Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom

Geschick eingeholt. In den amerika. nischen Stollen ereignete sich die große Oktoberkatastrophe... (B. f(eim lermann)

niemand ist mit seinem Geschick zufrieden присл. ніхто не задоволений своєю долею.

Geschirr: 761. im Geschirr sein розм. ^ тягти .лямку.

sich ins Geschirr legen (або wer­fen) (тж. tüchtig ins Geschirr gehen) запрягтися в роботу, з головою пори­нути в роботу.

«Wenn wir drüben sind», kündigte er mir an, «dann werfen wir uns so­fort ins Geschirr, und es wird gleich was auf die Kante gelegt...» (H. Mor- chwitza)

unter das alte (або zum alten) Geschirr gerechnet (або geworfen) werden бути зданим в архів, вийти в тираж (про людей).

Geschlecht: 764. das starke Geschlecht розм. жарт, сильна стать (чоловіки).

das zarte (або schwache) Ge­schlecht розм. жарт. ніжна, тендітна стать (жінки).

das schöne Geschlecht розм. жарт. прекрасна стать (жінки).

Geschmack: 767. j-d, etw. sagt j-s Geschmack (nicht) zu хто-н., що-н. (не) до смаку, ґне) до вподоби кому-н.

j-d finaet (або bekommt, ge­winnt) Geschmack an j-m, etw. (D) кому-н. подобається, припадає до душі хто-н., що-н.

...und seitdem die Konsulin alterte, begann auch sie an dieser Geistes­richtung Geschmack zu finden. (Th. Mann)

j-d gewinnt einer Sache (D) (keinen) Geschmack ab кому-н. (не) до смаку що-н. t кому-н. (не) подоба­ється що-н.

hast du (da) Geschmack? розм.

ти розумієш це?, уторопав?; 2. і ти віриш цьому?

j-d kommt auf (або hinter) den Geschmack (ton etw.) розм. хто-н. добирає смаку, входить у смак (чого- н.)у хто-н. приохочується (до чого-н.).

etw. ist nach j-s Geschmack розм. що-н. кому-н. до смаку, до вподоби.

Im besten Fall hatten Ethel und er das Vergnügen, auf zwei Paar . Negerschultern die Prozession durch New York mitzumachen — und das war keineswegs nach seinem Ge­schmack.. (B. Kellermann)

GESETZ

f.FSCHNlEOELT

773 jeder nach seinem Geschmack

uk = усякий молодець на свій Поіпр\іь; кожна Ганна по-своєму гарна.

774. über (den) Geschmack läßt sich nicht streiten (тж. die Geschmäcke sind verschieden) присл. на любов і смак товариш не всяк; див. тж. G-321, М-465, U-69.

geschniegelt: 775. geschniegelt und ge­häkelt розм. у святковому вбранні; див. тж. D-623, F-796, G-9, Р-50.

Eine Weile später verließ er ge­schniegelt und gebügelt, ganz feucht von Essenzen das Hotel. (B. Keller­mann)

Geschrei: 776. im Geschrei sein бути об’єктом поговору, пліток.

j-n ins Geschrei bringen mepum. ославити кого-н.; див. тж. G-711.

ins Geschrei kommen mepum. стати об’єктом поговору, пліток.

viel Geschrei und wenig Wolle присл. = багато галасу даремно; див. тж. L-150, М-700.

Dann soll er Wollhändler sein und schlechte Geschäfte gemacht haben... Armer Schelm! Er meinte, wenn er Wollhändler würde, könne er endlich in der Wolle sitzen. Ich glaube nichts von der ganzen Geschichte; viel Ge­schrei und wenig Wolle. (H. Heine) Geschütz: 780. grobes (або schweres) Geschütz auffahren (або aufführen) розм. фам. пустити в хід важку артилерію. Frieda trat ins Schlafzimmer. «Du wirst doch hoffentlich nicht deine ganzen Urlaubstage herumlaufen?» «Nanana!» wies er sie friedlich % zu­recht. «Man muß nicht gleich der­art grobes Geschütz auffahren.» (W. Bredel)

Geschwätz: 781. durch Geschwätz ver­rät die Elster ihr Nest присл. ^ язик мій — ворог мій; див. тж. Н-838, S-970, 990.

geschweige: 782. geschweige denn... не кажучи вже ...

