Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.

jeder meint, sein Kuckuck singe besser als des anderen Nachtigall присл. ^ хвалила сова своїх дітей, що най­кращі в світі; див. тж. В-183> Е-806, J-53, К-1327, N-139, S-254, V-366,W-386.

der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen присл. ^ гречана каша хва­лилась, ніби вона з коров’ячим маслом родилась; хвальби повна торба, а в торбі нема нічого; див. тж. Е-167, L-641.

Kuckucksei: 1259. j-m ein Kuckucks­ei einschmuggeln (або ins Nest legen) розм. піднести неприємний сюрприз, підкласти свиню кому-н.

Aber der Frau Hete war es, als

schmuggle sie der Anne doch mit

Enno Kluge ein rechtes Kuckucksei

ein. (H. Fallada)

sich (D) ein Kuckucksei ins Nest legen розм. фам. сплохувати, дати маху, пошитися в дурні.

sich wie ein Kuckucksei ausneh­men розм. вирізнятися серед інших (як біла ворона).

Kuddel: 1262. aus j-m saure Kuddeln machen розм. віддубасити кого-н., нам’яти боки кому-н.

Kugel: 1263. die Kugel war nicht für ihn gegossen небезпека обминула його; його час ще не настав.

die Kugel kommt ins Rollen настає вирішальний момент.

j-m eine Kugel aufbrennen див. A-1260.

. 1266. j-m eine Kugel durch den Kopf jagen пустити кому-н. кулю в лоб.

sich (D) eine Kugel durch (або in) den Kopf jagen (або schießen) пустити собі кулю в лоб.

eine große Kugel schieben розм. облагодити важливу справу.

eine ruhige Kugel schieben розм. фам. 1. мати легку, спокійну роботу; 2. працювати спроквола, не кваплячись.

Er hat sich ins Depot versetzen lassen. Er glaubt, dort eine ruhige Kugel schieben zu können. (A. Her- zog)

die schwarze Kugel gezogen ha­ben 1. зазнати невдачі; 2. зробити невдалий вибір.

mit goldenen (або silbernen) Kugeln schießen добиватися успіху грошима, підкупом; давати хабарі.

nicht jede Kugel trifft (тж. nicht alle Kugeln treffen) присл. ^ не кожне кусається, що з вусами; див тж. В-1550, Е-316, 778, Т-271. Kugeln: 1273. das ist zum Kugeln! розм. померти можна від сміху!; див. тж. К-И97, S-424.

Kuh: 1274. die Kuh des kleinen Mannes розм. жарт. коза.

die melkende Kuh розм. дійна корова (джерело доходу).

Du bist die melkende Kuh für sie. (K. Ball)

darüber muß eine Kuh lachen

це курям на сміх.

dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (або wie die Kuh, wenn’s donnert) розм. фам. вирячитися як теля на нові ворота; див. тж. 0-58.

etw. paßt і-т hinein, wie eine Kuh in die Akademie що-н. пристало кому-няк свині наритники.

.. daß er in die Welt der kleinen Leute hineinpaßte wie eine Kuh in die Akademie. (L. Feuchtwanger)

soviel von etw. verstehen, wie die Kuh vom Sonntag розм. фам. ^ знатися на чому-няк сліпий на ко льорах; тямити, як свиня в апельси* нах; див. тж А-437.

was nützt der Kuh Muskate?

^ нащо сипати бісер перед свиньми?; не для нашого коня паша; ковбаса не для пса.

der Kuh das Kalb abfragen

розм. замучити кого-н. запитаннями.

die Kuh bei den Hörnern packen (або fassen) s ухопити бика за роги; див. тж. 0-61, S-1999.

Glauben Sie mir, es ist das klüg­ste, die Kuh bei den Hörnern zu packen. (L. Feuchtwanger)

es ist finster wie in einer Kuh розм. темно, хоч в око стрель.

man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch immer was (da)zu (тж. der Mensch ist wie eine Kuh, er lernt immer noch zu) присл. = вік живи— вік учись; див. тж. А-1637, 1725, L-459, 461, М-424.

«Man kommt unter Leute», sagte Borkhausen bescheiden. «Man hört dies und das. Der Mensch ist wie ’ne Kuh, er lernt immernoch zu». (H. Fallada)

wenn die Kuh den Schwanz ver­loren hat, merkt sie erst, wozu er gut war

присл. ä що маємо — не дбаємо, втра­тивши — плачемо; див. тж. В-688, 1745, G-1628, S-309.

nimmst du die Kuh, so nimm auch den Halster dazu присл. ^ про­пав віл, то пропадай і ярмо.

eine Kuh deckt viel Armut zu присл. ^ корова у дворі — харч на столі.

Kühe fremder Leute haben immer größere Euter присл. ^ у чужих руках завжди більший шматок; див. тж. В-1686, S-1519.

schenkt man jemandem eine Kuh, will er auch das Futter dazu присл. ^ дай йому пальця, то він і руку від­кусить; див. тж. F-555, Н-425, 1595, Т-274.

schwarze Kühe geben auch weiße Milch (тж. ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch) присл. і чорна корова біле молоко дає; див. тж. Н-1436, 1532, Т-511.

von böser Kuh kommt kein gutes Kalb присл. ^ з поганої трави лихе й сіно;див. тж. Е-132, W-1003.

Kühe, die am meisten brüllen, geben am wenigsten Milch присл. ^ хто багато говорить, той мало робить; див. тж. G-1438, Н-1533, Р-451, S-904, W-931.

Kuhhandel: 1293. Kuhhandel trei­ben розм. през. 1. торгуватися; 2. вести закулісні переговори.

Kuhhaut: 1294. das geht auf keine Kuhhaut! розм. цього не можна опи­сати!, цього навіть уявити собі не можна!

Kühne: 1295. dem Kühnen gehört die Welt присл. ^ де відвага, там і щастя; див. тж. G-1154, М-813. Kulisse: 1296. hinter den Kulissen за кулісами, потай; див. тж. В-1842.

Indessen, wer konnte wissen, welche Kräfte hinter den Kulissen am Werk waren. (W. Steinberg)

1297. hinter die Kulissen sehen (або schauen, einen Blick tun) зазирнути за куліси; побачити, що відбувається за кулісами подій.

Kult: 1298. einen Kult mit j-m trei­ben палко кохати, обожнювати кого-н. Kultur: 1299. j-d ist von keiner Kultur beleckt розм. хто-н. невихований, не­культурний.

Kümmel: 1300. j-d bohrt den Kümmel aus dem Käse розм. фам. хто-н. скна­ра, дріб’язкова людина.

І301. j-m den Kümmel reiben розм. вилаяти кого-н.

Kummer: 1302. das soll der kleinste

(або der geringste) Kummer sein це ще не біда.

seinen Kummer abladen поді­лити своє горе.

j-m Kummer machen (або berei­ten) розм. завдавати горя, прикростей кому-н.

sich (D) über etw. (А) wenig Kummer machen не турбуватися про що-н.; не цікавитися чим-н.

wer keinen Kummer kennt, der weiß nicht, was Freude ist присл. хто не зазнав лиха, той не знає й радощів. kund: 1307. j-m etw. kund und zu wissen tun висок, сповістити кого-н. про що-н.у довести що-н. до чийого-н. відома.

Kunde: 1308. ein fauler Kunde розм.

І. сумнівний, непевний клієнт; 2.не­надійна людина; людина, що не ви­кликає довіри.