Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Für ihn stand fest, daß er minde­stens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.

So hatten ihn die Gardinen seiner Wohnung vor den schwedischen Gar­dinen bewahrt. (E. Weinert)

j-n hinter schwedische Gardinen bringen розм. посадити за грати, за­проторити у в’язницю кого-н.

hinter schwedische Gardinen kom­men розм. потрапити за грати.

hinter schwedischen Gardinen sit­zen розм. сидіти у в’язниці, за гратами.

Du wirst dich noch ins Zuchthaus bringen und uns auch unglücklich machen. Ich habe keine Ruhe mehr... Weihnachten steht vor der Tür ... und schließlich sitzt du dann schon hinter schwedischen Gardinen. (H. J. Geyer)

Gardinenpredigt: 103. j-m eine Gar­dinenpredigt halten розм. зробити сі­мейну сцену кому-н.

Garn: 104. ein (або sein) Garn spinnen розповідати незвичайні історії.

gutes Garn spinnen розм. сум­лінно робити що-н.

kein gutes Garn miteinander spin­nen не ладити один з одним.

(nach j-m) das Garn aufstellen (або auswerfen) розм. ставити тенета, розкидати сіті (на кого-н.); див. тж. F-98, 111, N-294, S-561.

(j-m) durchs Garn gehen розм. вислизнути, утекти (від кого-н.); див. тж. L-145, М-238, N-295.

(j-m) ins Garn gehen (або laufen) розм. потрапити в пастку, попастися на гачок (кому-н.); див. тж. F-100, М-240, N-297, S-566.

Mohr: Geschwind, gnädiger Herr. Fiesco: Ist was ins Garn gelaufen? (F. Schiller)

j-n Ins Garn kriegen розм. пі­ймати в пастку кого-н.; див. тж. F-99.

j-n ins Garn locken (або ziehen) розм. заманювати в пастку кого-н.; див. тж. F-101, N-298, S-568.

Ich weiß, daß sie mir lauernd Netze stellen. Ihr konntet ihr Geschöpf und Werkzeug sein, mich in das Garn zu ziehen. (F. Schiller)

wie das Garn, so das Tuch присл. яка пряжа, таке й полотно; див. тж. А-281, 353, 543, 1034, 1193, В-275, К-Ю31, V-9, 371.

Garnichts: 113. ein reiner Garnichts розм. знев. нікчема.

Ewig läuft er in seiner Führeruni­form herum und erwartet, daß man ihn zuerst grüßt, obwohl er doch ein reiner Garnichts ist. (H. Fallada) Garnitur: 114. erste Garnitur розм. найкращі сили; осноений склад.

zweite Garnitur розм. другорядні особи.

Garten: 116. quer durch den Garten

розм. півгороду (про суп, у якому є різні овочі).

117. das ist nicht in seinem Garten gewachsen розм. це не він зробив (або придумав); ^ не з його розумом. Gärtner: 118. des Gärtners Hund ^ со­бака на сіні.

den Bock zum Gärtner machen див. B-1362.

Gärung: 120. j-n in Gärung bringen

викликати хвилювання в кого-н.

121. in Gärungsein хвилюватися. Gas: 122. j-m das Gas abdrehen груб.

зігнати кого-н. із світу; 2.1 розорити, пустити з торбами кого-н.

Gas geben розм. дати газу, на­тиснути на всі педалі.

Der Erzieher schüttelt den Kopf.

«Du überdrehst mir die Feder».

«Ich mach es ganz vorsichtig»,

sagt Ratze...— «Gib ordentlich Gas»,

brüllt einer der Jungen. (H. Jobst) Gashahn: 124. den Gashahn aufdrehen розм. фам. накласти руки на себе. Gasse: 125. eine hohle Gasse видолинок, улоговина.

eine Gasse bilden утворити про­хід, вишикуватися шпалерами.

der Freiheit eine Gasse bahnen висок. прокласти шлях до царства свободи.

Gassen laufen іст. проходити крізь стрій (бути покараним шпіц­рутенами).

/-я Gassen laufen lassen іст. проганяти кого-н. крізь стрій, ка- рати кого-н. шпіцрутенами.

auf der Gasse liegen розм. бай­дикувати, ледарювати.

eine Marie in allen Gassen розм. пустун, шибайголова.

man hört es auf allen Gassen розм. про це дзвонять на всіх пере­хрестях.

über die Gasse verkaufen торгу­вати навинос.

auch in unserer Gasse wird einmal Feiertag sein присл. буде й на нашій вулиці свято; див. тж. W-434, Z-512. gassl: 135. gassi gehen розм. піти погу­ляти (про собаку).

einen Hund gassi führen розм. вигулювати собаку.

Gast: 137. ein grober Gast розм. гру­біян, нечема.

ein schlauer Gast розм. хитрун, хитрий лис.

ein schlimmer Gast розм. небез­печна людина; людина, з якою краще не мати справ.

ein seltsamer Gast розм. чудило, дивак.

ein seßhafter Gast розм. гість, який довго сидить, засиджується.

bei j-m zu Gast sein бути в гос­тях у кого-н.

zu Gast gehen іти в гості.