Dieser Mann hat die Karte noch nie in Händen gehabt, hat nie ihren Inhalt gelesen, geschweige denn ihn schreiben können, der ist ja viel zu blöd für so was. (H. Falloda) Geschwindigkeit: 783. in aller Ge- 7q!i gk.eit спішно» нагально.

Icft-t affenartiger Geschwindig-

3Mфам. дуже швидко, з блиска- da?H0J° швидкістю; див. тж. А-418, ***» 423.

Der Matrose kletterte mit affen­artiger Geschwindigkeit hinauf und machte die Fahne wieder fest. (W. Frieder ich)

785. Geschwindigkeit ist keine Hexerei див. H-1121.

Geselle: 786. ein lockerer Geselle розм. вітрогон, вертихвіст.

ein lustiger Geselle*розм. веселун,

ein schleimiger Geselle розм. під­лабуза.

ein böser Geselle führt den anderen in die Hölle присл. ^ лихий приклад і доброго псує; див. тж. В-513, 1767, G-796.

Gesellschaft: 790. der Abhub (або der Auswurf) der Gesellschaft покидьки суспільства; див. тж. Н-707, М-469.

die Spitzen (або die Stützen) der Gesellschaft ірон. стовпи суспіль­ства.

eine Gesellschaft geben влаштову­вати вечірку, запрошувати гостей.

j-m Gesellschaft leisten підтрима­ти компанію кому-н.

... ich kann Ihnen nicht genug danken, daß Sie mir Gesellschaft leisten. (B. Kelltrmann)

in Gesellschaft gehen виїздити у світ.

in Gesellschaft ist auch der Tod nicht schrecklich присл. у гурті і смерть не страшна.

böse (або schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten присл. s за лихим прикладом і сам лихим станеш; див. тж. В-513, 1767, G-789.

bei Gesellschaft kcmmt das Un­glück leichter an присл. з друзями і горе — півгоря, а радість подвійна; див. тж. F-899, L-422.

Gesetz: 798. der Arm des Gesetzes див. A-1136.

das Auge des Gesetzes див. А-1353.

im Namen des Gesetzes! ім’ям закону!

auf dem Boden des Gesetzes stehen грунтуватися на законі.

j-n außerhalb des Gesetzes stellen оголосити поза законом кого-н.

gegen das Gesetz verstoßen (тж. das Gesetz übertreten або verletzen) порушити закон.

nach dem Buchstaben des Gesetzes згідно з буквою закону.

elw. zum Gesetz machen узако­нити Щ0-Н.

sich (D) etw. zum Gesetz machen узяти собі за правило цо-«.

Er hatte es sich zum Gesetz ge­macht, den Mund zu halten, wenn die Frage berührt wurde... (A. Se- ghers)

Gesicht I: 807. ein anderes (або neues) Gesicht aufsetzen (або aufstecken) змі­нити вираз обличчя; надіти маску.

Er öffnete die Tür und hatte in­zwischen Zeit gefunden, ein anderes Gesicht aufzusetzen. (H. Böll)

ein vornehmes (або kluges, weises usw.) Gesicht aufsetzen (або auf­stecken) ірон. зробити поважну (або розумну тощо) міну, набрати поваж­ного (або розумного тощо) вигляду.

Der Kahlwicht schüttelte den Kopf und setzte ein vornehmes Gesicht auf. (E. Strittmatter)

etw. bekommt (або kriegt, ge­winnt) ein Gesicht (und Gestalt) справа вимальовується.

jetzt hat die Sache ein Gesicht тепер усе як слід, як належить.

So, jetzt noch Stempel und Unter­schrift auf den Antrag—jetzt hat die Sache ein Gesicht. (W. Friede- rieh)

etw. bekommt ein neues (або anderes) Gesicht що-н. набирає нового вигляду.

