- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Gott їй-богу.
1262. bei Gott und den Menschen cnworen божитися, присягатися.
br schwöre bei Gott und den Men- scnen, er werde die Insel nicht ver- assen, er werde dableiben und sich
їм?“!- (B- Uhse) брав ^ *>e' кого-H. бог за-
SÄ-el"Anblick (a6° Bild, Schau- aoRum Г { ) Götter розм. жарт, ви- вище Г1дне богів; прекрасне видо-
Er hatte nicht gesehen, daß ich die Torte auf dem Stuhl abgestellt hatte und setzte sich drauf. Ich kann euch sagen, das war ein Anblick für Götter. (W. Friederich)
in Gottes Namen! бога ради!, будь ласка! (вираз згоди).
geh mit Gott! іди з богом!
sich über Gott und die Welt unterhalten говорити про все на світі.
um Gottes willen 1. ради бога;
боже мій!, батеньку! (вираз переляку).
von Gott und Rechts wegen заст. за законами божими і людськими, за всіма законами.
...von Gott und Rechts wegen hätte ich unter Narren leben und sterben müssen. (H. Heine)
du bist wohl ganz (und gar) von Gott (або von allen Göttern) verlassen розм. фам. чи ти з глузду з’їхав?, чи ти несповна розуму?; див. тж. G-480.
Kaum waren die beiden um die Ecke, da blubberte Gottfried los. «Bist du denn ganz von Gott verlas* sen, Robby? Verpaßt so eine Gelegenheit!» (E. M. Remarque)
von Gott und der Welt nichts wissen розм. нічого не тямити, ні на чому не знатися.
nach dem Gott die Güte der Kerze присл. який бог, така йому й свічка; див. тж. К-Ю06, М-176, Т-433, V-379.
vertrauet Gott, doch haltet euer Pulver trocken (тж. Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu) присл. на бога надійся, а сам не зівай; на бога складайся, а сам роботи не цурайся.
wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel ^ присл. бог не зрадить, свиня не з’їсть.
Gotteslohn: 1275. um (einen) Gotteslohn arbeiten див. G-1255. göttlich: 1276. ein göttlicher Fraß розм. фам. їжа для богів (смачна, вишукана їжа).
Gottlose: 1277. die Gottlosen bekommen die Neige (або den Rest) (тж. der Rest ist für die Gottlosen; den Gottlosen gehört die Hefe) розм. жарт. ^ що на дні, те найсолодше; напослідок смачніше; див. тж. L-481.
Götze: 1278. schaff’ dir keinen Götzen бібл. не сотвори собі кумира. Götzendienst: 1279. Götzendienst mit /-m, etw. treiben през. створити собі
кумира, зробити ідола з кого-н., чого-н.
Grab: 1280. wie ein Grab schweigen (або verschwiegen sein) (тж. ein Grab sein) бути німим як риба, мовчати як могила, не прохопитися жодним словом.
Mit keiner Silbe legt er sich fest, schweigt wie ein Grab. Ich weiß nur, daß er seit Jahren Nabous Vertrauter ist. (G. Krupkat)
«...aber wehe, wenn du den ändern was sagst, bevor ich zurück bin». «Herr Lohkamp», beteuerte er und wirbelte den Taler durch die Luft, «ich bin ein Grab». (E. M. Remarque)
ein feuchtes (або nasses) Grab finden (тж. sein Grab in den Wellen finden) знайти свою смерть у хвилях, потонути; див. тж. Т-366.
Alle seinen Brüder haben ihr Grab in den Wellen gefunden. (W. Friede- rieh)
ein frühes Grab finden висок. передчасно загинути, рано зійти в могилу; див. тж. Т-365.
/-/72 ein Grab schaufeln копати могилу кому-н.
sich (D) selbst sein (eigenes) Grab graben (або schaufeln) самому собі копати могилу.
diesseits des Grabes поет, у цьому житті, на цьому світі.
j-n an den Rand des Grabes bringen мало не загнати в могилу кого-н.
bis über das Grab hinaus до смерті, до самої могили.
...er vergißt es dem Handstand . niemals (bis übers Grab hinaus nicht), daß er sich ständig über die österreichischen Erzherzoge und Feldherren lustig machte. (F. Wolf)
bis zum Grabe аж до гробу, до смерті (запевнення, клятва).
