- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
Geschick eingeholt. In den amerika. nischen Stollen ereignete sich die große Oktoberkatastrophe... (B. f(eim lermann)
niemand ist mit seinem Geschick zufrieden присл. ніхто не задоволений своєю долею.
Geschirr: 761. im Geschirr sein розм. ^ тягти .лямку.
sich ins Geschirr legen (або werfen) (тж. tüchtig ins Geschirr gehen) запрягтися в роботу, з головою поринути в роботу.
«Wenn wir drüben sind», kündigte er mir an, «dann werfen wir uns sofort ins Geschirr, und es wird gleich was auf die Kante gelegt...» (H. Mor- chwitza)
unter das alte (або zum alten) Geschirr gerechnet (або geworfen) werden бути зданим в архів, вийти в тираж (про людей).
Geschlecht: 764. das starke Geschlecht розм. жарт, сильна стать (чоловіки).
das zarte (або schwache) Geschlecht розм. жарт. ніжна, тендітна стать (жінки).
das schöne Geschlecht розм. жарт. прекрасна стать (жінки).
Geschmack: 767. j-d, etw. sagt j-s Geschmack (nicht) zu хто-н., що-н. (не) до смаку, ґне) до вподоби кому-н.
j-d finaet (або bekommt, gewinnt) Geschmack an j-m, etw. (D) кому-н. подобається, припадає до душі хто-н., що-н.
...und seitdem die Konsulin alterte, begann auch sie an dieser Geistesrichtung Geschmack zu finden. (Th. Mann)
j-d gewinnt einer Sache (D) (keinen) Geschmack ab кому-н. (не) до смаку що-н. t кому-н. (не) подобається що-н.
hast du (da) Geschmack? розм.
ти розумієш це?, уторопав?; 2. і ти віриш цьому?
j-d kommt auf (або hinter) den Geschmack (ton etw.) розм. хто-н. добирає смаку, входить у смак (чого- н.)у хто-н. приохочується (до чого-н.).
etw. ist nach j-s Geschmack розм. що-н. кому-н. до смаку, до вподоби.
Im besten Fall hatten Ethel und er das Vergnügen, auf zwei Paar . Negerschultern die Prozession durch New York mitzumachen — und das war keineswegs nach seinem Geschmack.. (B. Kellermann)
GESETZ
f.FSCHNlEOELT
uk = усякий молодець на свій Поіпр\іь; кожна Ганна по-своєму гарна.
774. über (den) Geschmack läßt sich nicht streiten (тж. die Geschmäcke sind verschieden) присл. на любов і смак товариш не всяк; див. тж. G-321, М-465, U-69.
geschniegelt: 775. geschniegelt und gehäkelt розм. у святковому вбранні; див. тж. D-623, F-796, G-9, Р-50.
Eine Weile später verließ er geschniegelt und gebügelt, ganz feucht von Essenzen das Hotel. (B. Kellermann)
Geschrei: 776. im Geschrei sein бути об’єктом поговору, пліток.
j-n ins Geschrei bringen mepum. ославити кого-н.; див. тж. G-711.
ins Geschrei kommen mepum. стати об’єктом поговору, пліток.
viel Geschrei und wenig Wolle присл. = багато галасу даремно; див. тж. L-150, М-700.
Dann soll er Wollhändler sein und schlechte Geschäfte gemacht haben... Armer Schelm! Er meinte, wenn er Wollhändler würde, könne er endlich in der Wolle sitzen. Ich glaube nichts von der ganzen Geschichte; viel Geschrei und wenig Wolle. (H. Heine) Geschütz: 780. grobes (або schweres) Geschütz auffahren (або aufführen) розм. фам. пустити в хід важку артилерію. Frieda trat ins Schlafzimmer. «Du wirst doch hoffentlich nicht deine ganzen Urlaubstage herumlaufen?» «Nanana!» wies er sie friedlich % zurecht. «Man muß nicht gleich derart grobes Geschütz auffahren.» (W. Bredel)
Geschwätz: 781. durch Geschwätz verrät die Elster ihr Nest присл. ^ язик мій — ворог мій; див. тж. Н-838, S-970, 990.
geschweige: 782. geschweige denn... не кажучи вже ...