Mit leidenschaftlichen Worten sprach Fischer vom deutschen Bauern­krieg, und das Bild jener Tage deut­scher Vergangenheit bekam ein neues Gesicht für mich... (B. Uhse)

einer Sache (D) das Gesicht ge­ben надавати характерного вигляду, характерних рис чому-н.; накладати відбиток на що-н.

einer Sache (D) das richtige Gesicht geben надавати закінченого вигляду чому-н.; див. тж. F-761, G-871.

ein Gesicht machen (або schnei­den, ziehen, verziehen) кривитися, робити незадоволену міну; див. тж. F-728.

Der Kranführer rief: «Mensch, was macht ihr denn für Gesichter! Wir sind doch nicht auf einer Beerdi­gung!» (E. Claudius)

...Wenn du dir die Finger wund schreibst, aber da ziehen sie schon Gesichter und möchten die Löhne am liebsten wieder runtersetzen. (H. Fallada)

Der Jung verzieht das Gesicht und schielt nach der hin- und herpendeln­den Gestalt. (H. Jobst)

ein abwesendes Gesicht machen дивитися відсутнім поглядом.

ein finsteres Gesicht machen хму­ритися.

ein langes Gesicht machen (a^0 ziehen) розм. мати розчарований ви­гляд.

Es ist Tauwetter angesagt. Da wird unsere Tochter aber ein langes Ge­sicht machen, wenn aus der Schlitt­schuhfahrt nichts wird. (A. Herzog)

j-d macht ein Gesicht wie drei (або sieben, vierzehn) Tage Regenwetter розм. хто-н. стає як чорна хмара.

ein sau(e)res (або schiefes) Ge­sicht schneiden (або ziehen) розм. ро­бити кислу міну.

Die Monteure schnitten sauere Ge­sichter. Schließlich sprach einer, was sie dachten: «Schon reichlich spät, Herr Oberstleutnant». (В. Uhse)

das (або sein) Gesicht verlieren втрачати своє обличчя; втрачати свій авторитет.

das (äußere) Gesicht wahren (або retten) додержувати правил пристой­ності.

Holt entschied sich, das Gesicht zu wahren und Vetter seinem Vater vorzustellen. (D. Noll)

sein wahres Gesicht zeigen пока­зати своє справжнє обличчя.

j-m etw. am (або vom) Gesicht ablesen (тж. in j-s Gesicht etw. lesen) розм. бачити що-н. по чиему-н. виразу обличчя; див. тж. А-1423, 1517, L-608, S-2053.

Er konnte Pedro nicht leiden, das vjar ihm vom Gesicht abzulesen, und es sprach auch aus jedem Wort, das er sagte. (E. Klein)

j-m wie aus dem Gesicht geschnit­ten sein бути схожим на кого-н., як дві краплі води; див. тж. А-1436, Е-116, Н-24, S-1543.

Der älteste Junge reichte ihr schon bis zur Schulter. Der war seinem Vater Otto wie aus dem Gesicht geschnitten. (A. Seghers)

etw. steht j-m im Gesicht geschrie­ben що-н. написане на обличчі в кого-н.; по чиєму-н. обличчю видно, що...

«Oh, es ist alles so töricht, was Sie denken», fuhr Sonja fort, «nichts als törichte Gedanken stehen auf Ihrem Gesicht geschrieben, Jacques». (B- Kellermann)

ins Gesicht (hinein) в обличчя, в очі, відверто, без натяків.

Dann sagte er, zitternd vor Wut: «Wissen Sie, daß ich Sie in ein KZ schicken werde? Sie wagen, mir einen solchen Vorschlag ins Gesicht hinein zu machen, und Sie zittern und heu­len nicht vor Angst». (H. Fallada)

Ich habe ihn ein bißchen ausge­fragt. Er schläft am Tage schlecht. Du sagst ihm das ins Gesicht. (E. Strittmatter)

j~m voll ins Gesicht sehen прямо, сміливо дивитися в очі кому-н.