Auf der Wachstuchdecke... lag ein Fetzen liniertes Papier, auf dem eine ungelenkte Hand... gekritzelt hatte: «Ich liebe dich... bis zum Grab.» (Die Bärendusche)
von der Wiege bis zum Grabe див. W-621.
j-n ins Grab bringen розм. звести в могилу, увігнати в домовину кого-н.
j-m ins Grab helfen розм. відправити на той світ кого-н.
ins Grab sinken висок, зійти в могилу, лягти в землю.
etw. mit ins Grab nehmen 3a брати з собою в могилу що-н.
mit einem Bein (або Fuß) im Grabe stehen (тж. am Rande des Grabes stehen) розм. стояти однією ногою в домовині, бути на краю могили; див тж. G-1303.
Dr. Schulz kann nichts mehr übernehmen. Der steht doch schon mit einem Bein im Grabe. (W. Friede- rieh)
Ich stehe mit einem Fuße im Grabe, mir bleibt nur eine kurze Frist..! (Th. Mann)
j-d würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüßte (або hörte usw.) хто-н. перекинувся б у домовині, якби довідався (або почув тощо) про це.
j-n zu Grabe geleiten висск. провести в останню путь кого-н.
j-n zu Grabe läuten висок. читати відхідну кому-н.
j-n zu Grabe tragen поховати, віддати землі кого-н.
etw. zu Grabe tragen висок. поховати, забути, пустити в непам’ять, у небуття що-н.
seine Hoffnung zu Grabe tragen див. H-1367.
Graben: 1301. im Graben liegen розм. бути на фронті; воювати.
1302. juble nicht eher, als bis du über den Graben bist присл. не кажи «гоп», поки не перескочиш; див. тж. S-786. Grabesrand: 1303. am Grabesrande stehen бути накраю могили; див. тж. G-1294.
gram: 1304. j-m wegen einer Sache (G) gram sein (або werden) розм. не злюбити кого-н. за що-н., мати злість на кого-н. за що-н.
1305. j-m wegen einer Sache (G) nicht gram sein прощати кому-н. що-н. Gram: 1306. (der) Gram nagt (або frißt) an j-m розм. нудьга гнітить, гризе, бере за серце кого-н.
aus Gram über j-n, >riw. sterben померти з нудьги за ким-н., чим-н.
vom Gram gebeugt пригнічеіши горем.
grämen: 1309. sich zu Tode gramen померти з горя.
Granatapfel: 1310.es ist kein Granatapfel so schön, er hat ein bos’ Kernlein
присл. S немає людини без вади; див. тж. В-276, Е-622, К-ЮЗО, М-460, S-272, 1630.
it‘ 1311- au* Granit beißen bei j-m
0гДпіти рішучий опір у кого-н.; ні- 3ого не добитися від кого-н.; див. тж.
E'38|hre Handschrift ,wird er nicht lohnen er hat bei ihr bisher auf Granit gebissen. (D. Noll) c* 1312. wachsen wie das Gras im Winter ірон. не рости, не розвиватися;
гти як трава взимку.
Р 1313 wo er hinhaut (або hinschlägt), Яа wächst kein Gras mehr розм. жарт.
І. якщо він ударить, то й кісток не
збереш. в
Lehrer Renner wiegt gut und gern neunzig Kilo, wo er hinhaut, wächst kein Gras mehr. (H. Jobst)
якщо він б’є, то до смерті (про
нищівну критику)
Vor diesem Kritiker habe ich Angst. Wo der hinhaut, da wächst kein Gras mehr. (W. Friederich)
über et w. (A) ist Gras gewachsen розм. що-н. вже травою поросло, про що-н. вже ніхто не пам’ятає.
Soll sie sich ausweinen, soll sie zur Ruhe kommen, soll Gras über alles wachsen. (Chr. Wolf)
über etw. (A) Gras wachsen lassen дати час заспокоїтися, уладнатися чому-н.
Jetzt hältst du dich zwei-drei Wochen ganz still, läßt Gras über die Geschichte wachsen. (L. Feucht- wanger)
das Gras wachsen hören 1. мати надзвичайно гострий слух; чути, як трава росте; 2. розм. ірон. на два аршини під землею бачити; див. тж. F-685.
Sei lieber darüber froh, daß euer unbekannter Mann das Gras hat wachsen hören. (B. Apitz)
ins Gras beißen розм. гриб, врізати дуба.
Wenn er ein Soldat wird, muß 11is ^ras beißen, das ist klar. (B. Brecht)
unter dem Grase liegen спочивати В могилі.
