- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
рЄ^522Ха’еіп komisches (або ulkiges) Huhn розм. фам. дивак, дивачка.
ein le’chtsinniges Huhn розм.
^* Was, sie hat dem Vertreter an der Tür zwanzig Mark Anzahlung gegeben, ohne eine Quittung dafür zu verlangen? — So ein leichtsinniges Huhn. (W. Friederich)
ein verrücktes Huhn розм. фам. навіжений.
Ja, und dann ist da natürlich noch dein Verehrer, der Buchbinder, das verrückte, alte Huhn. (L. Feucht•
ein versoffenes Huhn розл/. без- лросипний п’яниця.
«Wißt ihr», sagt Kufalt langsam, «ich hab's ja nicht sagen wollen, aber vielleicht weiß ich doch einen. Er ist zwar ein ganz versoffenes Huhn»... (H. Fallada)
% 1526. j-d sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen (або genommen) див. В-1672.
da lachen (ja) die Hühner! (тж. darüber lachen Hühner) розм. кУрам на сміх!
sein Huhn im Topf haben добре забезпечити себе; влаштувати свої справи; див. тж. S-252.
/-5 Hühner und Gänse herzäh!en розм. перемивати кісточки кому-н.; °ив. тж: Н-695.
Verl f’ ^ mu® das ^ unterm Huhn
ват ” Р°зм' хт0'н• мУсиТЬ пР°Да" зти товар, ледве виготовивши його;
сл. хто-н. мусить продавати яйце фямо з-під курки.
tr kann dir finanziell bestimmt ^cht helfen, er ist ja selbst nicht Sut dran. Er muß das Ei unterm Huhn Reserven hat er keine. Nieder ich)
Ufu! J1- früh mit den Hühnern zu Bette npL mit dem Hah" um die Wette
нями лягати 3 курами, вставати з пів-
iveiße\-e,n schwarzes Huhn legt auch я/то г пРисл> і чорна курка білі Т-51, Несе; див■ тж- Н-1436, К-1290,
'vcnb3 JIÜhner’ die viel gackern, legen
tler присл. s багато слів —
мало діла; хто багато говорить, той мало робить; див. тж. G-1438, К-1292, Р-451, S-904, W-931.
1534. der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen присл. = любиш кататися — люби й саночки возити; див. тж. В-957, F-444, G-167, 659, 964.
Hühnchen: 1535. aussehen wie ein krankes Hühnchen мати жалюгідний вигляд.
sich wie Müllers Hühnchen nähren ^харчуватися чим бог пошле; жити як птиця небесна.
ein Hühnchen mit j-m zu rupfen haben розм. фам. мати свої рахунки
з ким-н.
...Ihr geht unterdessen mit Wilhelm futtern. Wenn ihr wollt, kommt wieder, hätte mit euch ein Hühnchen zu rupfen. (H. Jobst)
es ist kein Hühnchen noch so klein, über’s Jahr will’s eine Henne sein присл. восени й курчата курми будуть. Hühnerauge: 1539. sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen не дати себе скривдити; ä не дати собі в кашу наплювати.
1540. j-m auf die Hühneraugen treten розм. наступити кому-н. на любиму мозолю; зачепити чиє-н. болюче місце; див. тж. F-370 (1), 1159, 1182, S-572, Z-94 (1).
...treten Sie dem Vetter doch auf die Hühneraugen, soll er Ihnen doch Genugtuung geben, wenn diese Federfuchser und Paragraphenhengste es nicht können. (K• Ball) Huhnlein: 1541. die Hühnlein soll man nicht verkaufen, noch ehe die Eier gefegt sind присл. s журавель у небі, а ти йому вже ціну встановлюєш; див. тж. А-8, В-180, 856, G-149. hu і: 1542. außen hui, innen pfui див. A-1681.
Hui: 1543. im Hui (або in einem Hui) розм. фам. 1. вмить, як оком змигнути; див. тж. Н-1642.
Er arbeitet sehr schnell. Im Hui ist immer alles erledigt. (W. Friederich)
нашвидкуруч, на швидку руку.
Na, hör mal, das hast du aber im Hui gemacht. Ich fürchte, du mußt das noch mal abschreiben. (W. Friederich)
Hülle: 1544. die sterbliche Hülle висок* тлін.
die (або seine) sterbliche Hülle ablegen висок, евф. заснути навіки, спочити вічним сном.