Dieser Mann hat die Karte noch nie in Händen gehabt, hat nie ihren Inhalt gelesen, geschweige denn ihn schreiben können, der ist ja viel zu blöd für so was. (H. Falloda) Geschwindigkeit: 783. in aller Ge- 7q!i gk.eit спішно» нагально.
Icft-t affenartiger Geschwindig-
P°3M• фам. дуже швидко, з блиска- da?H0J° швидкістю; див. тж. А-418, ***» 423.
Der Matrose kletterte mit affenartiger Geschwindigkeit hinauf und machte die Fahne wieder fest. (W. Frieder ich)
785. Geschwindigkeit ist keine Hexerei див. H-1121.
Geselle: 786. ein lockerer Geselle розм. вітрогон, вертихвіст.
ein lustiger Geselle*розм. веселун,
ein schleimiger Geselle розм. підлабуза.
ein böser Geselle führt den anderen in die Hölle присл. ^ лихий приклад і доброго псує; див. тж. В-513, 1767, G-796.
Gesellschaft: 790. der Abhub (або der Auswurf) der Gesellschaft покидьки суспільства; див. тж. Н-707, М-469.
die Spitzen (або die Stützen) der Gesellschaft ірон. стовпи суспільства.
eine Gesellschaft geben влаштовувати вечірку, запрошувати гостей.
j-m Gesellschaft leisten підтримати компанію кому-н.
... ich kann Ihnen nicht genug danken, daß Sie mir Gesellschaft leisten. (B. Kelltrmann)
in Gesellschaft gehen виїздити у світ.
in Gesellschaft ist auch der Tod nicht schrecklich присл. у гурті і смерть не страшна.
böse (або schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten присл. s за лихим прикладом і сам лихим станеш; див. тж. В-513, 1767, G-789.
bei Gesellschaft kcmmt das Unglück leichter an присл. з друзями і горе — півгоря, а радість подвійна; див. тж. F-899, L-422.
Gesetz: 798. der Arm des Gesetzes див. A-1136.
das Auge des Gesetzes див. А-1353.
im Namen des Gesetzes! ім’ям закону!
auf dem Boden des Gesetzes stehen грунтуватися на законі.
j-n außerhalb des Gesetzes stellen оголосити поза законом кого-н.
gegen das Gesetz verstoßen (тж. das Gesetz übertreten або verletzen) порушити закон.
nach dem Buchstaben des Gesetzes згідно з буквою закону.
elw. zum Gesetz machen узаконити Щ0-Н.
sich (D) etw. zum Gesetz machen узяти собі за правило цо-«.
Er hatte es sich zum Gesetz gemacht, den Mund zu halten, wenn die Frage berührt wurde... (A. Se- ghers)
Gesicht I: 807. ein anderes (або neues) Gesicht aufsetzen (або aufstecken) змінити вираз обличчя; надіти маску.
Er öffnete die Tür und hatte inzwischen Zeit gefunden, ein anderes Gesicht aufzusetzen. (H. Böll)
ein vornehmes (або kluges, weises usw.) Gesicht aufsetzen (або aufstecken) ірон. зробити поважну (або розумну тощо) міну, набрати поважного (або розумного тощо) вигляду.
Der Kahlwicht schüttelte den Kopf und setzte ein vornehmes Gesicht auf. (E. Strittmatter)
etw. bekommt (або kriegt, gewinnt) ein Gesicht (und Gestalt) справа вимальовується.
jetzt hat die Sache ein Gesicht тепер усе як слід, як належить.
So, jetzt noch Stempel und Unterschrift auf den Antrag—jetzt hat die Sache ein Gesicht. (W. Friede- rieh)
etw. bekommt ein neues (або anderes) Gesicht що-н. набирає нового вигляду.