!ndessen das Gras wächst, ver-
чіütt пРисл• = поки сонце
HPR^rf:
1320*
еіп
Рааг
Gräten
П9і|Ка
СуМа гР°шей-
виґ'і’г,
an
den
Gräten hängen розм.
ИС1ТИ
на волосині
розм.
1322. j-d hängt fast nur noch In den Gräten розм. від кого-н. залишились лише шкіра та кістки, хто-н. став худий як тріска, сама снасть. gratulieren: 1323. j-d kann sich (D) gratulieren! розм. кому-н. це так не минеться!, кому-н. перепаде на горіхи. grau: 1324. alles in grau sehen розм. бачити все в темному світлі.
grau in grau 1. у сірих тонах, невиразно.
Ich sah zwar nichts, vor der Zylinderöffnung lag alles grau in grau, aber wo die beiden gesehen hatten, wie konnte ich da allein nicht sehen... (J. Becher)
у темному світлі.
Dieser dicke Tintenkuli beurteilte die Lage grau in grau. (W. Bredel)
alt und grau werden див. A-526.
das ist nicht grau und nicht grün розм. це ні те ні се.
graue Vorzeit (або Zeit) сива давнина; див. тж. А-565.
Graupe: 1329. große Graupen im Kopfe haben розм. ірон. носитися з маревними ідеями, затівати щось грандіозне; див. тж. R-494. Graupenzahler: 1330. j-d ist ein richtiger Graupenzähler розм. хто-н. дуже скупий, скнарий.
Grazie: 1331. die Grazien три грації (символ краси).
Doch haben alle Götter sich versammelt, Geschenke seiner Wiege dazubringen. Die Grazien sind leider ausgeblieben. (J. W. Goethe)
die Grazien haben nicht an seiner (або ihrer) Wiege gestanden ірон. він (або вона) красою не вражає (досл. грації не стояли біля його або її колиски).
sie ist ja nicht gerade eine Grazie розм. грацією її аж ніяк не назвеш. greifen: 1334. falsch greifen 1. муз. взяти неправильний тон; 2. помилятися; братися до якої-н. справи не з того кінця.
um sich greifen розповсюджуватися, поширюватися.
zu hoch greifen зажадати надто велику ціну; перебільшувати (значення чого-н.).
den werde ich mir mal greifen
розм. фам. я ще до нього доберуся!, я ще візьму в роботу його!; див. тж. 1-136.
Greifen: 1338. das ist zum Greifen nah(e) це зовсім близько, рукою подати.
Die wunderschönen, blauen lockenden Berge... gleichsam zum Greifen nahe... (A. Stifter) Greisenalter: 1339. das Greisenalter bringt keine Freuden присл. ^ старість не прийде з добром: коли не з кашлем, то з горбом; див. тж. А-558. Grenze: 1340. die grüne Grenze «зелений» державний кордон (що проходить уздовж природних рубежів).
alles hat seine Grenzen усьому є межа.
eine Grenze ziehen уміти поставити себе (у стосунках з людьми).
keine Grenze(n) kennen не знати меж (у чому-н.).
seine Grenzen kennen К тримати себе в межах (пристойності); 2. знати свої здібності, знати, на що ти здатний.
j-m, einer Sache (D) Grenzen setzen (або stecken) встановлювати межі кому-н., чому-н., тримати в рамках кого-н., що-н.
alle Grenzen überschreiten (або übersteigen, überspringen) переходити всякі межі.
Gustav war nach solch einer Versammlung wieder einmal zu unserem «Ober» gerufen worden, der ihm kurz und eisig erklärte: «Sie überspringen alle Ihnen gesteckten Grenzen». (H. Marchwitza)
sich in Grenzen halten (уміти) обмежувати себе, не дозволяти собі нічого зайвого (по відношенню до кого-н.).
Man muß es lernen, sich in Grenzen zu halten, dann hat man es im Leben leichter. (W. Friederich)
j-n in seine Grenzen zurück- weisen поставити на місце кого-н.
über die Grenzen hinauslangen розм. вийти за межі (чого-н.).
über die grüne Grenze gehen розм. перейти кордон (здеб. нелегально).
Grete: 1351. (Nachbarin) Grete und Bete през. якісь там сусідки.
Ja, als Mutter eines Mannes, der eine Glashütte besitzt, bin ich doch was anderes als Nachbarin Grete und Bete... (W. Hauff)
Greuel: 1352. j-d, etw. ist j-m ein Greuel хто-н., що-н. викликає огиду в кого-н.
