Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англя яз / English_For_Postgraduates_Rus.doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
4.61 Mб
Скачать

16.3. Сослагательное наклонение в других контекстах

Грамматические формы Past Indefinite и Past Perfect используются не только в условных придаточных предложениях после союза if, но также и в других придаточных предложениях:

а) после союзов as if и as though:

to be

as if / as though

smb.

were

to feel

had been

to look

did

to sound

had done

to seem

You look as if you had not slept.

Вы выглядите так, как будто бы вы не спали.

do smth.

as if / as though

smb.

were

had been

did smth.

had done smth.

He smiled as if he were amused by joke.

Он улыбнулся, как будто бы моя шутка развеселила его.

He behaved as if nothing extraordinary had happened.

Он вел себя так, как будто бы ничего необычного не случилось.

б) после союзов so that, in order that, in case, lest:

do smth.

so that

smb.

smb. might do smth.

in order that

smb. could do smth.

lest

smb. did smth.

Put down my telephone number so that you could get in touch with me whenever you want.

Запишите номер моего телефона, чтобы вы могли связаться со мной, когда бы вы ни захотели.

в) после союзов even if, even though:

do smth.

even if / even though

smb.

were

did smth.

had done smth.

Even though he were free, he wouldn’t go with us.

Даже если бы он был свободен, он не пошел бы с нами.

г) после выражения its (high) time:

It’s time

smb.

smb. were

smb. had been

smb. did

smb. had done

It’s time he were here.

Пора бы ему быть здесь.

д) К сослагательному наклонению относятся также сложные предложения с придаточными дополнительными, вводимыми союзом that, в которых действие представляется как проблематичное, но не противоречащее реальности, а также после определенных глаголов, указывающих, что один человек настоятельно просит (желает, рекомендует) другого человека что-либо сделать.

К таким глаголам относятся:

advise

move

require

ask

order

stipulate

command

prefer

suggest

decree

propose

urge

demand

recommend

want

insist

request



В этом случае сложная форма сослагательного наклонения образуется с помощью should для всех лиц: We recommend that you should relax.

Если that опускается, то после большинства глаголов следует инфинитив: We recommend you to relax.

He insisted that all the students (should) take exams.

Он настаивал, чтобы все студенты сдавали экзамены.

She proposed that he should take a vacation.

Она предложила ему взять отпуск.

The government has decreed that the gasoline tax should be abolished.

Правительство издало указ об отмене налога на бензин.

Подобная же грамматика (сослагательное наклонение) используется также в придаточных предложениях после безличной конструкции It is + Participle II с тем же значением, что и перечисленные выше глаголы, а также прилагательными с аналогичным значением: advised, ordered, proposed, recommended, required, suggested; obligatory, important, necessary, urgent. Например:

It is necessary that he should buy this book.

Необходимо, чтобы он купил эту книгу.

It has been proposed that we should stop discussing.

Было предложено прекратить обсуждение.

It was recommended that we should wait for the authorities.

Нам предложили дождаться руководства.

Сложные предложения, где в главном дается эмоциональная оценка действия, описанного в придаточном предложении, или выражается беспокойство и страх, – также требуют использования сослагательного наклонения.

it is impossible

(that) smb.

should do smth.

it is strange

it is annoying

it is a shame

it is a pity

it is (un)likely

It is a shame that you should not help him.

Как вам не стыдно, что вы ему не помогаете!

It is impossible that they should forget about our agreement.

Они не могут забыть о нашей договоренности.

Придаточные предложения с отрицательным значением присоединяются к главному с помощью союза lest:

to be afraid

lest smb.

should do smth

to worry

to fear

He was afraid lest they should be late.

Он боялся, как бы они не опоздали.

She worried lest the child should not fall.

Она волновалась, как бы ребенок не упал.

В аналогичных ситуациях в американском варианте английского языка вспомогательный глагол should может опускаться:

It is necessary that the documents be ready by the evening.

Необходимо, чтобы документы были готовы к вечеру.

It is desirable that they take precautions.

Желательно, чтобы они приняли меры предосторожности.