Mit leidenschaftlichen Worten sprach Fischer vom deutschen Bauernkrieg, und das Bild jener Tage deutscher Vergangenheit bekam ein neues Gesicht für mich... (B. Uhse)
einer Sache (D) das Gesicht geben надавати характерного вигляду, характерних рис чому-н.; накладати відбиток на що-н.
einer Sache (D) das richtige Gesicht geben надавати закінченого вигляду чому-н.; див. тж. F-761, G-871.
ein Gesicht machen (або schneiden, ziehen, verziehen) кривитися, робити незадоволену міну; див. тж. F-728.
Der Kranführer rief: «Mensch, was macht ihr denn für Gesichter! Wir sind doch nicht auf einer Beerdigung!» (E. Claudius)
...Wenn du dir die Finger wund schreibst, aber da ziehen sie schon Gesichter und möchten die Löhne am liebsten wieder runtersetzen. (H. Fallada)
Der Jung verzieht das Gesicht und schielt nach der hin- und herpendelnden Gestalt. (H. Jobst)
ein abwesendes Gesicht machen дивитися відсутнім поглядом.
ein finsteres Gesicht machen хмуритися.
ein langes Gesicht machen (a^0 ziehen) розм. мати розчарований вигляд.
Es ist Tauwetter angesagt. Da wird unsere Tochter aber ein langes Gesicht machen, wenn aus der Schlittschuhfahrt nichts wird. (A. Herzog)
j-d macht ein Gesicht wie drei (або sieben, vierzehn) Tage Regenwetter розм. хто-н. стає як чорна хмара.
ein sau(e)res (або schiefes) Gesicht schneiden (або ziehen) розм. робити кислу міну.
Die Monteure schnitten sauere Gesichter. Schließlich sprach einer, was sie dachten: «Schon reichlich spät, Herr Oberstleutnant». (В. Uhse)
das (або sein) Gesicht verlieren втрачати своє обличчя; втрачати свій авторитет.
das (äußere) Gesicht wahren (або retten) додержувати правил пристойності.
Holt entschied sich, das Gesicht zu wahren und Vetter seinem Vater vorzustellen. (D. Noll)
sein wahres Gesicht zeigen показати своє справжнє обличчя.
j-m etw. am (або vom) Gesicht ablesen (тж. in j-s Gesicht etw. lesen) розм. бачити що-н. по чиему-н. виразу обличчя; див. тж. А-1423, 1517, L-608, S-2053.
Er konnte Pedro nicht leiden, das vjar ihm vom Gesicht abzulesen, und es sprach auch aus jedem Wort, das er sagte. (E. Klein)
j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein бути схожим на кого-н., як дві краплі води; див. тж. А-1436, Е-116, Н-24, S-1543.
Der älteste Junge reichte ihr schon bis zur Schulter. Der war seinem Vater Otto wie aus dem Gesicht geschnitten. (A. Seghers)
etw. steht j-m im Gesicht geschrieben що-н. написане на обличчі в кого-н.; по чиєму-н. обличчю видно, що...
«Oh, es ist alles so töricht, was Sie denken», fuhr Sonja fort, «nichts als törichte Gedanken stehen auf Ihrem Gesicht geschrieben, Jacques». (B- Kellermann)
ins Gesicht (hinein) в обличчя, в очі, відверто, без натяків.
Dann sagte er, zitternd vor Wut: «Wissen Sie, daß ich Sie in ein KZ schicken werde? Sie wagen, mir einen solchen Vorschlag ins Gesicht hinein zu machen, und Sie zittern und heulen nicht vor Angst». (H. Fallada)
Ich habe ihn ein bißchen ausgefragt. Er schläft am Tage schlecht. Du sagst ihm das ins Gesicht. (E. Strittmatter)
j~m voll ins Gesicht sehen прямо, сміливо дивитися в очі кому-н.
