Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англя яз / English_For_Postgraduates_Rus.doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
4.61 Mб
Скачать

15.3. Дополнительные придаточные предложения (ObjectClauses)

Дополнительные придаточные предложения выполняют функцию прямого или предложного косвенного дополнения и отвечают на вопросы what?, about what?, with whom? и т.д.

Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения подлежащие и сказуемые:

The ancient Greeks believed that fire was given to mankind by Prometheus.

Древние греки верили, что огонь принес человечеству Прометей.

They always argue who will be the first to take the exam.

Они всегда спорят, кто будет первым сдавать экзамен.

Have you heard of what happened yesterday?

Вы слышали, что случилось вчера?

I have no idea when he will come.

Не имею ни малейшего представления, когда он придет.

There is no information on whether the plane has landed.

Информации о том, приземлился ли самолет, еще нет.

Чаще всего они вводятся союзом that, который иногда вообще опускается:

I know (that) he was wrong.

Я знаю, что он был неправ.

The English say (that) the oak is a symbol of strength and beauty.

Англичане говорят, что дуб – символ силы и красоты.

Следует отметить, что в придаточных предложениях, в отличие от самостоятельных вопросительных предложений, которые также часто начина-ются с союзных слов, всегда употребляется прямой порядок слов, как в повест-вовательном предложении. Ср.: When will the train start? – I do not know when the train will start; What is he talking about? – I can’t understand what he is talking about.

Дополнительные придаточные предложения не отделяются запятой от главного предложения.

15.3.1. Согласование времен (SequenceofTenses)

В английском языке существует правило согласования времен в сложноподчиненных предложениях с придаточными дополнительными. Оно заключается в том, что употребление времени глагола–сказуемого в придаточ-ном дополнительном предложении зависит от времени глагола–сказуемого главного предложения.

Если глагол–сказуемое главного предложения стоит в одной из форм настоящего или будущего времени, то глагол–сказуемое придаточного допол-нительного предложения может стоять в любом времени, которое требуется по смыслу. В этом случае правило согласования времен не действует. Например: I think (that) he plays football well. I think (that) he played football well. I think (that) he will play football well.

Если глагол–сказуемое главного предложения стоит в одной из форм прошедшего времени, то и глагол–сказуемое придаточного дополнительного предложения должен стоять в одном из прошедших времен или в будущем с точки зрения прошедшего (Future-in-the-Past).

При этом соблюдаются следующие правила:

  • Если в главном предложении глагол–сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходит в тот же самый период времени (одновременно), что и действие главного, то в придаточном предложении употребляется Past Indefinite или Past Continuous. На русский язык переводится настоящим временем:

    I knew he was ill.

    Я знал, что он болен.

    I thought they were listening to me.

    Я думал, что они слушают меня.

  • Если в главном предложении глагол–сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения происходило ранее действия главного, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect или Past Perfect Continuous. На русский язык переводится прошедшим временем:

She said she had been to London twice.

Она сказала, что побывала в Лондоне дважды.

I thought that he had already left.

Я думал, что он уже ушел.

I knew that they had been waiting for me for a long time.

Я знал, что они давно меня ждут.

Однако, если в придаточном предложении указано время действия (in 1997, yesterday), то употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect:

I learned that he published his book in 1997.

Я узнал, что он опубликовал свою книгу в 1997 году.

  • Если в главном предложении глагол–сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного дополнительного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future-in-the-Past. На русский язык переводится будущим временем:

    I knew (that) you would understand me.

    Я знал, что вы поймете меня.

    I hoped they would finish the work in time.

    Я надеялся, что они закончат работу вовремя.

  • В сложном предложении с несколькими придаточными правило согласования времен соблюдается во всех придаточных предложениях:

I was sure that he had told them when she would come.

Я был уверен, что он сказал им, когда она приедет.

Для сравнения употребления придаточных дополнительных предложений в настоящем и прошедшем времени можно пользоваться следующей схемой:

Настоящее время

Прошедшее время

I think (that)

Present Indefinite

I thought (that)

Past Indefinite

he knows my address

he knew my address

Present Continuous

Past Continuous

he is sleeping

he was sleeping

Present Perfect

Past Perfect

he has already passed the exam

he had already passed the exam

Present Perfect Continuous

Past Perfect Continuous

he has been waiting for you for 2 hours

he had been waiting for you for 2 hours

Past Indefinite

Past Perfect

he returned yesterday

he had returned the day before

Past Continuous

Past Perfect Continuous (или Past Continuous)

he was studying the whole evening yesterday

he had been studying the whole evening the day before

Future Indefinite

Future in the Past Indefinite

he will come soon

he would come soon

Future Continuous

Future in the Past Continuous

he will be watching TV in the evening

he would be watching TV in the evening

Future Perfect

Future in the Past Perfect

he will have finished his work by 8 o’clock

he would have finished his work by 8 o’clock

Future Perfect Continuous

Future in the Past Perfect Continuous

he will have been travelling for a year next week

he would have been travelling for a year the following week

Правило согласования времен не соблюдается в следующих случаях:

  • Если дополнительное придаточное предложение выражает общеизвестное положение, факт:

    We learned from the lecture that some substances do not conduct electricity.

    Из лекции мы узнали, что некоторые вещества не проводят электричество.

    Galileo proved that the Earth moves round the Sun.

    Галилей доказал, что Земля вращается вокруг Солнца.

  • При употреблении в придаточном предложении модальных глаголов must, should, ought и need, у которых нет форм прошедшего времени. При необходимости выражения предшествования употребляется перфектная форма инфинитива после модального глагола:

He said that we must turn off the equipment.

Он сказал, что мы должны выключить оборудование.

He said that they must have turned off the equipment.

Он сказал, что они, должно быть, выключили оборудование.

I considered that he should consult the doctor.

Я считал, что ему следует обратиться к врачу.

I said that he should have consulted the doctor earlier.

Я сказал, что ему следовало обратиться к врачу раньше.

She said we needn’t worry.

Она сказала, что нам не стоит волноваться.

She said that we needn’t have worried.

Она сказала, что нам не стоило волноваться.

Модальные глаголы can и may имеют формы прошедшего времени could и might, которые и употребляются в дополнительных придаточных предложениях, если глагол главного стоит в прошедшем времени:

He said (that) he could not understand the rule.

Он сказал, что не может понять это правило.

  • В придаточных предложениях определительных, образа действия, причины и следствия, где могут быть использованы любые временные формы, требующиеся по смыслу:

The paper presented the experiments which will help understand the mechanical properties of these materials.

В работе представлены эксперименты, которые помогут понять механические свойства этих материалов.

Соседние файлы в папке англя яз