(die) Hülle und Fülle достаток, багатство; безліч.
Deshalb ist jetzt einstweilen Hülle und Fülle in unserer Taverne..., (G. Keller)
in Hülle und Fülle удосталь, досхочу; ^ хоч відбавляй; див. тж. F-1066.
Ein Polizist geht nicht stempeln, Arbeit in Hülle und Fülle! Gute Arbeit, Männerarbeit. (H. Jobst) Hummel: 1548. eine wilde Hummel розм. жарт. непосида, вертуха, дзига.
1549. Hummeln im Hintern (або im Gesäß) haben розм. фам. крутитися, вертітися; не всидіти на місці. Humor: 1550. ausgelassener Humor вільний жарт.
galliger Humor злий гумор.
ein unverwüstlicher Humor невичерпний гумор.
den Humor nicht verlieren не втрачати почуття гумору.
j-n bei gutem Humor halten підтримувати в кому-н. добрий настрій.
Sinn für Humor haben мати почуття гумору.
Hund: 1556. ein armer Hund розм. фам. бідолаха; див. тж. S-591.
ein ausgekochter Hund розм. пройдисвіт, пройда.
. Wenn Sie es gewesen sind, sind Sie ein ganz ausgekochter Hund. (H. Fallada)
blöder (або elender) Hund! лайл. собака!, пес!
ein falscher Hund див. F-113.
der große Hund розм. велика Цяця, велике цабе.
ein junger Hund розм. груб. щеня, цуценя (про молоду недосвідчену людину).
ein scharfer Hund розм. сувора, невблаганна людина.
...es mußte ein scharfer Hundsein. Gefährlich, ihm in die Zähne zu laufen. (W. Steinberg)
ein schlapper Hund през. = мокра курка, тютя.
die weißen Hunde баранці (на хвилях).
frieren wie ein junger Hund розм. фам. мерзнути, тремтіти від долоду як цуценя.
wie Hund und Katze (або K t leben розм. жити як кіт із собакою
...aber schon in ihrem Zej, \ Jahre konnten sie so gräßlich n n chen als ihr Vater, fingen mit jecw Händel an, vertrugen sich untei Sirh selbst so schlecht wie ein HunH „ЇЇ Kater... (W. Hauff) Und
wie die Hunde um einen Kno chen raufen гризтися як собаки за кістку.
j-d ist bekannt wie ein bunter
(або scheckiger) Hund див. B-529.
ein dicker Hund розм. фам>
неприємна, кляузна справа; 2. нахабство, грубість, хамство.
Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! (W. Friede• rieh)
da liegt der Hund begraben! розм. ось де собака заритий!, ось у чому справа!; див. тж. Н-537, К-362.
Dagegen hat Mutter Diemke ein ganz hübsches Schuldkonto. Da wären drei gefallene Söhne. Hier liegt der Hund schon begraben. (H. Jobst)
hol ihn der Hund! груб, а ну його к бісу!, ну його до дідька!
Hol der Hund das Kriegshandwerk, Herr Kamrad! (E. Stritt matter)
j-d schüttet’s ab wie der Hund den Regen розм. ~ кому-н. як з гуски вода.
wenn die Hunde mit dem Schwänze bellen жарт, ніколи; S як рак свисне; як на долоні волосся поросте; див. тж. В-1363, Н-3, N-345» Р-265 S-162.
kein bunter Hund schaut dich an розм. нікому ти не потрібний, ні- хто на тебе не дивиться. ..
er steckt voller Dummheiten wie der Hund voller Flöh(e) розм. Фам‘ дурощів у нього хоч відбавляй. .
kein Hund nimmt (або fr1** / ein Stück Brot (або einen Bissen ^r°e' von j-m кого-н. ніхто знати не хоч , кого-н. мають за ніщо. і
Und dann können unsere L.e, n drüben sagen: So,bedankt euch hei Radikalen, die ihr aus der Етіб tion geholt habt, damit sie das V , entwaffnen, die durch Deutsch fahren durften, also mit dem }|a. unter einer Decke stecken, vie f jßt sogar seine Agenten sind. Dann
V, vnn denen kein Hund mehr einen d(?C pn Brot. (E. Weinert)
**77 hn w*e e*nen Hund behandeln
/токо ставитися до кого-нзну- *°£игя з кого-н.
