- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
j-n am Kragen fassen (або haben, packen, nehmen) (тж. j-n beim Kragen nehmen) розм. схопити за комір; притягти до відповідальності; взяти в роботу кого-н.
Wer hat recht gehabt, he? Wären fein dran jetzt, wenn wir noch auf der anderen Seite von der Straße sitzen täten. Hätten uns todsicher schon beim Kragen, die Bullen. (E. Klein)
j-m an den Kragen wollen розм. Фам. намагатися взяти за горло ко- го-н. (зазіхати на чие-н. життя або майно); див. тж. G-1541.
«Mensch, weißt du, daß sie dir an den Kragen wollen?» empfing ihn Hortense. (B. Apitz)
j-m an den Kragen gehen розм. Добиратися до кого-н., енергійно брався за кого-н
Als er endlich wieder in seinem Arbeitszimmer saß, schmerzte sein Kopf, und er spürte keine Lust, dem Udo Volkmann härter als bisher an den Kragen zu gehen. (W. Steinberg)
Er funktionierte stets großartig, wenn andere betroffen waren, aber wenn es dir selbst, auch auf durchaus lustige Weise, an den Kragen ging, dann war dein Humor gar nicht so groß. (H. Kant)
etw. durch den Kragen jagen розм. пропити що-н.\ див. тж. G-1543, Н-216, К-304, S-593.
was hilft der go'dene Kragen, wenn nichts im Magen присл. £ що з тієї честі, як нема чого їсти; див. тж. Т-348.
goldener Kragen, nichts im Ma* gen присл. 2 костюм рипить, а в животі булькотить; див. тж. G-662, L-392, S-141, 1141.
Kragenweite: 1095. das ist nicht meine Kragenweite розм. це мене не влаштовує, це не підходить мені.
1096. j-d ist j-s Kragenweite розм. хто-н. одного складу з ким-н.
Krähe: 1097. die Krähe hack mich, wenn... розм. не зійти мені з цього місця, якщо...
Die Krähe hack mich, wenn der Junge nicht Gotteskräfte in sich hat, Nachbar Büdner. (E. Strittmat- ter)
1098. eine Krähe hackt der ändern die Augen nicht aus присл. ворона вороні ока не видовба; ворон ворона не заклює; див. тж. D-344, M-G07, Т-270, W-715, 804.
1099 alte Krähen sind schwer zu fangen присл. ^ старий вовк не лізе до ями; див. тж. F-1030, S-1509, 1538.
fliegende Krähe findet allzeit etwas присл. ä кожна пташка своїм носиком живе; див. тж. F-1034, G-963, W-808.
eine Krähe macht keinen Winter присл. ~ одна ластівка не робить весни; див. тж. S-921.
krähen: 1102. keiner kräht nach j-m, etw. розм. фам. ніхто й не згадає про кого-н., що-н.; вже й думати забули про кого-н., що-н.; див тж. Н-115.
Keiner kräht nach uns, hier holt uns auch keiner mehr ’raus (B. Apitz) Krakeel: 1103. Krakeel haben (або machen) розм. сперечатися, сваритися, скандалити.
Und wenn man es gehen läßt, wie es geht, sind einem die anderen Gespanne fortwährend auf den Fersen, oder Vogt Bremme kommt und macht Krakeel. (E. Strittmatter)
Ein Gesicht kam in den Lichtkreis der Laterne, ach, es war der Lohntütenmann, dem schadete es auch nichts, mit dem hatte er genug Krakeel gehabt. (H. Fallada) Kralle: 1104. die Krallen einziehen розм. ховати свої пазури (удавати приязність).
j-m die Krallen zeigen розм. показувати пазури, давати відсіч кому-н.; див. тж. Н-1488, Z-36.
j-ny etw. nicht aus den Krallen lassen не випускати з пазурів, з-під своєї влади кого-н., що-н.
j-n, etw. in die Krallen bekommen накласти лапу на що-н.І прибрати до рук кого-н., що-н.
j-Пу etw. in den Krallen haben (або halten) розм. фам. тримати в пазурах кого-н., що-н.
etw. mit eisernen Krallen pak- ken розм схопити що-н. мертвою хваткою.
