- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
So hatten ihn die Gardinen seiner Wohnung vor den schwedischen Gardinen bewahrt. (E. Weinert)
j-n hinter schwedische Gardinen bringen розм. посадити за грати, запроторити у в’язницю кого-н.
hinter schwedische Gardinen kommen розм. потрапити за грати.
hinter schwedischen Gardinen sitzen розм. сидіти у в’язниці, за гратами.
Du wirst dich noch ins Zuchthaus bringen und uns auch unglücklich machen. Ich habe keine Ruhe mehr... Weihnachten steht vor der Tür ... und schließlich sitzt du dann schon hinter schwedischen Gardinen. (H. J. Geyer)
Gardinenpredigt: 103. j-m eine Gardinenpredigt halten розм. зробити сімейну сцену кому-н.
Garn: 104. ein (або sein) Garn spinnen розповідати незвичайні історії.
gutes Garn spinnen розм. сумлінно робити що-н.
kein gutes Garn miteinander spinnen не ладити один з одним.
(nach j-m) das Garn aufstellen (або auswerfen) розм. ставити тенета, розкидати сіті (на кого-н.); див. тж. F-98, 111, N-294, S-561.
(j-m) durchs Garn gehen розм. вислизнути, утекти (від кого-н.); див. тж. L-145, М-238, N-295.
(j-m) ins Garn gehen (або laufen) розм. потрапити в пастку, попастися на гачок (кому-н.); див. тж. F-100, М-240, N-297, S-566.
Mohr: Geschwind, gnädiger Herr. Fiesco: Ist was ins Garn gelaufen? (F. Schiller)
j-n Ins Garn kriegen розм. піймати в пастку кого-н.; див. тж. F-99.
j-n ins Garn locken (або ziehen) розм. заманювати в пастку кого-н.; див. тж. F-101, N-298, S-568.
Ich weiß, daß sie mir lauernd Netze stellen. Ihr konntet ihr Geschöpf und Werkzeug sein, mich in das Garn zu ziehen. (F. Schiller)
wie das Garn, so das Tuch присл. яка пряжа, таке й полотно; див. тж. А-281, 353, 543, 1034, 1193, В-275, К-Ю31, V-9, 371.
Garnichts: 113. ein reiner Garnichts розм. знев. нікчема.
Ewig läuft er in seiner Führeruniform herum und erwartet, daß man ihn zuerst grüßt, obwohl er doch ein reiner Garnichts ist. (H. Fallada) Garnitur: 114. erste Garnitur розм. найкращі сили; осноений склад.
zweite Garnitur розм. другорядні особи.
Garten: 116. quer durch den Garten
розм. півгороду (про суп, у якому є різні овочі).
117. das ist nicht in seinem Garten gewachsen розм. це не він зробив (або придумав); ^ не з його розумом. Gärtner: 118. des Gärtners Hund ^ собака на сіні.
den Bock zum Gärtner machen див. B-1362.
Gärung: 120. j-n in Gärung bringen
викликати хвилювання в кого-н.
121. in Gärungsein хвилюватися. Gas: 122. j-m das Gas abdrehen груб.
зігнати кого-н. із світу; 2.1 розорити, пустити з торбами кого-н.
Gas geben розм. дати газу, натиснути на всі педалі.
Der Erzieher schüttelt den Kopf.
«Du überdrehst mir die Feder».
«Ich mach es ganz vorsichtig»,
sagt Ratze...— «Gib ordentlich Gas»,
brüllt einer der Jungen. (H. Jobst) Gashahn: 124. den Gashahn aufdrehen розм. фам. накласти руки на себе. Gasse: 125. eine hohle Gasse видолинок, улоговина.
eine Gasse bilden утворити прохід, вишикуватися шпалерами.
der Freiheit eine Gasse bahnen висок. прокласти шлях до царства свободи.
Gassen laufen іст. проходити крізь стрій (бути покараним шпіцрутенами).
/-я Gassen laufen lassen іст. проганяти кого-н. крізь стрій, ка- рати кого-н. шпіцрутенами.
auf der Gasse liegen розм. байдикувати, ледарювати.
eine Marie in allen Gassen розм. пустун, шибайголова.
man hört es auf allen Gassen розм. про це дзвонять на всіх перехрестях.
über die Gasse verkaufen торгувати навинос.
auch in unserer Gasse wird einmal Feiertag sein присл. буде й на нашій вулиці свято; див. тж. W-434, Z-512. gassl: 135. gassi gehen розм. піти погуляти (про собаку).
einen Hund gassi führen розм. вигулювати собаку.
Gast: 137. ein grober Gast розм. грубіян, нечема.
ein schlauer Gast розм. хитрун, хитрий лис.
ein schlimmer Gast розм. небезпечна людина; людина, з якою краще не мати справ.
ein seltsamer Gast розм. чудило, дивак.
ein seßhafter Gast розм. гість, який довго сидить, засиджується.
bei j-m zu Gast sein бути в гостях у кого-н.
zu Gast gehen іти в гості.