Fs gehörte früher zum Prinzip mMicher Unteroffiziere, die Rekru- wie einen Hund zu behandeln. (W Friederich)
Hunde flöhen розм. фам. вишукати* бліх (виконувати якусь дрібні стомливу роботу, наприклад, ви- шикивати помилки в тексті).
den Hund hinken lassen розм. ухилятися (від чого-н.); вдаватися до викрутів, хитрощів.
bei diesem Wetter jagt man keinen (або ja nicht mal einen) Hund vor die Tür розм. у таку погоду навіть собак не виганяють на вулицю.
Ich kann gut verstehen, daß der Junge heute nicht hinausmöchte. Bei diesem Wetter jagt man ja nicht einmal einen Hund vor die Tür. (W. Friederich)
daß es einen Hund jammern kann розм. (жити так погано) що гірше й не буває.
Noch heute führen manche alten Rentner ein Leben, daß es einen Hund jammern kann. (W. Friederich)
damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen (her)vor (тж. damit lcckt man keinen Hund vom Ofen) рсзм. Цим нікого не спокусиш, на це ніхто не поласиться.
Denn auch Herr Kuchenbäcker, jetzt Zauberer Aba Kadabra, hätte mit seinen Tricks keinen Hund mehr hinter dem Ofen hervorgelockt. (R. Strahl)
das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt розм. фам. від цього Можна з глузду з’їхати, це жахливо.
Jetzt muß ich für dieselbe Sache Zu-1?1 drittenmal einen Fragebogen *5jit über hundert Fragen ausfüllen. Uas macht ja den Hund in der Pfanne verrück11 (W. Friederich)
1Ь84. /-я, etw. auf den Hund bringen P 3m. фам. розорити, довести до зане- naW кого-н.. що-н. r u das kann ich mir jetzt aus- j: !lei?> daß Deutschland nicht auf j e Beine gebracht werden kann mit on Mitteln, durch die es auf den іе«Д gebracht wurde. (L. Frank)
Фам і au* den Hund kommen розм. *• занепасти.
'2 527
Es war also wirklich der Hannes. Sein Vater hatte früher die Wirtschaft besessen, aber alles auf den Hund kommen lassen... (B. Kellermann)
опуститися, занепасти, низько впасти.
Da muß man aber, wenn man Robert Iswall heißt, schön auf den Hund gekommen sein. (H. Kant)
auf dem Hund sein розм. фам. терпіти нестатки, бідувати.
Ich war ganz auf dem Hund, die Feiertage standen bevor. (A. Seghers)
mit allen Hunden gehetzt sein розм. фам. ^ пройти крізь огонь і воду; пройти крізь сито й решето; див. тж. W-221.
Der Held desselben ist ein lebenslustiger, kräftiger Venetianer, der mit allen Hunden gehetzt wird... (H. Heine)
das ist unter allem Hund розм. фам. це нижче всякої критики, це не витримує ніякої критики; див. тж. К-90, 1200, М-630, 682.
vor die Hunde gehen (або kommen) розм. 1. пропасти, загинути.
Die Schlittenfahrten, hieß es, seien ein Laster der entarteten Habsburgischen Gesellschaft, und um ihres Trianon, um ihres «Klein-Schön- brunn» willen lasse die Österreicherin das große Amerika vor die Hunde gehen. (L. Feuchiwanger)
розоритися, вилетіти в трубу.
«Er müßte jemand finden», sagte Julia.— «Er und er. Wenn er also niemand findet, gehst du vor die Hunde für ihn». (FI. Otto)
etw. vor die Hunde werfen розм.
марнотратити, розтринькувати що-н.; 2. віддавати на наругу, на поталу що-н.
