- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Передмова
- •І. Міфологія
- •Як Паньгу небо й землю розділив
- •Як Нюйва створила людей
- •Цзюань і. Каталог Південних гір [книга друга]1
- •Цзюань xіі. Каталог північних [земель] усередині морів
- •Іі. Поезія “книги пісень”
- •Із поезії “Книги пісень” Із пісень царства Чжоу та царств, що лежать на південь від нього1
- •Із пісень царства Шао та царств, що лежать на південь від нього2
- •Із пісень царства Бей2
- •Із пісень царства Юн1
- •Із пісень царства Вей2
- •Із пісень царства Чжен2
- •Із пісень царства Ці2
- •Із пісень царства Тан3
- •Із пісень царства Цінь1
- •Із пісень царства Чень1
- •Із пісень царства Гуй1
- •Із малих од
- •Із великих од
- •Із гімнів Чжоу
- •Ііі. Історична та філософська проза передціньської доби
- •Накази Яо1
- •Великий план
- •Розділ 1. “Чжоу юй”. Частина і.
- •Цзі Лян1 про жертвопринесення духам
- •Цзи Чань про небесний шлях
- •Розділ 11
- •Розділ 2
- •Розділ 4
- •Розділ 5
- •Розділ 6
- •Розділ 7
- •Розділ 6. Частина перша
- •Розділ 7. Частина перша
- •Xxxvііі
- •(Або “Рівновага й виваженість”, “Чжун’юн”)
- •Розділ IV. Серед людей
- •Розділ хvііі. Вища насолода
- •Настанова вана
- •Ненасильство
- •Стратегія атаки
- •IV. Чуські строфи
- •Цюй юань
- •Скорбота вигнанця
- •Із “Дев’яти пісень”
- •Офіра батьківщині1 (х)
- •Із дев’яти міркувань
- •Гори високі Тан
- •Свята фея
- •V. Ханьська ода
- •Сима сянжу
- •Там, де високії ворота
- •Vі. Література суджень та коментарів доби хань
- •Із розділу і. Про первинне дао
- •Дун чжуншу
- •Частина 5. Розділ 12. Десять принципів
- •Частина 11. Розділ 42. Смисл п’яти елементів
- •Основні судження
- •Книга 11. Розділ 1. Про небо
- •Розділ 32. Настанови про першооснови
- •Vіі. Історична проза доби хань
- •Сима цянь
- •Життєпис вейського принца1
- •Життєпис вельможного Мен Чана
- •Бань гу
- •Розділ 30. Літературні твори
- •Vііі. Поезія доби хань
- •В ірій пави летять
- •Цикл “19 древніх віршів”
- •Додатки
- •Предметний покажчик
- •Іменний покажчик
- •Рекомедована література
- •IV. Чуські строфи
- •V. Ханьська ода
- •VI. Література суджень та коментарів
- •Viі. Історична проза доби хань
- •Viіі. Поезія доби хань
- •Література загального змісту
- •(Вибрані твори давньої китайської літератури)
- •Навчальне видання
- •(Від найдавніших часів до ііі ст. Н.Е.)
- •Хрестоматія
Із дев’яти міркувань
І
Який-бо журний краєвид цей осінній!
Нудний, жалісливий – ой леле!
Дерева скидають вбрання, засинають,
На серці печально – ой леле!
Я ніби мандрую далеко від дому.
Здіймаюсь на гори, до рік підступаю – ой леле!
Я друга немов проводжаю у далеч.
Просторо і порожньо – леле!
А небо високе й повітря прозоре!
Печально і тихо – ой леле!
Вода дощовая зійшла – й ріки чисті.
Скорботно зітхаю без ліку – ой леле!
Дошкульний цей холод осінній;
З бентеги я геть розгубився – ой леле!
Старе проминуло, з’явилось нове.
Життєва дорога терниста – ой леле!
Бідняк, я посаду згубив – і смутна моя воля.
Самотній – ой леле!
Я друзів не маю, і довго живу на чужині.
