- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
Kehrbesen: 315. ein alter Kehrbesen розм. старий шкарбан; див. тж. К-290.
kehren І: 316. j-d ist in sich gekehrt
хто-н. поринув у свої думки, замкнувся в собі.
Solcherart hat sich im Laufe der Jahrhunderte eine typische Erscheinung herausgebildet: ernste, 'meist in sich gekehrte Männer... (H. Jobst) kehren II: 317. jeder kehre vor seiner Tür! див. T-717.
kehren, sich: 318. sich kehren und wenden вивертатися, викручуватися. 319. sich nicht an etw. (A) kehren
не звертати уваги на що-н., ігнорувати що-н.
Kehricht: 320. das geht ihn einen feuchten Kehricht an див. F-415.
Kehrseite: 321. die Kehrseite der Medaille зворотний бік медалі.
Das reicht ja für einen Orden! Aber nun die Kehrseite der Medaille. (K. Ball)
Keil: 322. da hat’s gehörige Keile gesetzt розм. фам. тут була велика бійка.
(tüchtige) Keile bekommen (або beziehen, kriegen) розм. фам. дістати доброго прочухана.
Der Kuno-Dieter sollte .. nun die Keile beziehen, um die der Kleine sich gedrückt hatte. (H. Fallada)
einen Keil in etw. (або zwischen zwei Personen) treiben вганяти клин у що-н., між ким-ч.; вносити розлад у що-н.
ein Keil treibt den anderen (тж. auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil) присл. клин клином вибивають; див. тж. А-1219, В-1482, Н-1311, W-810.
Keim: 326. den Keim zu etw. legen покласти початок чому-н., закласти фундамент чого-н.
In Gesprächen mit Kollegen wurde der Keim zu diesem Buch gelegt.
(W. Friederich)
327. etw. im Keim ersticken (або erdrosseln, erdrücken) знищити в зародку що-н.
Er sagte sich, daß kostbarste Volkskräfte von unerrechenbarem Wert durch die übergroße Armut im Keim erstickt würden... (L. Frank) keiner: 328. uns kann keiner! розм. нам усе дарма; ми нікого не боїмося.
Das gibt Selbstvertrauen, mir kann keiner, die ändern sind noch zehnmal so doof... (H. Fallada)
Wir, so prahlen sie, leben korrekt und sittlich, uns kann keiner. (Eulenspiegel)
Kelch: 329. der Kelch ist (або ging) vorbei (або vorüber) висок, ця чаша нас обминула.
den vollen Kelch der Freude austrinken досхочу натішитися, зазнати насолоди.
Die hat sich jegliches erlaubt, sie hat den vollen Kelch der Freuden ausgetrunken. (F. Schiller)
den (bitteren) Kelch (bis auf den Grund або bis auf die Neige) leeren див.
N-254.
Kelle: 332. essen, was die Kelle gibt розм. ^ їсти, що бог послав.
333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
Keller: 334. j-d hat Kisten und Keller voll див. K-460.
kennen: 335. sich nicht mehr kennen
розм. себе не пам’ятати (від гніву тощо).
das kennen wir! розм. знаємо ми це! (вигук недовір*я).
da kennst du ihn aber schlecht розм. ти його погано знаєш!
Da kennst du ihn aber schlecht. Er würde jederzeit für andere ein- springen, wenn es wirklich notwendig ist. (W. Friederich)
da kenne ich (або kennt er usw ) nichts розм. я не рахуюся (або він не рахується тощо) ні з чим.
Wenn ihn jemand überholen will, dann kennt er nichts. Er gibt Gas und weg ist er. (W. Friederich) kennenlernen: 339. j-n kurz kennenlernen близько познайомитися з ким-н.
340. du sollst (або wirst) mich noch kennenlernen! розм. я тобі ще покажу!, ти мене ще запам’ятаєш! (погроза). Kenntnis: 341. von j-m, etw. Kenntnis bekommen (або erhalten) дістати відомості про кого-н.y про що-н.
von j-m, etw. Kenntnis haben знати про кого-н., що-н.; бути в курсі справ про кого-н.t що-н.
Das ist Ihnen jawohl bekannt, junger Mann, daß Sie, wenn Sie von einem Verbrechen Kenntnis haben, aussagen müssen. (H. Fallada)
von j-m Kenntnis nehmen (тж. j-n zur Kenntnis nehmen) довідатися про кого-н.; звернути увагу на кого-«.; вислухати кого-н.