і-п zu Gast haben мати за гостя кого-н.

den ersten Tag ein Gast, den zwei­ten eine Last, den dritten stinkt er fast

(тж. dreitägiger Gast ist eine Last) прися, гості першого дня — золото,

другого — срібло, а третього — мідь, хоч додому їдь.

der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch присл. гості і риба псуються через три дні.

ungebetener Gast findet keinen Stuhl, sitzt hinter der Tür (тж. ungela­dene Gäste gehören nicht zum Feste; ungeladener Gast ist eine Last) присл. незваному гостю місце за дверима; ^ прийшли непрохані, то й підем неко- хані.

wie der Gast, so die Kost (тж. danach die Gäste sind, brät man die Bücklinge) присл. який гість, така йому й честь; ^ який Яків, стільки й дяки; див. тж. Е-758, М-342.

man soll nicht Gäste zum Kalbe laden, ehe die Kuh gekalbt hat присл. ^ де ще те теля, а він уже з довбнею бігає; див. тж. А-8, В-180, 856, Н-1541.

wer Gäste ladet, gehe vorher hübsch auf den Fleischmarkt присл. ^ частуй усім, що хата має; що хата має, тим і приймає.

ein seltner Gast fällt nie zur Last присл. ^ милий гість не часто буває; де люблять — не части, де не люб­лять — не ходи; див. тж. А-1306, G-595.

Gastfreundschaft: 152. Gastfreund­schaft üben бути гостинним, привіт­ним.

gastieren: 153. wer oft gastiert, hat bald quittiert присл. = хто багато гуляє, той без сорочки походжає. Gastrecht: 154. das Gastrecht gewähren гостинно зустрічати кого-н. Gastrolle: 155. eine Gastrolle geben розм. бути гастролером (з'являтися де-небудь дуже рідко, на короткий час).

Gatte: 156. j-n zum Gatten nehmen обрати собі чоловіка.

Gau: 157. in allen Gauen поет. скрізь, усюди.

Gaudium: 158. sein Gaudium (або Gaudi) an etw. (D) haben тішитися чим-н.

das war ein (wahres) Gaudium!

розм. ото була веремія!

Gaul: 160. das hält ja kein Gaul aus! розм. цього ніякі нерви не витрима­ють!, хто це може витримати!

(wieder) seinen alten Gaul rei­ten (знову) сісти на свого коника, осі­длати свого коника.

mach (mir) den Gaul (або die Gäule) nicht scheu! розм. не пар парка!, не гарячкуй!; див. тж. Р-237.

«Ist jetzt endlich alles gepackt? Können wir endlich auf die Straßen­bahn?» — «Nun mach mir doch den Gaul nicht scheu, wir haben doch noch über eine halbe Stunde Zeit». (W. Frieder ich)

j-m wie einem lahmen Gaul Zure­den розм. умовляти кого-н.

das bringt (або haut) einen Gaul (або den stärksten Gaul) um розм. від цього навіть кінь звалиться з ніг, навіть найдужча людина дуба вріже.

den Gaul beim Schwänze auf­zäumen див. S-940.

mit zwanzig Gäulen розм. ніяка сила; ніякими силами; ні за які гроші; ні за що в світі; див. тж. Р-230.

«Du scheinst ja gern Chloroform zu schnüffeln», sagte der Fahrer. «Mich kriegst du mit zwanzig Gäu­len in kein Spital». (A. Seghers)

wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern присл. любиш поганяти, люби й коня годувати; див. тж. В-957, F-444, G-659, 964, Н-1534.

einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul присл. дарованому коневі в зуби не дивляться.

Gaumen: 169. einen feinen Gaumen haben бути гурманом.

Mein Vater liebte gutes Essen sehr und hatte einen feinen Gaumen. (№. Friederich)

j-m den Gaumen kitzeln драту­вати чий-н. апетит.

das kitzelt den Gaumen це смачно.

seinen Gaumen letzen смакувати.

j-m klebt die Zunge am Gaumen див. Z-370.

das Ist etwas für meinen Gaumen це мені до смаку, це мені подобається. geartet: 175. so ist er geartet оце такий він; така вже в нього вдача.

Gebalk: 176. es kracht (або knackt, knistert) im Gebälk bei j-m розм. на кого-н. насувається загроза (напр., банкрутства); = пахне порохом. Gebärde: 177. Gebärden machen жести­кулювати.

gebauchkitzelt: 178. j-d fühlt sich gebauchkitzelt розм. фам. хто-н. дуже задоволений чим-нкого-н. дуже ті­шить що-н.

Gebein: 179. jegliches Gebein жарт. усе, усе підряд.

geben: 180. etw. von sich geben про­мовляти що-н.

Meine Mutter wollte mir auch einen Vati bieten, der gar zu gern rum­kommandiert. Der hätte dann auch so was von sich gegeben. (A. Se- ghers)

j-d gibt alles (wieder) von sich

хто-н. блює; кого-н. нудить.

es j-m (ordentlich або feste) geben розм. фам. = усипати перцю, дати прикурити кому-н.

Wenn er doch schon gestern so gut Bescheid gewußt hätte. Dem Buch­halter hätte er es gegeben... (E. Klein)

wenig (або nichts) geben auf j-n, etw. (Л) не надавати ніякого значення кому-н., чому-н.