Exercise 16.3.1. Make up sentences using the following elements:

he looked as though; it doesn’t sound as if; I feel as though; it appeared as though; it seemed as though; his voice sounded as though; as if it were; as though she saw; as though she were displeased; as though they were old friends; as if she could never guess; as if you were doing; as though you had worked too much; as if he were angry; as if you were a child; as if he were interested in this fact.

Exercise 16.3.2. Translate into Russian.

1. It is advisable that the study should be resumed. 2. It is most important that the data on the process involved should be obtained. 3. There is some evidence suggesting that this should be far from the case. 4. It is required that the reacting materials should be isolated from one another, connected only by a metallic conductor. 5. Ideal behavior requires that intermolecular forces should be negligible. 6. A new method was suggested in order that production cost should be lowered. 7. It is an area where international cooperation is imperative so that we all should make the best progress possible in the field. 8. He proposes that urgent measures should be taken lest the process should go beyond control. 9. It was suggested that they should have some time for discussion at the end of their meeting. 10. It is urgent that some measures should be taken lest the global climatic and ecological balance should be upset.

Exercise 16.3.3. Supply the necessary forms of the verbs in brackets in the following object clauses.

1. He suggests that I (to try) something of a more serious nature. 2. The engineer demanded that the test (to be) repeated. 3. It is necessary that the substance (to be) pure. 4. He only requested that he (to allow) to see the heads of some departments. 5. He was annoyed that they (to choose) the day of his departure for the party. 6. It is necessary that he (to be) present at the meeting. 7. It is requested that we (to register) at the office. 8. The teacher suggested that the equation (to write) on the blackboard. 9. It is essential that the water (to turn) into vapour. 10. She asked that her affair never (to speak) of. 11. They suggest that the experiment (to start) at once. 12. It seemed necessary that his friends (to keep away) from interfering with his work. 13. It was agreed that he (to be) the first to speak. 14. It had long been decided that I (to spend) a fourth year at Cambridge doing psychology. 15. It was advisable that he (not to be aware) of what had happened. 16. Nick suggested that they (to show) the town to her. 17. It was demanded that I (to tell) them all that had passed at the conference. 18. It was suggested that we (to stay) where we were till it was light. 19. It’s quite clear that an investigation (to make). 20. In this case it’s very essential that he (not to make) a mistake.

Exercise 16.3.4. Translate the following sentences into English.

1. Он настаивает, чтобы его называли по имени. 2. Она предложила, чтобы они встретились в научно-исследовательском институте. 3. Он настаивал на том, чтобы я взял отпуск. 4. Необходимо, чтобы все пришли на эту встречу. 5. На семейном совете было решено, что я буду продолжать свою учебу в колледже. 6. Он боялся, как бы они не перепутали время и место встречи. 7. От меня потребовали, чтобы я рассказал все, о чем говорилось на конференции. 8. Я дал распоряжение Эмми, чтобы она взялась за эту задачу. 9. Он устроил, чтобы его сын поехал на учебу в Англию на год или два. 10. Он потребовал, чтобы я представил все полученные материалы через два дня. 11. Она попросила, чтобы об этом деле никогда не говорили. 12. Потом он предложил прекратить спор и поменять тему разговора. 13. Он предложил, чтобы они прошли в опытный цех. 14. Было условлено, что мы встретимся в 5 часов. 15. Необходимо, чтобы вы приехали на несколько дней раньше других. 16. Он настаивал, чтобы мы отложили встречу. 17. Предложили, чтобы мы оставались на месте, пока не стемнеет. 18. Хотелось, чтобы он, следуя семейной традиции, поступил в юридическую школу. 19. Заведующий лабораторией настаивает на том, чтобы эксперимент был повторен. 20. Необходимо, чтобы эти данные представили немедленно. 21. Очень важно, чтобы мы располагали точными параметрами исследуемого процесса. 22. Весьма существенно, чтобы эти вещества не содержали примесей. 23. Требуется, чтобы эти взаимодействия происходили на малых расстояниях. 24. Вполне вероятно, что этот эксперимент надо проводить поэтапно. 25. Существенно необходимо, чтобы температура в реакторе не повышалась. 26. Данная теория требует, чтобы выполнялись все исходные условия. 27. Раствор необходимо разбавить, чтобы концентрация не была слишком высокой. 28. Желательно, чтобы эксперименты были возобновлены. 29. Крайне необходимо, чтобы вероятность любой ошибки была исключена или по крайней мере сведена к минимуму. 30. Докладчик предложил, чтобы были приняты срочные меры, пока процесс не вышел из-под контроля.