Frau Gerngut sah Stanislaus voll ins Gesicht, lächelte und war wie eine kleine Sonne. (E. Strittmatter)

einer Sache (D) ins Gesicht schlagen суперечити чому-н.

Es kümmert ihn wenig, daß seine Behauptungen vor Gericht den Tat­sachen ins Gesicht schlagen. (W. Frieder ich)

den Tatsachen ins Gesicht sehen сприймати речі такими, якими вони є; дивитися правді в очі.

j-m die Wahrheit ins Gesicht schleudern сказати кому-н. правду в очі.

Jahrelang habe ich geschwiegen, aber einmal mußte ich ihm die Wahr­heit ins Gesicht schleudern. (W. Frie­der ich)

einer Gefahr ins Gesicht sehen дивитися небезпеці в очі.

j-d kann j-m nicht ins Gesicht sehen (або blicken) хто-н. не може дивитися в очі кому-н.; див. тж. А-1450.

er ist mir (beinahe, fast) ins Gesicht gesprungen він (майже не) ки­нувся на мене з кулаками.

sich (D) eine Zigarre ins Gesicht stecken розм. фам. закурити сигару.

den Hut, die Mütze usw. ins Gesicht drücken розм. насунути на голову капелюх, шапку тощо.

j-m den Spiegel vors Gesicht hal­ten див. S-1542.

etw. steht j-m zu Gesicht що-н. личить кому-н., що-н. до лиця кому-н.

Mochten andere das tun, das wa­ren Schurken, ihnen stand es zu Ge- MchU (W Bredel) oj8. ein freundlich Gesicht ist das Gericht присл. ^ добре слово НІЖ М>яки” пиріг; див. тж.

трп schönes Gesicht oft dem Her-

nicht entspricht присл. ^ наша аля як краля, та тільки душа невми- на; зовнішність обманлива; див. тж.

А-1032, G-874, 1442, Р-553, S-267, 345, 1000.

das Gesicht ist der Spiegel des Herzens присл. лице — дзеркало душі; = що в серці вариться, то на лиці не втаїться; див. тж. А-704, G-SS0.,

das Gesicht verrät den Wicht присл. ^ на злодієві шапка горить; див. тж. D-342, Е-558, G-992, Н-1598, S-840.

Gesicht /І: 842. das zweite Gesicht haben уміти передбачати майбутнє; досл. мати другий зір.

j-m aus dem Gesicht kommen (або sein) зникнути з чиїх-н. очей; див. тж. А-1432.

j-n, etw. aus dem Gesicht ver­lieren упускати з очей /сого-я., що-н.; див. тж. А-1434.

Marinelli: Aber daß wir ihn nicht aus dem Gesichte verlieren. (G. E. Lessing)

j-m ins Gesicht fallen (або sprin­gen) упадати в очі кому-ндив. тж. А-1445.

j-ny etw. ins Gesicht fassen 1.

подивитися, глянути на кого-н., що-н.; 2. мати на увазі що-н.у врахову­вати, передбачати що-н.; див. тж. А-1446.

j-m vors (або zu) Gesicht kommen потрапляти на очі кому-н.; див. тж. А-1473.

j-n у etw. zu Gesicht bekommen (або розм. kriegen) побачити кого-н що-н.

...so litt sie jetzt darunter,’wenn diese Frau auch nur die Aufschrift der Feldpostbriefe, die sie von Fritz erwartete, zuerst zu Gesicht bekam. (A. Seghers)

Gesichte haben галюцинувати, марити.

Frau Stamm fährt sich über die Augen: Sitzt dort die Frau von jenem Sonntag, die Schlittenkönigin, oder trank sie zuviel und hat jetzt Gesichte? (E. Strittmatter) Gesichtsfarbe: 850. an Gesichtsfarbe verlieren збліднути.

Gesichtskreis: 851. aus dem Gesichts­kreis verschwinden зникнути з поля зору.

852. in den Gesichtskreis treten по­трапити в поле зору; з’явитися на горизонті.

Gesichtspunkt: 853. auf dem Gesichts­punkt stehen додержуватися певного погляду, певної точки зору.