і-п zu Gast haben мати за гостя кого-н.
den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
(тж. dreitägiger Gast ist eine Last) прися, гості першого дня — золото,
другого — срібло, а третього — мідь, хоч додому їдь.
der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch присл. гості і риба псуються через три дні.
ungebetener Gast findet keinen Stuhl, sitzt hinter der Tür (тж. ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste; ungeladener Gast ist eine Last) присл. незваному гостю місце за дверима; ^ прийшли непрохані, то й підем неко- хані.
wie der Gast, so die Kost (тж. danach die Gäste sind, brät man die Bücklinge) присл. який гість, така йому й честь; ^ який Яків, стільки й дяки; див. тж. Е-758, М-342.
man soll nicht Gäste zum Kalbe laden, ehe die Kuh gekalbt hat присл. ^ де ще те теля, а він уже з довбнею бігає; див. тж. А-8, В-180, 856, Н-1541.
wer Gäste ladet, gehe vorher hübsch auf den Fleischmarkt присл. ^ частуй усім, що хата має; що хата має, тим і приймає.
ein seltner Gast fällt nie zur Last присл. ^ милий гість не часто буває; де люблять — не части, де не люблять — не ходи; див. тж. А-1306, G-595.
Gastfreundschaft: 152. Gastfreundschaft üben бути гостинним, привітним.
gastieren: 153. wer oft gastiert, hat bald quittiert присл. = хто багато гуляє, той без сорочки походжає. Gastrecht: 154. das Gastrecht gewähren гостинно зустрічати кого-н. Gastrolle: 155. eine Gastrolle geben розм. бути гастролером (з'являтися де-небудь дуже рідко, на короткий час).
Gatte: 156. j-n zum Gatten nehmen обрати собі чоловіка.
Gau: 157. in allen Gauen поет. скрізь, усюди.
Gaudium: 158. sein Gaudium (або Gaudi) an etw. (D) haben тішитися чим-н.
das war ein (wahres) Gaudium!
розм. ото була веремія!
Gaul: 160. das hält ja kein Gaul aus! розм. цього ніякі нерви не витримають!, хто це може витримати!
(wieder) seinen alten Gaul reiten (знову) сісти на свого коника, осідлати свого коника.
mach (mir) den Gaul (або die Gäule) nicht scheu! розм. не пар парка!, не гарячкуй!; див. тж. Р-237.
«Ist jetzt endlich alles gepackt? Können wir endlich auf die Straßenbahn?» — «Nun mach mir doch den Gaul nicht scheu, wir haben doch noch über eine halbe Stunde Zeit». (W. Frieder ich)
j-m wie einem lahmen Gaul Zureden розм. умовляти кого-н.
das bringt (або haut) einen Gaul (або den stärksten Gaul) um розм. від цього навіть кінь звалиться з ніг, навіть найдужча людина дуба вріже.
den Gaul beim Schwänze aufzäumen див. S-940.
mit zwanzig Gäulen розм. ніяка сила; ніякими силами; ні за які гроші; ні за що в світі; див. тж. Р-230.
«Du scheinst ja gern Chloroform zu schnüffeln», sagte der Fahrer. «Mich kriegst du mit zwanzig Gäulen in kein Spital». (A. Seghers)
wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern присл. любиш поганяти, люби й коня годувати; див. тж. В-957, F-444, G-659, 964, Н-1534.
einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul присл. дарованому коневі в зуби не дивляться.
Gaumen: 169. einen feinen Gaumen haben бути гурманом.
Mein Vater liebte gutes Essen sehr und hatte einen feinen Gaumen. (№. Friederich)
j-m den Gaumen kitzeln дратувати чий-н. апетит.
das kitzelt den Gaumen це смачно.
seinen Gaumen letzen смакувати.
j-m klebt die Zunge am Gaumen див. Z-370.
das Ist etwas für meinen Gaumen це мені до смаку, це мені подобається. geartet: 175. so ist er geartet оце такий він; така вже в нього вдача.
Gebalk: 176. es kracht (або knackt, knistert) im Gebälk bei j-m розм. на кого-н. насувається загроза (напр., банкрутства); = пахне порохом. Gebärde: 177. Gebärden machen жестикулювати.
gebauchkitzelt: 178. j-d fühlt sich gebauchkitzelt розм. фам. хто-н. дуже задоволений чим-нкого-н. дуже тішить що-н.
Gebein: 179. jegliches Gebein жарт. усе, усе підряд.
geben: 180. etw. von sich geben промовляти що-н.
Meine Mutter wollte mir auch einen Vati bieten, der gar zu gern rumkommandiert. Der hätte dann auch so was von sich gegeben. (A. Se- ghers)
j-d gibt alles (wieder) von sich
хто-н. блює; кого-н. нудить.
es j-m (ordentlich або feste) geben розм. фам. = усипати перцю, дати прикурити кому-н.
Wenn er doch schon gestern so gut Bescheid gewußt hätte. Dem Buchhalter hätte er es gegeben... (E. Klein)
wenig (або nichts) geben auf j-n, etw. (Л) не надавати ніякого значення кому-н., чому-н.