Exercise 16.3.5. Translate the following sentences from Russian into English.

1. Если бы не было туч, мы бы не ценили солнце1. 2. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом1. 3. Если бы сейчас было лето, мы бы купались в море, загорали на солнце и любовались1 южной природой. Жаль, что теперь не август! 4. Если бы она сказала мне об этом вчера, я бы сегодня не опережал события1. 5. Хотелось бы, чтобы Вы не притесняли1 своих подчиненных2. Если бы они могли Вам ответить3, Вам бы не поздоровилось4. 6. Жаль, что вместо Евангелия1 люди читают бульварные романы2. Если бы они чаще ходили в церковь и почитали3 религию, в жизни не было бы столько жестокости4. Необходимо, чтобы каждый чувствовал ответственность перед5 Богом. 7. Важно, чтобы все взрослые помнили, что они были когда-то детьми. 8. Если бы у меня вчера было больше свободного времени, я бы помог Вам выбрать программное обеспечение для этого компьютера. 9. Мы бы купили на прошлой неделе эту ореховую стенку1, если бы у нас была с собой необходимая сумма. 10. Я бы рассказал Вам, как добраться до Посольства Украины, если бы я жил в этом городе. Но я – приезжий1, так же, как и Вы. 11. Жаль, что «Канцтовары»1 закрыты. Я боюсь, как бы я не остался без2 бумаги для ксерокса3. 12. Хотелось бы, чтобы наши поставщики прислали нам эту аппаратуру1 послезавтра. Крайний срок2 – 31 октября. 13. Мы бы решили этот вопрос, если бы у нас были полномочия1. Мы опасаемся, чтобы наши конкуренты не опередили2 нас. 14. Если бы я был на твоем месте, я бы распорядился1, чтобы деньги были уплачены. 15. Жаль, что аванс не выдали1 вовремя. Необходимо, чтобы в этом был наведен порядок2. 16. Если бы счетчик Гейгера не показал такой уровень радиации, мы бы могли в тот раз преодолеть1 зараженную местность2. Старший лейтенант3 предложил, чтобы мы надели противогазы, однако риск4 был слишком велик5. 17. Он так себя ведет, как будто он пуп земли1. 18. Она потребовала, чтобы все курсовые работы1 были сданы2 в срок. 19. Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород 1. 20. Жаль, что группа «Биттлз» распалась1 в начале семидесятых. Если бы они сейчас были вместе, уровень рок-музыки был бы значительно выше. 21. На Вашем месте я бы купил абонемент1 в бассейн и регулярно проплывал три километра в день. Жаль, что Вы не думаете о своем здоровье! 22. Если бы чиновники1 не брали взяток2, а высокопоставленные мошенники3 не обдирали4 казну5, можно было бы спокойно6 переходить через дорогу, а не продираться7 сквозь бесчисленные мерседесы и джипы8. 23. Если бы он действительно бросил курить, он бы не стрелял сигареты1 у друзей, знакомых2 или даже у случайных3 людей на улице. Жаль, что ему не стыдно быть таким назойливым4. Необходимо, чтобы он забыл о своей вредной привычке5. 24. Если бы не дождь, мы бы развесили белье1 во дворе. 25. Мы бы отправили этот путеводитель бандеролью1, но почта уже закрыта. 26. Мне кажется, как будто я никогда ещё не испытывал такого блаженства1. Итак, экзамены – позади1, и только жаль, что у меня нет путевки в какой-нибудь санаторий1. 27. Он так говорит, как будто подозревает меня в каком-то преступлении. 28. Если бы он запретил ей тогда пользоваться1 подсказками, она бы теперь чувствовала себя увереннее2, как профессионал. Жаль, что любители3 не понимают важности повышения квалификации. 29. Он предложил, чтобы все противоборствующие стороны1 сели за стол переговоров2. 30. Если бы он не баловал1 её в детстве, она бы не выросла2 такой эгоисткой3. 31. Если бы не Вы, мы бы сейчас прозябали1 без всяких средств к существованию2. 32. Мне кажется, как будто я никогда не видел такого беспредела1. 33. Напрасно Вы сделали это. Если бы Вы потерпели1 хотя бы до понедельника, все могло бы быть иначе2. 34. Жаль, что Вы опоздали на самолет. Необходимо, чтобы Вам вернули хотя бы часть денег за неиспользованный билет. 35. Он так говорит, как будто что-то знает об этом. 36. Необходимо, чтобы все аспиранты читали английские тексты по своей специальности в оригинале. 37. Если бы Толстой не написал «Анну Каренину», «Войну и мир» и «Воскресение» 1, не было бы самого Толстого. 38. Я уверен, что он бы выполнил свое обещание1. 39. Он такой бледный, как будто он увидел привидение. 40. Если бы он не давал денег на благотворительность, его бы не считали самым щедрым меценатом1. 41. Я боялся, чтобы они не разочаровались в самих себе. 42. Если бы инопланетяне1сошли на Землю2, нам было бы любопытно3 познакомиться4 с ними поближе5. 43. Если бы абсолютная трезвость1 была нормой поведения2, еще неизвестно, кто бы выиграл3 в этой ситуации. Жаль, что люди не придерживаются 4 золотой середины5.