Kram: 1110. das ist doch nur halber Kram розж. знев. це нікому непотрібна річ; ця робота нікуди не годиться.
mach (doch) deinen Kram al- 1еіп(е)! розм. фам. розплутуй сам свої справи!, облиш мене з цим!
mach nicht so viel Kram! розм. фам. не розводь тяганину!; див. тж. L-51.
nicht viel (або keinen großen) Kram mit j-m machen розм. фам. не церемонитися з ким-н.
seinen Kram vor allen Leuten ausbreiten розм. през. розповідати всім про свої особисті справи; виносити свої особисті справи на загальне обговорення.
j-m den ganzen Kram verderben розм. фам. зіпсувати всю справу кому-н.
j-m den ganzen Kram vor die Füße werfen (тж. den ganzen Kram hinwerfen або hinschmeißen) див. F-1169.
etw. paßt (nicht) j-m in den Kram розм. що-н. (не) влаштовує кого-н., (не) підходить кому-н., (не) відповідає чиїм-н. намірам; див. тж. S-2145.
Aber dieser Junge, der HJ-Führer Persicke, paßt ihm nicht in den Kram. (7/. Fallada)
Der feine Pinkel hat sich bloß ins Fäustchen gelacht. Hat ihm alles wunderbar in den Kram gepaßt (E. Klein)
j-m in seinen Kram hineinreden розм. фам. лізти з порадами до кого-н., втручатися в чиї-н. справи Krampf: 1119. Krampf machen розм. през. 1. s із шкури пнутися; 2. кривлятися (поводитися неприродно, бундючно).
krank: 1120. sich krank arbeiten див A-1097.
krank feiern див. F-281.
sich krank lachen див. L-7.
krank machen (тж. sich krank stellen) удавати із себе хворого.
«Du mußt mir helfen», sagt Knopf mit Flüsterstimme, «ich mache krank und brauche so was wie einen Zeugen. Bloß für die Kasse...» (H. Jobst)
j-n krank schreiben видати кому-н. листок непрацездатності. Kranke: 1125. dem Kranken schmeckt auch der Honig bitter присл. хворому й мед гіркий; ^ поганому животу й пироги вадять.
Kranke: 1126. sich (D) die Kränke an den Hals ärgern див. A-1122.
daß du die Kränke kriegst! розм. груб, ä щоб тобі ні дна ні покришки!; щоб тобі пуття не було!
es ist, um die Kränke zu kriegen! розм. від цього сказитися можна, це нестерпно!
Krankheit: 1129. Krankheit kommt vierspännig an und zieht einspännig ab (тж. Krankheit kommt mit Extrapost und schleicht hinweg wie die Schnecke; Krankheiten kommen zu Pferde und gehen zu Fuß wieder fort) присл. s здоров’я льотом вилітає, а по-воло- вому вертає; лихо до нас біжить бігом, а від нас на карачках лізе. Kranklachen: 1130. es ist zum Kranklachen! сміх та й годі!; див. тж. L-29 Kratze: 1131. sich (D) die Krätze an den Hals ärgern див. A-1122.
1132. die Krätze kriegen розм. фам. роздратуватися, розлютуватися. Kratzfuß: 1133. einen Kratzfuß (або Kratzfüße) machen заст. робити реверанс, розшаркуватися.
Aber daß Jumbo, der Zweitälteste Elefant unserer Herde... Trompetenstöße... ausstieß und einen Kratzfuß machte, damit hatte keiner gerechnet. (P. Busch)
Kraut: 1134. wie Kraut und Rüben
розм. фам. упереміж; абияк.
...die Zähne fehlten zum Teil, zum Teil standen sie wie Kraut und Rüben... (H. Fallada)
1135. gegen etw. ist kein Kraut gewachsen розм. проти чого-н. немає ніяких засобів, чому-н. не можна нічим зарадити.