Endlich nahm sie von mir Kenntnis. Berichten Sie, Will! (G. Krup- kat)
...man nimmt mich zur Kenntnis und geht zur Tagesordnung über. (H. Jobst)
von etw. Kenntnis nehmen (тж. etw• zur Kenntnis nehmen) урахувати, взяти до уваги що-н.; ознайомитися з чим-н.
Aber wenn Batzke auch daran gelegen zu sein schien, daß sein neuer Kumpel von dieser Tatsache Kenntnis nahm, so hütete er sich doch, für Kufalt zu zahlen. (H. Fallada)
«Nun, meine Herren», beginnt er jovial, «haben Sie schon den Weihnachtsartikel Ihrer Zeitung zur Kenntnis genommen?» (H. Jobst)
etw. entzieht sich j-s Kenntnis
ICHUWH” що-н. кому-н. зовсім невідомо.
aus eigener Kenntnis на власному досвіді.
j-n in Kenntnis setzen книжн. повідомити кого-н., довести до чийо- г0-н. відома.
Wir müssen die unfreiwilligen Spender in jedem einzelnen Fall davon in Kenntnis setzen..., daß nicht Diebe am Werke waren, sondern die Vollstrecker der Gerechtigkeit. (L. Frank)
j-m etw. zur Kenntnis bringen книжн. довести що-н. до чийого-н. відома; попередити кого-н. про що-н. Kerbe: 349. mit j-m in dieselbe (або in die gleiche) Kerbe hauen (або schlagen) розм. 1. діяти заодно з ким-н.; 2. підтакувати, підспівувати кому-н.;
гнути ту саму лінію.
Ich blickte ihn an. Ich traute meinen Augen nicht: das war echt! Sofort schlug ich weiter in dieselbe Kerbe. (E. M. Remarque)
Kerbholz: 350. j-s Kerbholz Ist voll розм. хто-н. кругом винний.
j-m etw. auf das Kerbholz schneiden розм. ставити за провину кому-н. що-н.
(et)was (або viel, allerhand) auf dem Kerbholz haben розм. мати на совісті що-н.; ^ мати рильце в пушку; див. тж. К-863, Z-91.
Während des Suchens hatte er sich das vernebeln können, er hatte sogar mit dem Assistenten Schröder davon geschwatzt, daß der Kluge bestimmt noch was anderes auf dem Kerbholz hatte. (H. Fallada)
aufs Kerbholz reden розм. 1. давати пусті обіцянки; 2. базікати без угаву.
bei j-m auf dem Kerbholz stehen
розм. 1. бути винним перед ким-н.; 2. бути на прикметі в кого-н.; мати погану репутацію в кого-н.
etw. geht (або kommt) nicht aufs Kerbholz розм. заст. що-н. не йде в рахунок, не враховується, не береться до уваги.
Marketenderin (bringt eine Flasche): Das kommt nicnt aufs Kerbholz. Ich geb’ es gern. (F. Schiller) Kerl: 356. ein ausgepichter Kerl розм. пройдисвіт, пройда.
ein fixer (або patenter) Kerl розм. молодець, хлопець хоч куди.
...und er hat den Jung und ein paar andere zwei- oder dreimal zu sich eingeladen zum Mittagessen und hat ihnen eine ganze Stunde lang erzählt, was für patente Kerle sie sind. (E. Klein)
ein geriebener (або gerissener, durchtriebener) Kerl розм. пройдисвіт, бита голова, битий жак, бувалий хлопець.
«Und, Väterchen, könntest du jetzt noch immer solche Aufgaben lösen?» — «Du bist ein gerissener Kerl, mein Söhnchen. Du weißt es, aber du fragst...» (Die Bären- dusche)
ein hergelaufener Kerl розм. зайда, чужинець.
das ist ein Kerl! розм. оце хлопець 1; ^ хоч куди козак!
Kern: 361. des Pudels Kern розм. суть справи (про те, що було приховано, а потім виявилося).
Dort ist des Pudels Kern völlig bloßgestellt worden — hören Sie. (K. Ball)
das also war (або ist) des Pudels Kern! так ось де собака заритий!; див. тж. Н-537, 1570.
in j-m steckt ein guter Kern хто-н. має хороші задатки.
