- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
föindei^h 3Uf d^m ^steigenden Ast Deünden) розм. іти на спад.
На спад.
auf dem absteigenden Astauf dem aufsteigenden Ast sein бути на початковій стадії розвитку; див. тж. А-651, 796.
den Ast absägen, auf dem man sitzt підтинати сук, на якому сидиш; шкодити самому собі.
bösem Aste scharfe Axt (тж. auf einen groben Ast gehört eine grobe Axt) присл. на міцний сук — гостра сокира; ^на круте дерево крутого треба клина; по собаці й ціпок; див. тж. В-1482, Н-1311, К-325, W-810.
astrein: 1220. nicht ganz astrein розм. фам. не зовсім надійний; що не заслуговує на довіру.
Er wurde wieder nicht befördert — ich glaube, er ist nicht ganz astrein. (W. Friederich)
Atem: 1221. da bleibt einem der Atem weg! 1. хто-н. не знаходить слів (від подиву); 2. кому-н. і крити нічим; див. тж. S-1698.
j-m geht der Atem aus 1. хто-н. віддає дух, конає, кінчається; 2. хто-н. вилітає в трубу, залишається без грошей; див. тж. L-743.
etw. (be)nimmt (versetzt або verschlägt) j-m den Atem 1. дух захоплює в кого-н. від чого-н.; 2. кому-н. відібрало мову (від несподіванки).
Die enge Dachkammer riecht nach Mottenpulver. Dem neuen Mieter verschlägt es den Atem. (H. Jobst)
den Atem anhalten затамувати подих.
Und dann hört man den kleinen Laufkran herbeisurren, weicht den hängenden Hebeketten und dem komplizierten System der Schnüre aus, wartet, bis er genau über der Kammer steht, und hält den Atem an. (E. Claudius)
den letzten Atem aushauchen
віддати дух, сконати.
in j-n etw. Atem blasen 1. оживляти кого-н. у що-н.; 2. підбадьорювати кого-н.
Der Junge war lustig im Fluß. «Wir haben sogar in diese Klötze in euren Dörfern Atem geblasen...» (A. Seghers)
einen kurzen Atem haben швидко стомлюватися, видихатися.
einen langen Atem haben мати великий запас сил, енергії; бути витривалим.
...er mußte auf Zahlung warten können, er mußte langen, langen Atem haben. (L. Feuchtwanger)
keinen langen Atem haben бути неміцним, недовговічним.
Atem holen (або schöpfen) переводити дух.
Die Straße führte in leichten Windungen einen Hang hinauf, und als Carlos oben war, holte er tief Atem vor Überraschung. (E. Klein)
den Atem verlieren 1. задихнутися (від хвилювання); 2. видихатися.
außer Atem sein задихатися, захекатися; вибитися з сил.
Fresia war noch außer Atem vom letzten Tanz, und auf ihrer Stirn standen kleine Schweißperlen... (£. Klein)
j-n in Atem halten тримати в напруженні кого-н.; не давати перепочинку кому-н.
in einem Atem 1. одним духом, не переводячи подиху; див. тж. Z-302; 2. разом, одночасно; див. тж. А-1241.
im gleichen (або im selben) Atem в один голос, разом.
mit verhaltenem Atem затамувавши подих.
nach Atem ringen насилу переводити дух; жадібно хапати повітря.
(wieder) zu Atem kommen віддихатися; опам’ятатися.
... und nicht einmal während der letzten beiden Stunden im Sattel war er wieder richtig zu Atem gekommen. (E. Klein)
Atempause: 1239. eine Atempause einschieben (або einlegen) зробити перепочинок.
Atemzug: 1240. bis zum letzten Atemzug висок. до останнього подиху.
in einem (або im selben, im gleichen) Atemzug разом, одночасно; див. тж. А-1234(2).
im nächsten Atemzug зразу ж після цього, відразу ж.
atmen: 1243. frei atmen вільно дихати (почувати себе впевнено, незалежно).
1244. die gleiche Luft atmen див. L-750.
Atmosphäre: 1245. die Atmosphäre entspannen (або entladen, entgiften) розрядити атмосферу.
Attacke: 1246. eine Attacke gegen j-n, etw. reiten насипатися, накинутися на кого-н.; піддавати кого-н. нападкам.
Attentat: 1247. ein Attentat««/ /-«Vorhaben розм. жарт, охотитися за ким-н.; розраховувати на кого-н.
atzend: 1248. ätzender Hohn їдкий сарказм.
auf: 1249. auf und ab розм. туди й назад, туди й сюди.