Sie sagte: «Lieber Franz, ich will es dir lieber selbst sagen. Georg und ich — sei mir nicht bös. Man kann nichts dagegen machen, weißt du, dagegen ist kein Kraut gewachsen». A. Seghers)
das macht das Kraut nicht fett див. F-397.
1137. j-d, etw. schießt ins Kraut розм. xmo-H.t що-н. швидко росте; що-н. буйно розростається.
Der war damals noch ein ganz junger Bengel gewesen, aber flott und mächtig ins Kraut geschossen. (A. Seghers)
Krawatte: 1138. j-m die Krawatte zuziehen затягти кому-н. петлю на шиї, покінчити з ким-н.
Ich weiß, daß er hier gewesen ist; ich habe Beweisei Dann können Sie ihm die Krawatte ja alleine zuziehn und brauchen mich nicht dazu. (H. Mann)
1139. es geht um die Krawatte це питання життя і смерті.
Wir sitzen in der Falle. Die Zeit für große Taten ist vorbei... Jetzt geht es um die Krawatte. (B. Apitz) Krebs: 1140. den Krebs straft man nicht mit Ersäufen присл. ^ лякали щуку, що в озері її топитимуть; не лякай кота салом.
1141. mit einer ändern Hand den Krebs aus dem Loche ziehen розм. ^ чужими руками жар вигортати; див. тж. К-31, 220, 706, S-2337. krebsen: 1142. krebsen und rackern розм. поневірятися.
Trotzdem muß ich krebsen und rackern, damit wir nicht vor Hunger krepieren. (U. Becher)
Krebsgang: 1143. den Kretsgang gehen розм. іти назад; деградувати; котитися вниз.
Monsieur Bonaparte geht sehr entschieden den Krebsgang. (F. Engels) Kredit: 1144. seinen moralischen Kredit erschöpfen вийти з довіри.
außer allem Kredit sein зовсім Не мати довіри; втратити всяку довіру.
j-n um seinen allen Kredit bringen дискредитувати кого-н., підірвати довіру до кого-н.
Kreide: Ц47. bei j-m (tief або hoch) in der Kreide stehen (або sein, stecken) (тж. in die Kreide kommen) залізти в борги по самі вуха, дуже заборгувати кому-н.
Hier und dort rationalisierten wir die Fertigung, aber im Zuwachs der Produktion blieben wir unter dem Durchschnitt des Industriezweiges. Mit der Planerfüllung stehen wir in der Kreide. (N. D)
Ist das Jahr schlecht, kommen wir in die Kreide; ist das Jahr gut, fressen die Schulden vom vorigen alles auf. (E. Klein)
immer tiefer in die Kreide geraten розм. фам. усе більше залазити в борги.
mit doppelter Kreide (an)schrei-
ben (тж. doppelte Kreide nehmen) розм. обраховувати, обдурювати (за- писуючи більшу^ суму боргу).
Er wird nicht dumm sein und wohl zur Verrechnung mit dem Bauern doppelte und dreifache Kreide nehmen. (L. Anzengruber)
Kreis: 1150. die besseren Kreise див. B-722.
weite Kreise широкі кола (напр.у світової громадськості).
der Kreis ist geschlossen коло зімкнулося.
störe meine Kreise nicht! не втручайся не в свої справні, дай мені спокій!
etw. zieht (weitere) Kreise що-н. швидко поширюється (напр.у чутка).
sich im Kreise drehen повторюватися.
j-n in seinen Kreis ziehen при-
близити до себе кого-н. у ввести кого-н. у своє коло.
Kreislauf: 1157. fehlerhafter Kreislauf зачароване коло.
Krempel: 1158. den ganzen Krempel vor die Füße werfen див. F-1169. Krethi: 1159. Krethi und Plethi розм. през. шатія, шатія-братія, усякий набрід.