Keywords:

1. 1If there were no clouds, we would not enjoy the sun. ~ Чем ночь темнее, тем ярче звезды. 2. 1If wishes were horses, beggars might ride. ~ Кабы сивому коню чёрную гриву – был бы буланый; 3. 1admire; 4. 1anticipate / go ahead of the events; 5. 1oppress, 2subordinate, 3give a response to, 4get into trouble; 6. 1the Gospel, 2cheap novels, 3esteem / honour, 4cruelty, 5be responsible to; 9. 1walnut wall-units; 10. 1new-comer / visitor; 11. 1stationary, 2be left without, 3photocopier / photocopy machine; 12. 1instruments, 2the latest day; 13. 1full powers, 2leave smb. behind; 14. 1see that; 15. 1to make an advance, 2put things in order (here); 16. 1overcome, 2district / region / zone, 3senior lieutenant, 4risk / hazard, 5too high / great; 17. 1the hub of the Universe; 18. 1undergraduate’s thesis, 2hand in; 19. 1If my aunt had been a man, she’d have been my uncle; 20. 1fall apart / disintegrate; 21. 1season-ticket; 22. 1officials, 2take bribes, 3high-ranking swindlers, 4rook / embezzle, 5public funds / treasury, 6calmly / peacefully, 7force one’s way through, 8countless jeeps; 23. 1bum smokes (курево), 2from ___ acquaintances, 3chance / accidental, 4tiresome, 5bad habit; 24. 1hang out the washing; 25. 1send the guide (book) as a printed matter; 26. 1to enjoy bliss, 2are over, 3sanatorium; 27. 1suspect somebody of; 28. 1to be prompted, 2more confident, 3amateur, 4improve one’s qualifications; 29. 1confronting parties, 2take their seats at the negotiating table / enter into talks (negotiations); 30. 1spoil / favour smb. with attention, 2to become, 3selfish woman; 31. 1to lead aimless life, 2means of subsistence / livelihood; 32. 1unheard – of situation; 33. 1be patient, 2otherwise; 37. 1”Resurrection”; 38. 1to keep a promise; 40. 1patron; 42. 1alien, 2descended upon the earth, 3curious / interesting, 4get acquainted / get to know, 5more closely; 43. 1sobriety, 2norm of conduct, 3who would gain, 4keep to / stick to, 5the golden mean.