Er schob den Stuhl zurück und ging mit großen Schritten in der Baracke auf und ab. (D. Noll)
auf sein 1. бути відчиненим (напр., про двері), розгорнутим (напр., про книжку), розплющеним (про очі); 2. прокинутися, не спати, бути на ногах.
Er kam spät in der Nacht zurück. Anna war noch auf und lief zur Tür, als sie das Fuhrwerk auf dem Hof knarren hörte. (B. Brecht)
sich auf und davon machen (тж. auf und davon sein або gehen) розм. утекти; = п'ятами накивати; див. тж. В-610, D-136, Н-88, S-1802.
Er war in einem Anfall von Eifersucht überstürzt auf und davon gegangen, nach Spanien. (L. Frank)
Franz Bummel ist auf und davon, und in Bummels Stall fehlt seit seinem Verschwinden auch die Kuh. (E. Strittmatter)
Auf: 1252. das Auf und Ab (тж. das Auf und Nieder) 1. підйоми і спуски.
In einer kleinen Stadt findet er Arbeit. Tagtäglich ist nun der harte Zwang, das zermürbende Auf und Ab auf der Leiter, gebückt unter der Last der Steine: Handlanger! (E. Claudius) 2. успіхи і невдачі (на життєвому шляху).
1253. das ewige Auf und Ab життя з його одвічними припливами і відпливами. f auf binden: 1254. /-m etwas (або'tinen Bären, eins, eine Lüge, ein Märchen) aufbinden розм. фам. морочити голову» брехати, розповідати нісенітниці кому-н.; див. тж. А-1283» 1338, В-1816, Н-1516, J-10.
Sie sagt, sie sei jetzt beim Film? Da hat sie dir aber einen Bären aufgebunden. Sie hat nur einmal eine kurze Statistenrolle gespielt. (W. Friederich)
er läßt sich nichts aufbinden фам. його не обдуриш.
sich (D) (selbst) eine Rute aufbinden див. R-649.
auf blähen, sich: 1257. bläh dich nicht so auf! розм. фам. не задавайся так!; див. тж. А-1258.
aufblasen
aulЛ розм. не задавайся такі; див. тж. А-І257.
auf blicken: 1259. ги j-m aufblicken
І. подивитися, звернути увагу на ко- го-н.; 2. визнавати чию-н. перевагу, із захопленням дивитися на кого-н. auf brennen: 1260. j-m eins (або eine Kugel) aufbrennen розм. фам. увігнати кулю в кого-н.; див. тж. Р-135.
1261. j-m eine Strafe aufbrennen див. S-2095.
Aufbruch: 1262. im Aufbruch sein пере«. пробуджуватися; підніматися на боротьбу.
Wir wurden aber sofort getrennt. Abschiedslos. Meine Leute waren bereits im Aufbruch; wir mußten wieder zurück. (A. Seghers)
im Aufbruch begriffen sein виряджатися, вирушати.
zum Aufbruch rüsten збиратися в дорогу, збиратися піти.
auf brummen: 1265. j-m eins aufbrummen розм. фам. дати прочухана кому-н. auf drehen: 1266. mächtig aufdrehen розм. фам. 1. швидко їхати; 2. перен. натискувати на всі педалі (щоб досягти певної мети); 3. бути у піднесеному настрої.
auf drucken: 1267. j-m einen aufdrük-
ken розм. цмокнути кого-н.
1263. j-m, einer Sache (D) seinen Stempel aufdrücken див. S-1927. auf fahren: 1269 schweres (або grobes) Geschütz auffahren див. G-780. Aufforderung: 1270—1271. das ist eine Aufforderung zum Tanz! розм. адже це виклик!
auf fressen: 1272. deshalb wird man
dich nicht gleich auffressen розм. тебе не
покарають, нічого тобі не буде за це.
Nun heule nur nicht so! Wegen der
eingeschlagenen Fensterscheibe wird
man dich nicht gleich auffressen!
(W Friederich)
auf fuhren: 1273. etw. aufgeführt ha-
\іколЗМ' накоіти що-н.; див. тж. А-1584.
Aufführung: 1274. etw. zur Aufführung bringen книжн. поставити на сцені \necy).
г zur Aufführung gelangen
чкжн бутн поставленою (про п'єсу).
аіГег Кнт*" )Ш- mit dei" Aufgebot
