Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
bart-sistema_modu.pdf
Скачиваний:
152
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
4.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru

операций будет включать в себя анализ? Поскольку коннотация Моды всецело паразитарна по отношению к словесному вестиментарному коду, то в любом случае (как в комплексе А, так и в комплексе В) для взаимной редукции остается лишь три системы, а стало быть лишь две трансформации — трансформация риторической системы в словесный вестиментарный код и трансформация словесного вестиментарного кода в реальный вестиментарный код. Что же касается членений, то не все из них необходимы или возможны. Членение коннотации Моды (системы 3 в комплексе А) не может стать автономной операцией, поскольку здесь означающее (упоминание) растянуто на всю протяженность высказывания, а означаемое (Мода) носит латентный характер. Членение терминологической системы (системы 2) здесь неуместно, поскольку оно вылилось бы в реконструкцию системы французского языка, что составляет задачу лингвистики как таковой1. Членение риторической системы - возможно и необходимо; что же до членения реального вестиментарного кода (системы 1), то, поскольку этот код может рассматриваться только через язык, его членение хоть и необходимо, но требует некоторого «препарирования», как бы «компромисса»; следовательно, в итоге выходит, что бесконечную одежду следует подвергнуть двум операциям «трансформации» и двум операциям «членения».

1 См. на этот счет: K.Togeby, Structure immanente de la langue française, Copenhague, Nordisk Sprog og Kulturforlag, 1951.

78

II. ТРАНСФОРМАЦИЯ 1: ОТ РИТОРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ К ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

4.2. Принцип

Первая трансформация не составляет специфических трудностей, так как здесь достаточно освободить фразу (или период) от ее риторических эффектов, свести ее к одному лишь словесному (денотативному) выражению некоторого вестиментарного значения. Риторические эффекты, о которых идет речь, в принципе известны (хотя до сих пор и мало изучены с точки зрения семантики коннотации): это метафоры, цезуры, каламбуры, рифмы, которые можно без всякого труда «выпарить» из высказывания, оставив в нем лишь простую языковую эквивалентность между одеждой и внешним миром, одеждой и Модой. Когда мы читаем: во второй половине обязательны платья со сборками или же каждая женщина да обуется в двухцветные туфлилодочки, - то достаточно переложить это: платья со сборками -знак второй половины дня или же

двухцветные туфли-лодочки означают Моду, чтобы сразу же достичь уровня терминологической системы, или словесного вестиментарного кода, к которому мы и стремились при этой первой трансформации.

4.3. Смешанные термины: «маленькое»

Возможно лишь одно затруднение: встречаются словесные единицы, которые трудно немедленно отнести к риторической или терминологической системе, поскольку по своей лексической природе они содержат несколько значений и фактически входят в обе системы сразу; таков уже отмеченный выше случай прилагательного «маленький»: оно принадлежит к денотативной системе, если отсылает лишь к мере величины, и к коннотативной системе, если отсылает к представлению о скромности, экономности или даже ласкательности (оттенок умиленности)1; так же и с прилагательными «блестящий» и «строгий», которые можно понимать одновременно и в буквальном и в метафорическом смысле. Подобные казусы не являются неразрешимыми, и тут даже нет необходимости прибегать к стилистической оценке — очевидно ведь, что в высказывании маленькая петличка единица «маленькая» является вестиментарным

См. ниже, 17, 3 и 17, 6.

79

означающим (элементом терминологической, денотативной системы) лишь постольку, поскольку можно встретить и «большие петлицы», то есть поскольку она составляет часть релевантной оппозиции большое / маленькое, смысловая вариация которой была бы засвидетельствована в модном журнале; а раз это не так, то приходится заключить (в случае петлиц), что «маленькая» принадлежит исключительно к риторической системе. Поэтому высказывание маленькая петличка создает элегантность мы вправе трансформировать в высказывание петлица — знак элегантности.

Барт Р. = Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003. - 512 с.