SECTION II. ANALYSIS OF SCIENTIFIC TEXTS

Короткая справка по составлению аннотаций к научным и научно-популярным текстам

Аннотирование (составление краткого реферата) на английском языке русско- или украиноязычного текста входит в реестр требований Министерства образования, предъявляемых к лицам, сдающим кандидатский экзамен по английскому языку.

С формальной точки зрения, аннотация – это краткое (до 500 знаков) изложение содержания исходного текста. С содержательной стороны аннотацию можно рассматривать как «рекламную кампанию» вашей статьи, цель которой – не только сообщить основные идеи работы, но и привлечь внимание потенциальных читателей именно к данной статье. Поэтому для составления аннотации требуется не только лаконичность формулировки, но и способность к тому, чтобы вычленить из текста его квинтэссенцию и всего в нескольких предложениях передать логику и сущность работы.

Несмотря на предельно сжатый объем, в аннотации можно выделить своеобразные разделы, которые соответствуют общепринятой структуре представления научных материалов:

  • введение, где обычно сообщаются цели и задачи работы;

  • анализ аналогичных исследований, проводимых другими авторами;

  • основное содержание работы, где обсуждаются в том числе:

  • расчеты;

  • эксперименты;

  • модели;

  • полученные результаты;

  • выводы.

Аннотации для «ненаучных» статей могут иметь более свободную структуру, а некоторые разделы вообще будут лишними.

Каждый раздел в аннотации может быть выражен одним или несколькими предложениями, а иногда и частью предложения. Обычно аннотация формулируется с помощью специальных выражений – «клише». Примеры таких выражений для соответствующих разделов приводятся ниже:

The state of the problem. The Goals

The article is devoted to ...

Статья посвящена ...

The article deals with ...

Статья посвящена ...

... are well studied

... хорошо изучены

... are little studied at a fundamental level

... слабо изучены на фундаментальном уровне

The main goal is ...

Основной целью является ...

... is presented (is studied; is discussed; is reported; is investigated; is analyzed)

Представлено... (Изучается ...; Рассматривается ...; Сообщается о ...; Исследуется ...; Анализируется ...)

The major attention is paid to ...

Основное внимание уделяется ...

It is shown that ... / It is demonstrated that ...

Показано, что ...

It is stated that ...

Утверждается, что ...

The influence of the ... on the ... is demonstrated.

Показана зависимость ... от ...

... is shown to be dependent on ...

Показано, что ... зависит от ...

... is examined statistically...

... исследуется статистически ...

Calculations, simulations

... is applied to compute ...

Для вычисления ... используется ...

... have been calculated using ...

... вычисляется с использованием ...

simulations of ... were performed using ...

произведено моделирование ... с использованием ...

Experiments

... experiment was performed using ...

... проведен ... эксперимент с использованием ...

Several experiments on ... are suggested.

Представлено несколько экспериментов по ...

Results. Conclusions

The results show that ...

Результаты показывают, что ...

It is concluded that ...

Делается вывод, что ...

... provide key information for ...

... дает ключевую информацию для ...

... provide a basis for explaining ...

... дает основания для объяснения ...

Comparison of the results

The results obtained agree satisfactorily with recent analyses.

Полученные результаты хорошо согласуются с недавними исследованиями.

The present results are in apparent contrast to ...

Данные результаты находятся в очевидном противоречии с ...

Experiments confirm most of the theoretical predictions.

Эксперименты подтверждают большинство теоретических предположений.

These conclusions are supported by the experimental data.

Эти выводы подкреплены экспериментальными данными.

The results are found to be in reasonable agreement with theoretical estimates.

Полученные результаты хорошо согласуются с теоретическими оценками.

С точки зрения стилистики, общепринятой практикой (и это видно из примеров) является изложение аннотации с помощью конструкций в страдательном залоге (Рассмотрены ..., Исследованы ..., Делается вывод ... и т.п.). Поэтому нет необходимости напоминать, что автор аннотации должен уделить особое внимание грамматическому аппарату формирования предложений в страдательном залоге.

В качестве примера приведем образец оформления аннотации к статье «Европа и возможности» (журнал «Англия», № 4, 1993 год)

Соседние файлы в папке англя яз