Тужливо – ой леле!
І сам я самотньо сумую.
Летять ластівки у південні країни – ой леле!
Цикада мовчить – журно у самотині!
Ячать дикі гуси – на південь, ой леле!
Уривчасто й сумно фазани кричать.
Сиджу сам-один до світання – ой леле!
Сюрчать без упину журні цвіркуни.
Роки вже похилі, але уперед я крокую – ой леле!
Хоч довго живу, та нема в мене звершень донині.
V
Коли ж для цієї землі знадобляться таланти? Ой леле!
Коли від негідних законів відмовляться й виправлять всі помилки?
Не їздять на конях баских і прекрасних1 – ой леле!
А шкапами лиш поганяють і пнуться поволі д’гори.
Чи коней гарячих не маєм? Ой леле!
Та їх ми не можем приборкать ніяк.
Як жаль – візників не побачиш. Ой леле!
Тому від володаря Чу стали всі утікать.
Між водоростей поїдають чумизу2 качки й дикі гуси – ой леле!
А фенікс у небо шугає, він високо прагне літать.
Та отвори круглі з шипами1 квадратними, леле,
Ніяк не з’єднати, вони не пасують – хоч плач!
Птахи на дерева злетіли, собі спочивають2 – ой леле!
А фенікс літа сам-один межи хмар угорі.
Я хочу пластинку до рота узяти й мовчати3 – ой леле!
Отримать рясну благостиню володаря спробую.
Чиновники ваші, владико, у славі купаються – леле!
Я справді не можу нічим дорівнятись до них.
Скажіть, де ж поділися, леле, баскі скакуни?
Скажіть, де спинився той фенікс, ой леле, спочити?
Давно відцуралися звичаїв наших, ой леле, – і світ до занепаду йде.
Тепер вибирають лиш коней, ой леле, жирніших, крупніших.
Заховані коники красні, не видно – ой леле!
А фенікс літає під хмарами, долі ніяк не сіда.
Птахи й дикі звірі неначе мораль розуміють, ой леле!
Чому ж у відлюдники йдуть благородні таланти, майстри?
Якщо скакуна не батожити – швидко не мчить він, ой леле!
В харчах невибагливий фенікс і їсть він будь-що.
Байдуже владарю, що віддалеки всі таланти – ой леле!
Ви хочете, ване, щоб вірні вони вам були?!
Самотнім бажаю зостатись, порвати з володарем – леле!
Та як же посмію забуть вашу щедрую милість?!
Журюсь в одинокості – раню серденько, ой леле!
Я повен печалі – чи видно недолі кінець?
Журний сивий іній, роса опадає додолу – ой леле!
Проте на звитягу, на успіх іще сподівається серце.
Хурделиться сніг, вітер дужчає – леле!
Я знаю, майбутнє яке мені доля несе.
Удачу бажав би здобуть випадкову – ой леле!
Блукаючи світом, зів’яти з травою в степу.
Я сам хочу знати, де правда й брехня, і до чуського вана з’явитися – леле!
Та шлях захаращений, і не пройти, не пробитись ніде.
Я хочу дорогою правди іти, і у вана порадником бути – ой леле!
Одначе не знаю, чиїх він порад дослухається й любить кого.
Наводимо оду Сун Юя “Вітер” (переклад за виданням: Китайская классическая проза / Пер. акад. В.М.Алексеева. – М., 1959. – С. 46-49).
Вітер
Якось чуський Сян-ван прогулювався в своєму палаці Тераса орхідей, а Сун Юй та Цзін Ча прислужували йому. Аж раптом здійнявся вітер і голосно засвистів. Ван, відкинувши поли свого халату, став проти вітру і сказав: “Ах, який приємний цей вітер! Що ж, ним я насолоджуюсь разом із простим народом?”
