Закінчились того чоловіка
Скорботи й жалі...
Дві родини – чиновника Цзяо
І дівчини Лань –
Поховали їх поруч обох
На горі Хуаньшань.
Кипариси на захід стоять,
Сиві сосни – на схід.
І дерева утун1
Піднімають гілля в небовид.
Непокірне гілля
Над могилами тими сплелось,
І злилось своїм листям,
І наче шепоче про щось.
І двійко юаньян2,
Найвірніших пташок на землі,
Оселилось між листям зеленим
На тому гіллі.
І співають весь час,
Наче щиру розмову ведуть,
Аж допізна – до п’ятої стражі3
Щоночі їх чуть.
Зупиняються люди послухать ту мову,
Той спів, –
Серце в грудях від болю й жалю
Завмирає у вдів...
З уст в уста переходить
Правдива бувальщина ця –
Про жорстокість і гнів
І про вірні в коханні серця.