854. unter dem Gesichtspunkt з (цієї) точки зору, з (цього) погляду; див. тж. G-856.

...er ist auf einmal gegen den Krieg an sich, und das ganz beson­ders unter dem Gesichtspunkt seiner eigenen Teilnahme. (H. Jobst)

. 855. von einem Gesichtspunkt ausgehen виходити з якого-н. погляду, з якої-н. точки зору.

Gesichtswinkel: 856. unter dem Ge­sichtswinkel з (цієї) точки зору, з (цього) погляду; див. тж. G-854.

Gesindel: 857. lichtscheues Gesindel розм. темні особи, темні типи, набрід. In diesem nördlichen Stadtteil ist es nicht sehr angenehm; es treibt sich da allerhand lichtscheues Gesin­del herum. (W. Frieder ich) gesinnt: 858. j-m freundlich (або gut, feindlich usw.) gesinnt sein бути на­строєним до кого-н. дружньо (добре, вороже тощо).

Gespann: 859. ein ungleiches Gespann ірон. нерівня, не пара (про людей), gespannt: 860. j-d ist gespannt wie ein Regenschirm (або Flitzbogen) розм. жарт, хто-н. аж палає з цікавості; хто-н. дуже заінтригований.

861. j-d ist auf etw. (A) gespannt хто-н. з нетерпінням чекає чого-н. Gespenst: 862. j-d sieht aus wie ein wandelndes Gespenst розм. жарт, хто-н. блідий як смерть.

j-d sieht (am hellichten Tage) Gespenster розм. кого-н. переслідують галюцинації (або всілякі побоювання).

Und dann Matschatl Ein alter Genosse. Er war schon vor dreiund­dreißig in der Partei. Du siehst Ge­spenster! (E. Claudius)

Gespenster an die Wand malen див. W-134.

Gespött: 865. sein Gespött mit j-m treiben глузувати з кого-н.

j-n zum Gespött machen зробити посміховище з кого-н.

zum Gespött werden стати посмі­ховищем.

Gespräch: 868. das Gespräch auf etw. (A) bringen звести розмову до чого-н.

mit j-m ins Gespräch kommen роз­говоритися, зав’язати розмову зким-н. Auf diese Weise kommen der fast neue Lehrer aus Blumenau und die neue Geflügelzuchtgehilfin der Ge­nossenschaft... in ein Gespräch. (E. Strittmatter)

etw. ist im Gespräch що-н. в yC[x на язиці, що-н. є притчею во язицех Gestalt: 871. einer Sache (D) die rechte (або richtige) Gestalt geben (Q60 verleihen) надавати завершеного ви* гляду чому-н.; див. тж. F-761, G-813.

etw. gewinnt (Gesicht und) Ge­stalt (тж. etw. nimmt Gestalt an) див. G-809. '

die Sache gewinnt eine andere Gestalt справа повертає на інше.

häulich von Gestalt, schön an innerem Gehalt присл. ^ зовнішність обманлива; див. тж. А-1032, G-839, 1442, Р-553, S-267, 345, 1000. gestanden: 875. offen gestanden від- верто кажучи.

Geständnis: 876. ein Geständnis ab- legen зізнаватися (у своїй провині).

Der Vorbestrafte Bessel wurde beim Verteilen von Flugblättern kommunis­tischer Herkunft ertappt und fest­genommen. Bessel legt ein umfas­sendes Geständnis ab. (H. Jobst) 877. sein Geständnis machen освідчи­тися в коханні.

Denn er war ja nicht nur gekom­men, um Geständnisse zu machen, sondern auch um welche zu hören; er wollte nicht nur Beichtkind, son­dern auch Beichtvater sein. (G. de Bruyn)

gesteckt: 878. gesteckt voll див. V-389. gestern: 879. ein Mensch von gestern през. ретроград.

j-d ist nicht von gestern розм. хто-н. не ликом шитий; хто-н. бував у бувальцях.

Doktorchen, ich bin auch nicht von gestern. (H. Mann)