46

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru

III. ТРАНСФОРМАЦИЯ 2: ОТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ К ВЕСТИМЕНТАРНОМУ КОДУ

4.4. Границы трансформации 2

Как уже было сказано1, словесный вестиментарный код и реальный вестиментарный код в принципе автономны. Однако, в то время как терминологическая система направлена на реальный код, этот последний никогда не осуществляется вне «выражающих» его слов; он достаточно автономен для того, чтобы его расшифровка производилась отдельно и по необходимости иначе, чем чисто лингвистическая дешифровка языка; но он недостаточно автономен для того, чтобы работать с эквивалентностью мира и одежды, полностью отделяя ее от языка. С точки зрения метода такой парадоксальный статус весьма неприятен. Ведь если трактовать единицы одеждыописания как словесные единицы, то в этой одежде мы нащупаем лишь одну структуру - структуру французского языка; анализироваться будет смысл фразы, а не смысл одежды; если же трактовать их как вещи, реальные элементы одежды, то из их комбинации не возникнет никакого смысла, так как этот смысл производится журнальным словом. Получается либо недолет, либо перелет; в обоих случаях мы не попадаем в центральное отношение - отношение вестиментарного кода, актуализируемого журналом, то есть одновременно вещественного по направленности и языкового по субстанции. Когда журнал утверждает, что городские костюмы метятся белыми строчками, то даже если свести это высказывание к терминологическому состоянию (белые строчки на костюме -знак города), между строчками, белым цветом, костюмом и

1 См. выше, 3, 15.

80

городом со структурной точки зрения невозможно найти других отношений, кроме синтаксических - отношений подлежащего, сказуемого, дополнения и т.д. А такие отношения, идущие из языка, вовсе не являются семантическими отношениями одежды, которая не знает ни подлежащих, ни сказуемых, ни дополнений, а одни лишь материалы и цвета. Конечно, если бы перед нами стояла только проблема описания, а не значения, можно было бы ничтоже сумняшеся «перевести» журнальное высказывание в реальные материалы и их применения, поскольку сообщать сведения о реальности - это ведь одна из функций языка; но перед нами не «указания для пошива» - если бы потребовалось «реализовать» журнальное высказывание, как много бы в нем оказалось неопределенного (форма, число, расположение белых строчек)! На самом деле приходится признать, что вестиментарный смысл (который и составляет цель журнального высказывания) теснейшим образом зависит от словесного уровня; белые строчки значимы именно в своей неопределенности - язык образует границу, за которой смысл становится нереальным, и однако же отношения языка нельзя отождествлять с отношениями реального вестиментарного кода.

4.5. Автонимия

Сходным образом устроено двусмысленное письмо, где смешиваются употребление и упоминание терминов, объективность языка постоянно путается с его автонимией, а слово обозначается одновременно как предмет и как слово. Mus rodit caseum, mus est syllaba, ergo...1; такое письмо, которое играет с реальностью, то схватывая, то отпуская ее, во многом походит на двусмысленную логику, которая умудряется трактовать mus то как слог, то как мышь, уклончиво подставляя слог вместо мыши в тот самый момент, когда она насыщает слог всей реальностью мыши.

4.6. К понятию псевдосинтаксиса

Анализ все время оказывается в плену этой двусмысленности - если только он не предпочтет открыто занять место в ее рамках и разрабатывать ее возможности. В са-

1 «Job est indeclinabile, Caesar est disyllabum: verba accepta sunt materialiter» [«Иов не склоняется, Цезарь двусложен: слова понимаются материально» (лат.). Латинская фраза в основном тексте: «Мышь грызет сыр, мышь - это слог, следовательно...» - Прим. перев.]

81

мом деле, даже не отрываясь от линии слов (коль скоро на нее опирается смысл одежды), можно попытаться заменить грамматические отношения, не покрывающие никакого вестиментарного значения, неким парасинтаксисом, артикуляции которого, будучи освобождены от грамматики,

Барт Р. = Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003. - 512 с.