Frau Gerngut sah Stanislaus voll ins Gesicht, lächelte und war wie eine kleine Sonne. (E. Strittmatter)
einer Sache (D) ins Gesicht schlagen суперечити чому-н.
Es kümmert ihn wenig, daß seine Behauptungen vor Gericht den Tatsachen ins Gesicht schlagen. (W. Frieder ich)
den Tatsachen ins Gesicht sehen сприймати речі такими, якими вони є; дивитися правді в очі.
j-m die Wahrheit ins Gesicht schleudern сказати кому-н. правду в очі.
Jahrelang habe ich geschwiegen, aber einmal mußte ich ihm die Wahrheit ins Gesicht schleudern. (W. Frieder ich)
einer Gefahr ins Gesicht sehen дивитися небезпеці в очі.
j-d kann j-m nicht ins Gesicht sehen (або blicken) хто-н. не може дивитися в очі кому-н.; див. тж. А-1450.
er ist mir (beinahe, fast) ins Gesicht gesprungen він (майже не) кинувся на мене з кулаками.
sich (D) eine Zigarre ins Gesicht stecken розм. фам. закурити сигару.
den Hut, die Mütze usw. ins Gesicht drücken розм. насунути на голову капелюх, шапку тощо.
j-m den Spiegel vors Gesicht halten див. S-1542.
etw. steht j-m zu Gesicht що-н. личить кому-н., що-н. до лиця кому-н.
Mochten andere das tun, das waren Schurken, ihnen stand es zu Ge- MchU (W Bredel) oj8. ein freundlich Gesicht ist das Gericht присл. ^ добре слово НІЖ М>яки” пиріг; див. тж.
трп schönes Gesicht oft dem Her-
nicht entspricht присл. ^ наша аля як краля, та тільки душа невми- на; зовнішність обманлива; див. тж.
А-1032, G-874, 1442, Р-553, S-267, 345, 1000.
das Gesicht ist der Spiegel des Herzens присл. лице — дзеркало душі; = що в серці вариться, то на лиці не втаїться; див. тж. А-704, G-SS0.,
das Gesicht verrät den Wicht присл. ^ на злодієві шапка горить; див. тж. D-342, Е-558, G-992, Н-1598, S-840.
Gesicht /І: 842. das zweite Gesicht haben уміти передбачати майбутнє; досл. мати другий зір.
j-m aus dem Gesicht kommen (або sein) зникнути з чиїх-н. очей; див. тж. А-1432.
j-n, etw. aus dem Gesicht verlieren упускати з очей /сого-я., що-н.; див. тж. А-1434.
Marinelli: Aber daß wir ihn nicht aus dem Gesichte verlieren. (G. E. Lessing)
j-m ins Gesicht fallen (або springen) упадати в очі кому-ндив. тж. А-1445.
j-ny etw. ins Gesicht fassen 1.
подивитися, глянути на кого-н., що-н.; 2. мати на увазі що-н.у враховувати, передбачати що-н.; див. тж. А-1446.
j-m vors (або zu) Gesicht kommen потрапляти на очі кому-н.; див. тж. А-1473.
j-n у etw. zu Gesicht bekommen (або розм. kriegen) побачити кого-н що-н.
...so litt sie jetzt darunter,’wenn diese Frau auch nur die Aufschrift der Feldpostbriefe, die sie von Fritz erwartete, zuerst zu Gesicht bekam. (A. Seghers)
Gesichte haben галюцинувати, марити.
Frau Stamm fährt sich über die Augen: Sitzt dort die Frau von jenem Sonntag, die Schlittenkönigin, oder trank sie zuviel und hat jetzt Gesichte? (E. Strittmatter) Gesichtsfarbe: 850. an Gesichtsfarbe verlieren збліднути.
Gesichtskreis: 851. aus dem Gesichtskreis verschwinden зникнути з поля зору.
852. in den Gesichtskreis treten потрапити в поле зору; з’явитися на горизонті.
Gesichtspunkt: 853. auf dem Gesichtspunkt stehen додержуватися певного погляду, певної точки зору.