Сун Юй же відповів: “Ні, цей вітер тільки ваш, великий володарю! Проста ж людина, – куди їй разом з вами насолоджуватися!” А ван йому: “Послухай, адже вітер – дух між небом і землею. З’являється безперешкодно, не розрізняє, хто тут знатний, хто простий, хто тут багатий, а хто бідний, до всіх він долітає. А ти говориш, що цей вітер тільки мій. Ну що тепер скажеш ти мені?” Сун Юй у відповідь йому: “Я чув од свого вчителя колись, що як з’явилося вигнуте гілля, то скоро буде звите і гніздо; а щойно з’явиться щілина, то вітер і туди долине. І якщо те, що він сказав мені, правильне, то й вітер теж буває різним”.
І спитав ван: “Скажи, де народжується вітер?” Сун Юй у відповідь: “Народжується вітер на землі. Здіймається він із пелюстків зеленого латаття. Охоплює своїм поривом гірські долини, лютує що є сили в урвищах земних. Злітає на вершину Тай-гори1, кружляє в танку біля підніжжя сосен і кипарисів. Ось він поривом легким налітає – шурх-шурх, а там вже ураганом здійнявся, полум’ям лютує. Гур-гур – лунає громом… Кружляє в печерах, а потім перехрещеними потоками повітря рве все навколо… Скелі руйнує і валить дерева, знищує ліси й кущі...
Але ось зараз, коли стихає він, то починає розділятися, розсіюючись на малі потоки. На яму налітає, вдаряє у поріг біля дверей. Умить тоді все навкруги світлішає і яскравішає. Він то віє, розсіюючись повсюди, то знову вертає. І тоді цей вітер-чоловік стає прозорим і прохолодним, поривами здіймається догори або донизу йде. Лізе, пробирається через високі мури міста або занурюється в далекі покої палацу. Торкнеться листка квітки і подихом її гойдає. Розгулює то там, то тут серед касій й перцю запашного; літає, пурхає над бурхливою поверхнею води. Ось зараз торкнувся до серця лотоса він. А вже полює на купи орхідей, тулиться до ціньхен2, накриває свіжим подихом ряд магнолій, оточує тіян3… Покружляє в печерах і ринеться знову на пагорби, де марніють квіти пахучі. А потім він тихо блукає будівлями й дворами в палаці, аж на північ доходить до яшмових залів. Влітає під килим єдвабний, потрапляє в далекий альков… Цей вітер можна назвати вашим, ване! Тож коли такий вітер на людину налітає, свіжою прохолодою її огортає, вона від полегшення навіть зітхає. А вітер чистіший, свіжіший, подихом холодним хворих зцілює та захмеління позбавляє. Він око наше й слух прояснює, тілу нашому здоров’я додає. От саме цей вітер-чоловік я називаю вітром вашим, ване!”.
Ван мовив: “Ти дуже добре розсудив про справу цю. А ось тепер про вітер тих простих людей чи можу я почути від тебе?”
Сун Юй у відповідь сказав: “Простих людей же вітер якось глухо й непомітно піднімається з бідних провулків, розбурхує сміття та клуби пилу, роздмухує скрізь горе й безвихідь. Сунеться в ями й на двері налягає, купи піску ворушить, мертвий попіл розвіює. До нестями приводить брудом нечистот, здіймає усіляке смердюче гниляччя. Косим струменем вповзає він у вікно, яким служить горщик із пробитим дном, і з’являється у людському житлі. Тож коли такий вітер на людину налітає, огидним смородом гнилля її обдуває, вдаряє він її гнилою теплотою та сирістю бридкою. Із собою приносить він лише страждання й горе, породжує недуги й жар викликає. На губи потрапить – потріскаються губи, за око візьметься – осліпне людина. У людини шлунок зводить, її нудить і кашель мучить. Ні смерть, ні життя, і всьому цьому немає кінця.
Ось те, що я називаю вітром жіночим1, вітром простого народу!”
Наводимо оди Сун Юя “Гори високі Тан” та “Свята фея” (переклад за виданням: Классическая проза Китая / Пер. акад. В.М.Алексеева. – Минск, 2002. – С. 14-30).