- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
nicht halb so gut зовсім не так добре.
nicht halb, nicht ganz (тж. weder halb noch ganz) прик. ні два ні півтора; ні те ні се; див. тж. F-583, G-89, Н-565, 1511, S-1295.
Halbe: 157. Halbe-Halbe machen розм. ділити витрати (або здобич, прибуток тощо) нарівно; див. тж. F-477, Н-161.
«Na, Kumpel?» sagt die Ratte plötzlich in einem ganz ändern Ton. «Wollen wir nicht Halbe-Halbe machen?» (H. Fallada)
Halbes: 158. nichts Halbes und nichts Ganzes див. G-89.
halbkrank: 159. sich halbkrank ia b розм. умирати від сміху; дия п Н-163, 1515. ’ /По*.
halblang: 160. nur mach’s halhu див. M-12. ІапШ
halbpart: 161. halbpart machen po~ брати участь на половинних na^ ділити нарівно (прибуток, Зд0£*; тощо); див. тж. F-477, Н-157.
Wenn ich dir eine sichere Adress nenne, wollen wir dann halboar? machen. (Th. Mann) ^
Halbsaison: 162. für die Halbsaison демісезонний.
halbtot: 163. sich halbtot lachen p03M умирати від сміху; див. тж. H-15Q*
1515.
halbwegs: 164. halbwegs gebildet sein розм. бути недоуком.
165. mach’s (nur) halbwegs! див M-12.
Halde: 166. j-n auf Halde setzen розм. вигнати, відшити кого-н.
Hälfte: 167. meine bessere (або schönere) Hälfte див. B-723.
168. sagen wir «die Hälfte» розм. ^ бреши, та не забріхуйся!; бреши, та знай міру!
Du willst heute zum Mittagessen fünfzehn Dampfnudeln gegessen haben? Sagen wir «die Hälfte»! (W. Frieder ich)
Halfter: 169. j-n am Halfter halten розм. тримати в руках, у шорах кого-н.
Jedenfalls, Fräulein Wahl, halten Sie den Mann am Halfter. (A. Zweig) 170. sich von den Halftern befreien розм. скинути з себе хомут, тягар. Halt: 171. wie der Hall, so der Schall присл. який голос, такий і відголосок; див. тж. D-671, F-816, 823, G-9U,
W-101.
Hallo: 172. großes Hallo um etw. (А) machen (тж. viel Hallo von etw. machen) розм. здіймати великий галгас навколо чого-н.; див. тж. Н-729,
1424.
Er warf als erster und gewann eine Weckuhr. Ich folgte und schnappte einen Teddybären. Der Budenbesitzer übergab uns beides und macnt viel Hallo davon, um weitere Kunden anzulocken. (E. M. Remarque) 173. j-n in Hallo bringen розм. розворушити, розбурхати кого-н.
Halm: 174. keinen Halm besitzen розм. не мати нічого, ні гроша,
75 auf dem Halm на пні, на корені
(nrff^mxbießt in den Haim що-н.
«ять дає сходи.
Cu-Zleini 177. і-т das Hälmlein hden Mund streichen (або ziehen) !*гити кому-H., улещувати кого-н. Ss* 178. Hals über Kopf розм. 1. .пімголов, прожогом, притьмом.
Und nun erzählt der Vater, wie sie bereits im August nach der schweren Bombardierung Hals über Kopf nach Mecklenburg geflohen seien. (F. Wolf)
наспіх, поспіхом, похапцем, на-
ШВИ1)апп hatte er sich Hals über Kopf von Marianne, seiner Frau, verabschiedet. (E. Neutsch)
179. j-m den Hals abschneiden (або abdrehen) розм. задушити кого-н.; скрутити в’язи кому-н. (перен.); див. тж. G-1538, К-300.
Sie schneiden uns den Hals ab, weil Sie merken, wir haben den Auftrag und keine Maschinen. (H. Fal- lada)
etw. bricht j-m den Hals що-н. губить, занапащає кого-н.
Eine solche Gesinnung würde Ihnen nicht unbedingt den Hals brechen... (E. Weinert)
j-m den Hals brechen розм. порішити, зарізати кого-н.; див. тж. G-635 (1).
sich (D) den Hals (або Hals und Beine) brechen розм. скрутити собі в язи, загинути; див. тж. G-636, К-1085.
Damit nicht mich die Schuld trifft, wenn du dir den Hals brichst. (E. Neutsch)
183 einer Flasche den Hals brechen див. F-624.
den Hals recken (тж. sich D ,Hals verrenken; einen langen Hals /-m ’ L0n machen) (nach
rin?!, П etw.) витягати шию (щоб 3**unUmUCH Ha K°20-rt., на що-н.), ШО ІТИ ? *ікавістю (куди-н., через •Л Цікавитися (ким-н., чим-н.). ряп-f j w*e *m Theater und doch wpr c3? s\ ^an we*ß nicht recht, zu C4c“aJ*spieler und wer Publikum ІапстА Erzieher machen
tor* , 11 *m Besicht des Direk- 185 o?h J Nervosität. (H. Jobst)
ДобалакатисіГ до**хрипоти^ ^
etw. kann (або konnte, mußte) j-n (або j-m) den Hals kosten 1. що-н. може (або могло) коштувати кому-н. життя; 2. що-н. може (або могло) завдати прикрощів кому-н.; див. тж. К-917, 1086.
es wird nicht gleich den Hals kosten! розм. фам. нічого страшного!, не знімуть же тобі голову за це!; див. тж. К-918.
etw. schnürte j-m den Hals zu розм. у кого-н. перехопило подих (від страху тощо); див. тж. К-303.
j-m den Hals stopfen розм. груб• заткнути пельку кому-н., змусити замовкнути кого-н.; див. тж. М-324, 727, 769.
j-m den Hals umdrehen розм. скрутити в’язи кому-н.; див. тж. G-1537, К-1088.
j-d kriegt den Hals nicht voll розм. фам. у кого-н. ненажерлива утроба; кому-н. усе мало; у кого-н. руки загребущі, очі завидющі.