«Beim Militär ist man da mit Krethi und Plethi zusammen!» warf Tante Marianne ein. (D. Noll) kreucht: 1160. was da kreucht und fleucht бібл. усі тварі земні, усе живе. Denn alles, was da kreucht und fleucht und wächst und blüht, von
Horizont zu Horizont, alles ist sein Eigentum. (H Jobst) kreuz: 1161. kreuz und quer в усіх напрямах, уздовж і впоперек; див. тж. К-1162.
Die Spur des Fremden führte kreuz und quer durchs Schwäbische, ohne erkennbares Ziel, willkürlich. (X. Feuchtwanger)
Kreuz: 1162. (in) die Kreuz und (in) die Quer (тж. ein Kreuz und Quer) розм. на всі боки, в усіх напрямах; уздовж і впоперек; див. тж. К-1161.
Elisabeth hörte um sich herum ein Kreuz und Quer von Betrachtungen wie auf einer Fahrt* die zu Freundschaften oder Feindschaften keine Zeit läßt. (A. Seghers)
...schlich er sich die Kreuz und die Quer durch sein Land. (L. Feuchtwanger)
1163. man hat sein (liebes) Kreuz mit
ihm (тж. es ist ein Kreuz mit ihm) розм. з ним справжня мука; див. тж. N-360.
«...Übrigens, wissen Sie zufällig, wo der Versicherungsfritze wohnt?» — «Meiner hat ihn rausgeschmissen, es ist ein Kreuz mit den Männern...»
Jobst)
j-m ein Kreuz auf laden примусити страждати кого-н.
Und zurück zu ihrem Vater? Er hatte ihr das Kreuz aufgeladen. L. Renn)
drei Kreuze hinter j-m machen розм. фам. позбутися кого-н.; полегшено зітхнути після того як хто-н. пішов.
ein Kreuz über etw. (A) machen (або schlagen) поставити хрест на чому-н.; махнути рукою на що-н.
«Über die uns in Ansicht gestellte Freigebigkeit des Königs können wir auch ein Kreuz machen», murrte er. (A. Wedding)
sein Kreuz aut sich nehmen (або tragen) висок, нести свій хрест, терпляче зносити всі злигодні.
Nimm dein Kreuz auf dich, heißt es... (Th. Mann)
ein Kreuz schlagen рел. перехреститися, осінити себе хрестом.
1169» j-n ans Kreuz schlagen (або nageln) розіпнути на хресті, прикувати до хреста кого-н.
Bis mal ein Kaiser auf die Idee kam, das Christentum zur Staatsreligion zu machen und mal zur Abwechslung ein paar Heiden ans Kreuz zu schlagen. (A. Seghers)
j-n aufs Kreuz legen розм. По. класти кого-н. на обидві лопатки.
Das ist nicht meine Art. Ich bin einfach nervös geworden. Die Unverschämtheit dieses Beckenbauer... hat uns aufs Kreuz gelegt... (W. Stein• berg)
i-m etw. aus dem Kreuz leiern
розм. фам. випрошувати, виканючу, вати що-н. у кого-н.
sich in sein Kreuz schicken При- миритися із своєю долею.
etw übers Kreuz legen покласти що-н. навхрест.
mit j-m über(s) Kreuz sein (або stehen) розм. бути на ножах, ворогувати з ким-н.; див. тж. Н-26, 566, К-1190, М-488.
«Der Heimkehrer? Wir sind ein bißchen übers Kreuz. Ich war nicht zu seiner Hochzeit».— «Das macht nichts... Er ist ein Genosse und ein Freund der Pioniere». (E. Strittmat- ter)
zu Kreuz(e) kriechen розм. фам. принижено просити вибачення; каятися; ставати на коліна.
Denn Monte war nicht zu Kreuze gekrochen, Monte hatte, wie er schon öfter gesagt hatte, für eine längere Zeit seines Lebens genug gearbeitet. (H. Fallada) kribbeln: 1176. es kribbelt und krabbelt розм. аж кишить, розм. роїться.
...Seit den frühen Morgenstunden kribbelte und krabbelte es im Lager wie in einem Ameisenhaufen. (H. Jobst)