47

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru

имели бы целью манифестировать только вестиментарный смысл, а не интеллигибельность речи. Так, исходя из терминологического высказывания типа белые строчки на костюме -знак города, можно как бы «выпарить» из этой фразы синтаксические отношения и заменить их функциями настолько формальными, то есть настолько пустыми, что отсюда один шаг к переносу лингвистики в семиологию1, к переходу от терминологической системы к последнему вестиментарному коду, до которого имеет смысл доискиваться. Такими функциями на нынешнем этапе будут эквивалентность (≡), которой мы уже пользовались, и комбинация (.), относительно которой мы еще не знаем, является ли она импликацией, солидарностью или простой связью2; итак, получается полусловесное, полусемиологическое высказывание следующего типа: костюм • строчки • белое ≡ город

4.7. Смешанный, или псевдореальный код

Теперь ясно, каков результат трансформации 2: это особый вестиментарный код, единицы которого происходят из языка3, а функции - из логики настолько общей, что она может объяснять некоторые отношения реальной одежды; то есть это смешанный код, промежуточный между словесным и реальным вестиментарными кодами. Полусловесное, полуалгоритмическое высказывание, которое у нас получилось (костюм строчки . белое ≡ город), несомненно представляет собой оптимальный момент трансформации; в самом деле, с одной стороны, мы не вправе разлагать далее словесные члены этого уравнения - попытка разделить костюм на его состав-

1Семиология понимается здесь как нечто внешнее по отношению к лингвистике.

2Таковы три типа структурных отношений, которые уже использовались в ельмслевовской теории при попытке «освободиться от грамматики» (см. изложение этого вопроса: K.Togeby, Structure immanente..., p. 22).

3Язык сообщает псевдореальному вестиментарному коду его номенклатуру, но забирает из него те пустые слова, которые, как известно, составляют половину слов любого высказывания.

82

ные части (предметы одежды) означала бы выход за пределы языка, обращение, например, к техническим или визуальным знаниям об одежде и тем самым нарушение терминологического правила; а с другой стороны, все члены уравнения (костюм, строчки, город) несомненно обладают значимостью (на уровне уже не языка, а вестиментарного кода), поскольку при изменении одного из них меняется и вестиментарный смысл фразы - нельзя заменить белое синим, не поставив под вопрос эквивалентность между костюмом и городом, то есть не нарушив весь знаковый комплекс в целом. Это, стало быть, и есть последний код, которого может достичь анализ, соблюдая терминологическое правило; а значит, теперь следует исправить (чего нельзя было сделать ранее) понятие реального вестиментарного кода, которым мы до сих пор пользовались: на самом деле это псевдореальный код. Итак, если отвлечься от коннотации Моды (системы 3 А), то одежда-описание в целом включает в себя следующие системы:

3 Риторическая: городские костюмы метятся

.

белыми строчками.

2

Терминологическ

белые строчки на костюме

.

ая :

означают город.

 

 

1

Псевдореальная :

костюм строчки белое ≡

.

 

город.

4.8. В чем затруднена трансформация 2

Поскольку трансформация 2 неполна, поскольку она не может исчерпывающим образом трансформировать словесный вестиментарный код в реальный вестиментарный код, а лишь вырабатывает особый код, освобожденный от языкового синтаксиса, но все-таки частично языковой, - то она кое в чем затрудняет анализ. Главное затруднение, происходящее из терминологического правила, состоит в том, что при изучении одежды запрещается нарушать ее деноминативную природу, то есть обращаться от слов к техническим приемам или же образам. Это затруднение очень значительно всюду, где вещь именуется как видовая категория: шляпка,

Барт Р. = Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003. - 512 с.