Du kannst den Hals nicht vollkriegen und redest schon vom Verschenken. Und an Weiber denkst du überhaupt nicht, was? (E. Klein)
den Hals wagen (або riskieren, aufs Spiel setzen) розм. важити головою, рискувати життям; див. тж. Н-662, К-924, L-259.
den Hals in die Schlinge stecken див. S-567.
den Hals aus der Schlinge ziehen див. S-564.
sich (D) die Gelbsucht an den Hals ärgern див. A-1122.
j-m die Pest an den Hals fluchen (або wünschen) розм. бажати кому-н. усіляких напастей, накликати лихо на чию-н. голову.
Ihre einzige Sünde bestand vielleicht darin, daß sie diesem Marmo- rosch mit seinen Aktien die Pest an den Hals wünschte. (В. Kellermann)
sich (або einander) an die Hälse gehen розм. учепитися в горло одне одному.
etw. geht j-m an (або um) den Hals що-н. загрожує чиєму-н. життю.
j-d hat etw. (найчастіше viel Arbeit) am (або auf dem) Hals(e) розм. у кого-н. що-н. (який-н. тягар, багато роботи у багато турбот тощо) на шиї, на плечах.
j-d hat j-n am (або auf dem) Hals(e) розм. 1. у кого-н. на шиї хто-н. (напр.% член сім'ї).
Dein Vater ist mit der ‘Niobe’ untergegangen. Ein Unglück. Hinterher hatte er dich, deine Geschwister und deine Mutter am Halse... (0. Gotsche)
xmo-H. переслідується ким-н., хто-н. не знає спокою від кого-н.; див. тж. Н-206.
j-m etw. an den Hals hängen розм. 1. накинути, нав’язати кому-н. що-н.; 2. наразити кого-н. на яку-н. неприємність.
Aber wenn sich Stefan wirklich zum Ritter schlagen oder zum Grafen adoptieren läßt, dachte ich, hänge ich ihm persönlich ein FDJ- Verfahren an den Hals! (R. Strahl)
sich (D) (або j-m) etw. an (або auf) den Hals reden розм. накликати на свою (або на чию-н.) голову що-н. (яку-н. неприємність).
...Du sollst jetzt überhaupt nicht mehr so viel reden. Man redet sich leicht was auf den Hals. (E. Weiner t)
sich j-m an den Hals werfen 1.
кидатися на шию кому-н.; 2. (або hängen) розм. знев. вішатися на шию кому-н., вішатися на кого-н.
j-m j-n auf den Hals schicken (або hetzen, bringen) розм. підбурити кого-н. проти кого-н., нацькувати кого-н. на кого-н.; див. тж. Н-87.
Wir hetzten ihm nochmals den Ebert auf den Hals und rekonstruierten den Fall so, wie er sich vermutlich zugetragen hat. (W. Steinberg)
j»4 hat etw. auf den Hals bekommen (або gekriegt) розм. фам. кому-н. нав’язали що-н., на кого-н. звалили який-н. тягар.
j-d hat j-n auf den Hals bekommen розм. фам. хто-н. переслідується ким-н., хто-н. не знає спокою від кого-н.; див. тж. Н-200 (2).
sich (D) j-n, etw. auf den Hals laden узяти на себе який-н. тягар; див. тж. В-76.
Der Bursche maulte etwas. Fahle wetterte: «Ach, was hab* ich mir mit euch auf den Hals geladenl Aut einen Millimeter kommt’s nicht an, sagst du?» (E. Claudius)
Glauben Sie denn, ich wollte mir kurz vor meiner Pensionierung noch ein Disziplinarverfahren auf den Hals laden? (P. Addams)
j-m etw., j-n auf den Hals laden нав’язати кому-н. що-н*% кого-нзвалити який-н. тягар на кого-н.; дити кому-н. на шию кого-н. '* °Са*
j-m auf dem Hals(e) liegen ( sitzen) розм. фам. сидіти, висіти 0 кого-н. на шиї (обтяжувати кого \
Meinem Mann liegen ja auch по u die Kinder seines verunglückten Rr ders auf dem Hals. (W. Friederirll
j-m auf den Hals rücken n03! нагрянути до кого-н.; див
В-1831 (1). ' Шж'
Sie... fragte, wann der Genosse Haiduck denn arbeiten solle, wenn ihm jedermann unangemeldet auf den Hals rücken könne, erkundigte sich, ob Robert und Trullesand vielleicht Anarchisten seien... (H. Капі)
sich (D) die Lunge aus dem Hals rennen розм. набігатися, ніг під собою не чути від утоми.
Kufalt und Maack haben sich die Lunge aus dem Hals gerannt: es ist ihnen gelungen ... fünf Leute von der Schreibstube zusammenzutrommeln. (H. Fallada)
sich (D) die Kehle (або die Lunge, die Stimme) aus dem Hals schreien надсадитися від крику, репетувати на все горло.