Er hätte diese Dummheit keinesfalls machen dürfen, aber im Grunde steckt doch ein guter Kern in ihm. (W. Friede rieh)
einer Sache (D) auf den Kern gehen вникнути в суть справи.
auf den Kern kommen перейти до головного, до суті справи.
Es berührte mich angenehm, daß er nicht mit persönlichem Kram Zeit verplemperte, sondern sofort auf den Kern kam. (K.-H. Jakobs)
etw. bis auf den Kern bloßlegen розкрити саму суть чого-н.
wer den Kern essen will, muß die Nuß knacken присл. ^ треба нахилитись, щоб з криниці води напитись; див. тж. В-958, 1691. 1825, Е-697, F-588, 665, G-643, Н-72, М-694, Р-190,
S 1015.
Kessel: 368. wer sich an alten Kesseln reibt, wird rußig присл. ^ не чіпай смолу, бо прилипне; див. тж. Н-1612, Р-119.
Kette: 369. eine Kette bilden 1. братися за руки; 2. передавати що-н. з рук у руки, ланцюжком.
Für dieses Spiel müssen die Kinder erst einmal eine Kette bilden. (W. Friederich)
j-m Ketten anlegen (тж. j-n in Ketten legen або schlagen, schließen, schmieden) закувати в кайдани ко- го-н. (позбавити кого-н. волі, обмежити чию-н. свободу); див. тж. В-110, F-381.
die (або seine) Ketten sprengen
(або abwerfen, zerreißen) висок, розривати кайдани, скидати ярмо (раб- ствйу неволі); див. тж. В-108, F-383.
an der Kette hängen бути позбавленим свободи дій.
Viele Ehemänner glauben, sie hängen an der Kette, nur weil sie nicht jeden Abend ins Wirtshaus gehen können. (W. Friederich)
an seinen Ketten rütteln висок. боротися за свою свободу.
Schon seit Jahrzehnten haben die unterdrückten Völker an ihren Ketten gerüttelt. (W. Friede/ich)
j-n an die Kette legen дуже обмежувати чию-н. свободу, не давати волі кому-н.; див. тж. В-117.
Wie soll ein junger Mensch die Welt wirklich kennenlernen, wenn er von seinen Eltern an die Kette gelegt wird. (W. Friederich)
in Ketten und Banden liegen (або schmachten) томитися в оковах; див. тж. В-111.
Keule: 376. und wenn es Keulen regnet
розм. ні за що в світі.
377. große Keulen schlagen große Beulen присл. кому багато дано, з того багато й спитають; див. тж. В-1255, Е-129.
kichern: 378. daß ich nicht kichere!
розм. фам. не сміши мене!, сміх та й годі!; див. тж. G-1377, L-10.
Was, du willst in drei Monaten Englisch lernen? Daß ich nicht kichere! (W. Friederich)
Kicks: 379. nicht Kicks und nicht Kacks sagen розм. нічогісінько не сказати, не вимовити ні слова.
Ich sage nicht Kicks, ich sage nicht Kacks. In den Augen des Heimkehrers lichtem Flämmchen. (E. Strittmatter)
Kiebitz: 380. Kiebitze hüten розм. марнувати час; ледарювати, байдикувати.
Kieker: 381. j-n, etw. auf dem Kieker haben розм. фам. 1. узяти на замітку кого-н., що-н.; 2. мати зуб проти кого-н. у чого-н.; 3. мати на прикметі кого-н. у що-н.
«Wenn du jemanden richtig auj dem Kieker hast, läßt du ihn seine Pferde mit noch ganz was anderem füttern», sagte Vera. (H. Kant) Kiel: 382. ein Schiff auf Kiel legen мор. розпочати будівництво судна закласти судно.
Kielwasser: 383. j-d kommt (або se- gelt) in j-s Kielwasser хто-н. іде елі- дом, по п'ятах за ким-н. Kielwasserstrom: 384. j-n in seinen Kielwasserstrom reißen розм. повести за собою, захопити кого-н. (своїми ідеями у закликами тощо).
Kieme: 385. j-n bei den Kiemen packen розм. узяти за зябра кого-н.
Kien: 386. Kien reden розм. верзти дурниці, нісенітниці.