48

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru

чепчик, колпак, шляпа-колокол, канотье, фетр, буль, капор и т.п.; чтобы структурировать различия между этими разновидностями головных уборов, есть соблазн разложить их на простые элементы, определенные на уровне визуального восприятия или изготовления; но терминологическое правило запрещает это делать - журнальное упоминание

83

ограничивается видовой категорией, и мы не можем заходить дальше. Такая остановка анализа имеет большие последствия, чем можно подумать: смысл, который придается одежде журналом, возникает не из каких-то внутренних качеств ее формы, но лишь из некоторых межвидовых оппозиций; если колпак в Моде, то не потому, что он высокий и без полей, а просто потому, что это уже не чепчик и еще не капор; поэтому зайти дальше видовых названий - значило бы «натурализовать» одежду и тем самым упустить из виду самую суть Моды; наше терминологическое правило - не какое-то пустое ухищрение, это те узкие врата, через которые проходит смысл Моды, ибо, не будь Мода ограничена словом, она была бы лишь пристрастием к некоторым формам или же деталям, какое всегда существовало в истории костюма; в ней бы не осталось ничего от идеологического продукта.

4.9. В чем свободна трансформация 2

Однако тирания языка неполна (иначе трансформация была бы невозможной). Мало того, что необходимо преодолевать синтаксические отношения, происходящие из языка1, но сверх того еще и разрешается, уже на уровне терминологических единиц, нарушать буквальный смысл высказывания. В каких пределах? Они, разумеется, определяются коммутацией: одни слова можно свободно заменять другими, пока эта замена не влечет за собой изменений вестиментарного означаемого; если два термина отсылают к одному и тому же означаемому, то их вариация незначима и их взаимозамена не затрагивает структуру одежды-описания: сверху-донизу и по-всей- длине будут рассматриваться как взаимозаменимые термины, раз у них одно и то же означаемое; и обратно, стоит журналу связать два внешне очень близких или даже лексически тождественных термина с некоей вариацией вестиментарного смысла, как их взаимозамена становится запрещенной: так, согласно словарю, слова шерстистый [velu] и ворсистый [poilu] имеют в точности одинаковый денотативный смысл (покрытый волосками); но если журнал утверждает,

что в этом году шерстистые ткани идут на смену ворсистым, то, вопреки словарю Литтре,

придется признать, что шерстистое и ворсистое - это два разных означающих, поскольку каждое из

1 Например, в вестиментарном (а не языковом) синтаксисе не может быть оппозиции действительного и страдательного залога (см. ниже, 9, 5).

84

них отсылает к особому означаемому (в прошлом году / в этом году, то есть старомодное / модное). На этом примере видно, как могут употребляться языковые синонимы: языковая синонимия не обязательно совпадает с вестиментарной, так как план референции вестиментарного (псевдореального) кода - это не язык, а эквивалентность одежды, внешнего мира и Моды; знаковое явление проступает только в том, что нарушает эту эквивалентность; а поскольку эта эквивалентность выражена словом, то все нарушающее или смещающее ее остается в плену определенной номенклатуры. Язык сохраняет свою власть постольку, поскольку смысл одежды (петлица ≡ элегантность) покрывается лишь понятием, которое так или иначе освящается самим же языком; но из его власти можно вырваться постольку, поскольку языковые значимости этого понятия не оказывают влияния на вестиментарный код.

4.10. Редукции и амплификации

Для чего же служит эта свобода? Здесь следует напомнить, что мы стремимся установить общую структуру, способную объяснить все высказывания Моды, независимо от их содержания; чтобы обладать такой универсальной применимостью, эта структура должна быть как можно более формальной. Таким образом, трансформация терминологической системы в вестиментарную (как мы будем отныне называть псевдореальный код) эффективна лишь в том случае, если она руководствуется поисками простых функций, присущих одновременно как можно большему числу высказываний; в наших интересах даже самые мелкие высказывания псевдореального вестиментарного кода, так сказать, отливать по немногочисленным моделям, всякий раз когда мы можем это сделать, не изменяя вестиментарного смысла. Этим объясняется, что трансформация 2 руководствуется вовсе не стремлением к экономии, как было бы при редукции в собственном

Барт Р. = Система Моды. Статьи по семиотике культуры. - М., 2003. - 512 с.

49

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]