- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
jeder meint, sein Kuckuck singe besser als des anderen Nachtigall присл. ^ хвалила сова своїх дітей, що найкращі в світі; див. тж. В-183> Е-806, J-53, К-1327, N-139, S-254, V-366,W-386.
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen присл. ^ гречана каша хвалилась, ніби вона з коров’ячим маслом родилась; хвальби повна торба, а в торбі нема нічого; див. тж. Е-167, L-641.
Kuckucksei: 1259. j-m ein Kuckucksei einschmuggeln (або ins Nest legen) розм. піднести неприємний сюрприз, підкласти свиню кому-н.
Aber der Frau Hete war es, als
schmuggle sie der Anne doch mit
Enno Kluge ein rechtes Kuckucksei
ein. (H. Fallada)
sich (D) ein Kuckucksei ins Nest legen розм. фам. сплохувати, дати маху, пошитися в дурні.
sich wie ein Kuckucksei ausnehmen розм. вирізнятися серед інших (як біла ворона).
Kuddel: 1262. aus j-m saure Kuddeln machen розм. віддубасити кого-н., нам’яти боки кому-н.
Kugel: 1263. die Kugel war nicht für ihn gegossen небезпека обминула його; його час ще не настав.
die Kugel kommt ins Rollen настає вирішальний момент.
j-m eine Kugel aufbrennen див. A-1260.
. 1266. j-m eine Kugel durch den Kopf jagen пустити кому-н. кулю в лоб.
sich (D) eine Kugel durch (або in) den Kopf jagen (або schießen) пустити собі кулю в лоб.
eine große Kugel schieben розм. облагодити важливу справу.
eine ruhige Kugel schieben розм. фам. 1. мати легку, спокійну роботу; 2. працювати спроквола, не кваплячись.
Er hat sich ins Depot versetzen lassen. Er glaubt, dort eine ruhige Kugel schieben zu können. (A. Her- zog)
die schwarze Kugel gezogen haben 1. зазнати невдачі; 2. зробити невдалий вибір.
mit goldenen (або silbernen) Kugeln schießen добиватися успіху грошима, підкупом; давати хабарі.
nicht jede Kugel trifft (тж. nicht alle Kugeln treffen) присл. ^ не кожне кусається, що з вусами; див тж. В-1550, Е-316, 778, Т-271. Kugeln: 1273. das ist zum Kugeln! розм. померти можна від сміху!; див. тж. К-И97, S-424.
Kuh: 1274. die Kuh des kleinen Mannes розм. жарт. коза.
die melkende Kuh розм. дійна корова (джерело доходу).
Du bist die melkende Kuh für sie. (K. Ball)
darüber muß eine Kuh lachen
це курям на сміх.
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (або wie die Kuh, wenn’s donnert) розм. фам. вирячитися як теля на нові ворота; див. тж. 0-58.
etw. paßt і-т hinein, wie eine Kuh in die Akademie що-н. пристало кому-няк свині наритники.
.. daß er in die Welt der kleinen Leute hineinpaßte wie eine Kuh in die Akademie. (L. Feuchtwanger)
soviel von etw. verstehen, wie die Kuh vom Sonntag розм. фам. ^ знатися на чому-няк сліпий на ко льорах; тямити, як свиня в апельси* нах; див. тж А-437.
was nützt der Kuh Muskate?
^ нащо сипати бісер перед свиньми?; не для нашого коня паша; ковбаса не для пса.
der Kuh das Kalb abfragen
розм. замучити кого-н. запитаннями.
die Kuh bei den Hörnern packen (або fassen) s ухопити бика за роги; див. тж. 0-61, S-1999.
Glauben Sie mir, es ist das klügste, die Kuh bei den Hörnern zu packen. (L. Feuchtwanger)
es ist finster wie in einer Kuh розм. темно, хоч в око стрель.
man wird alt wie ’ne Kuh und lernt noch immer was (da)zu (тж. der Mensch ist wie eine Kuh, er lernt immer noch zu) присл. = вік живи— вік учись; див. тж. А-1637, 1725, L-459, 461, М-424.
«Man kommt unter Leute», sagte Borkhausen bescheiden. «Man hört dies und das. Der Mensch ist wie ’ne Kuh, er lernt immernoch zu». (H. Fallada)
wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war
присл. ä що маємо — не дбаємо, втративши — плачемо; див. тж. В-688, 1745, G-1628, S-309.
nimmst du die Kuh, so nimm auch den Halster dazu присл. ^ пропав віл, то пропадай і ярмо.
eine Kuh deckt viel Armut zu присл. ^ корова у дворі — харч на столі.
Kühe fremder Leute haben immer größere Euter присл. ^ у чужих руках завжди більший шматок; див. тж. В-1686, S-1519.
schenkt man jemandem eine Kuh, will er auch das Futter dazu присл. ^ дай йому пальця, то він і руку відкусить; див. тж. F-555, Н-425, 1595, Т-274.
schwarze Kühe geben auch weiße Milch (тж. ist die Kuh auch noch so schwarz, sie gibt immer weiße Milch) присл. і чорна корова біле молоко дає; див. тж. Н-1436, 1532, Т-511.
von böser Kuh kommt kein gutes Kalb присл. ^ з поганої трави лихе й сіно;див. тж. Е-132, W-1003.
Kühe, die am meisten brüllen, geben am wenigsten Milch присл. ^ хто багато говорить, той мало робить; див. тж. G-1438, Н-1533, Р-451, S-904, W-931.
Kuhhandel: 1293. Kuhhandel treiben розм. през. 1. торгуватися; 2. вести закулісні переговори.
Kuhhaut: 1294. das geht auf keine Kuhhaut! розм. цього не можна описати!, цього навіть уявити собі не можна!
Kühne: 1295. dem Kühnen gehört die Welt присл. ^ де відвага, там і щастя; див. тж. G-1154, М-813. Kulisse: 1296. hinter den Kulissen за кулісами, потай; див. тж. В-1842.
Indessen, wer konnte wissen, welche Kräfte hinter den Kulissen am Werk waren. (W. Steinberg)
1297. hinter die Kulissen sehen (або schauen, einen Blick tun) зазирнути за куліси; побачити, що відбувається за кулісами подій.
Kult: 1298. einen Kult mit j-m treiben палко кохати, обожнювати кого-н. Kultur: 1299. j-d ist von keiner Kultur beleckt розм. хто-н. невихований, некультурний.
Kümmel: 1300. j-d bohrt den Kümmel aus dem Käse розм. фам. хто-н. скнара, дріб’язкова людина.
І301. j-m den Kümmel reiben розм. вилаяти кого-н.
Kummer: 1302. das soll der kleinste
(або der geringste) Kummer sein це ще не біда.
seinen Kummer abladen поділити своє горе.
j-m Kummer machen (або bereiten) розм. завдавати горя, прикростей кому-н.
sich (D) über etw. (А) wenig Kummer machen не турбуватися про що-н.; не цікавитися чим-н.
wer keinen Kummer kennt, der weiß nicht, was Freude ist присл. хто не зазнав лиха, той не знає й радощів. kund: 1307. j-m etw. kund und zu wissen tun висок, сповістити кого-н. про що-н.у довести що-н. до чийого-н. відома.
Kunde: 1308. ein fauler Kunde розм.
І. сумнівний, непевний клієнт; 2.ненадійна людина; людина, що не викликає довіри.