854. unter dem Gesichtspunkt з (цієї) точки зору, з (цього) погляду; див. тж. G-856.
...er ist auf einmal gegen den Krieg an sich, und das ganz besonders unter dem Gesichtspunkt seiner eigenen Teilnahme. (H. Jobst)
. 855. von einem Gesichtspunkt ausgehen виходити з якого-н. погляду, з якої-н. точки зору.
Gesichtswinkel: 856. unter dem Gesichtswinkel з (цієї) точки зору, з (цього) погляду; див. тж. G-854.
Gesindel: 857. lichtscheues Gesindel розм. темні особи, темні типи, набрід. In diesem nördlichen Stadtteil ist es nicht sehr angenehm; es treibt sich da allerhand lichtscheues Gesindel herum. (W. Frieder ich) gesinnt: 858. j-m freundlich (або gut, feindlich usw.) gesinnt sein бути настроєним до кого-н. дружньо (добре, вороже тощо).
Gespann: 859. ein ungleiches Gespann ірон. нерівня, не пара (про людей), gespannt: 860. j-d ist gespannt wie ein Regenschirm (або Flitzbogen) розм. жарт, хто-н. аж палає з цікавості; хто-н. дуже заінтригований.
861. j-d ist auf etw. (A) gespannt хто-н. з нетерпінням чекає чого-н. Gespenst: 862. j-d sieht aus wie ein wandelndes Gespenst розм. жарт, хто-н. блідий як смерть.
j-d sieht (am hellichten Tage) Gespenster розм. кого-н. переслідують галюцинації (або всілякі побоювання).
Und dann Matschatl Ein alter Genosse. Er war schon vor dreiunddreißig in der Partei. Du siehst Gespenster! (E. Claudius)
Gespenster an die Wand malen див. W-134.
Gespött: 865. sein Gespött mit j-m treiben глузувати з кого-н.
j-n zum Gespött machen зробити посміховище з кого-н.
zum Gespött werden стати посміховищем.
Gespräch: 868. das Gespräch auf etw. (A) bringen звести розмову до чого-н.
mit j-m ins Gespräch kommen розговоритися, зав’язати розмову зким-н. Auf diese Weise kommen der fast neue Lehrer aus Blumenau und die neue Geflügelzuchtgehilfin der Genossenschaft... in ein Gespräch. (E. Strittmatter)
etw. ist im Gespräch що-н. в yC[x на язиці, що-н. є притчею во язицех Gestalt: 871. einer Sache (D) die rechte (або richtige) Gestalt geben (Q60 verleihen) надавати завершеного ви* гляду чому-н.; див. тж. F-761, G-813.
etw. gewinnt (Gesicht und) Gestalt (тж. etw. nimmt Gestalt an) див. G-809. '
die Sache gewinnt eine andere Gestalt справа повертає на інше.
häulich von Gestalt, schön an innerem Gehalt присл. ^ зовнішність обманлива; див. тж. А-1032, G-839, 1442, Р-553, S-267, 345, 1000. gestanden: 875. offen gestanden від- верто кажучи.
Geständnis: 876. ein Geständnis ab- legen зізнаватися (у своїй провині).
Der Vorbestrafte Bessel wurde beim Verteilen von Flugblättern kommunistischer Herkunft ertappt und festgenommen. Bessel legt ein umfassendes Geständnis ab. (H. Jobst) 877. sein Geständnis machen освідчитися в коханні.
Denn er war ja nicht nur gekommen, um Geständnisse zu machen, sondern auch um welche zu hören; er wollte nicht nur Beichtkind, sondern auch Beichtvater sein. (G. de Bruyn)
gesteckt: 878. gesteckt voll див. V-389. gestern: 879. ein Mensch von gestern през. ретроград.
j-d ist nicht von gestern розм. хто-н. не ликом шитий; хто-н. бував у бувальцях.
Doktorchen, ich bin auch nicht von gestern. (H. Mann)