Mein Vater stand noch auf dem Standpunkt, daß die Kunst nicht für das Volk, sondern nur für eine Elite da sei. Wenn man sie dem ganzen Volke anbietet, dann wirft man sie vor die Hunde, pflegte er zu sagen. (U7. Friederich)
er taugt so viel dazu, wie ein toter Hund zum Bellen прик. = з нього толку, як з козла молока; див. тж. U-245.
den Hund an eine Bratwurst binden (тж. den Hund nach den Bratwürsten schicken) прик. = пустити
цапа в капусту; див. тж. В-1362, F-1027, К-267, L-80.
der Hund ist freudig auf seinem Hofe присл. кожний пес на своєму подвір’ї гордий; див. тж. Н-126, К-847.
wenn der Hund unten liegt, beißen ihn alle Hunde (тж. den letzten beißen die Hunde) присл. ^ підстреленого сокола і ворони б’ють; див. тж. В-277, F-107, L-724, W-140, 801, Z-84.
wo der Hund aufs Kissen kommt, will er mit im Bette liegen присл. = пусти собаку під стіл, а він дереться на стіл; посади свиню за стіл, вона й ратиці на стіл; див. тж. F-555, Н-425, К-1289, Т-274.
am Riemen lernt der Hund Leder kauen присл. ^ вкрадеш голку, а потім коровку; див. тж. D-352, F-270, К-34, 570, Р-226.
alter Hund macht gute Jagd присл. = старий віл борозни не псує; див. тж. 0-67.
getroffener Hund bellt присл. ^ на злодієві шапка горить; див. тж. D-342, Е-558, G-841, 992, S-840.
alte Hunde sind schwer bändig zu machen присл. старого собаку не привчиш до ланцюга; див. тж. В-280.
bange Hunde bellen viel (тж. Hunde, die viel bellen, beißen nicht) присл. = бійся пса не того, що гавка, а того, що ластиться; котрий собака багато бреше — мало кусає.
begossene Hunde fürchten das Wasser присл. ^ битому собаці й кия не показуй; налякав міх, то й торби страшно; див. тж. Н-542, К-256, 422, М-340, S-432.
bissige Hunde fahren in jeden Stein присл. ^ дурний собака і на хазяїна бреше.
bissige Hunde haben zerrissene Ohren (тж. böser Hund — zerrissen Fell) присл. = пустився в бійку — чуба не жалій.
16Q4. stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich присл. = у тихому болоті чорти водяться; у потихонях чорт сидить; тиха вода греблю рве; див. тж. W-224.
viele Hunde sind des Hasen Tod присл. де багато собак, там зайцю смерть.
zwei Hund’ an einem Bein kommen selten überein присл. ~ два ведмеді в одному барлозі не ЖИВУтк- л тж. В-184, Н-127, N-145. ’
bösem Hund gehört ein Кп*н присл. по собаці й ціпок. *vnittel
wer dem Hunde nicht wehr* der hetzt ihn присл. ^ злодія не бити доброго губити; див. тж. В-ілсТ L-165, W-805.
1609 wenn man den Hund schlapp will, findet man bald einen Stecken (тж
wenn man den Hund schlagen will’ findet man Knüppel in allen Winkeln! присл. хто схоче вдарити, той кия знайде; див. тж. S-1995, 2188.
schlafenden Hund soll man nicht wecken присл. s не чіпай лихо коли воно спить; не дражни гада,’ то й не вкусить; див. тж. W-555.
er will mit den großen Hunden gehen, bringt aber das Bein nicht hoch присл. ^ захотів бути паном, та тонку кишку має.
wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf присл. хто з псами лягає, той з блохами встає; ^ не чіпай смолу, бо прилипне; див. тж. К-368, Р-119.
1613 wer nach jedem bellenden Hunde werfen will, muß viele Steine auiheten (тж. laß die Hunde bellen, wenn sie nur nicht beißen) присл. ~ великої треба хусти, щоб зав’язати людям усти; див. тж. А-1281, L-502, М-380. Hundenase: 1614. eine Hundenase haben розм. мати тонкий нюх, тонке чуття.
Hundepech: 1615. Hundepech haben зазнати великої невдачі; див. тж. Р-112.
Ja, sie haben aber auch ein Hundepech gehabt! (W. Bredel) hundert: 1616. auf hundert kommen (або sein) розм. фам. розлютуватися;
див. тж. А-349. и
Sie brauchen nicht gleich auf hundert zu kommen! Ich habe nur aus Versehen die falsche Fan karte gegeben. (W. Friederich) Hundert: 1617. das Hundert ins Tausend werfen мішати все докупи; тж. Н-569. , .
1618. unter Hunderten nicht eine лише дехто, мало хто; див.
И-1619. , ntpr
Es ist merkwürdig, aber ul\ ß Hunderten weiß nicht einer,
Washington nicht im Staate U asn o
ton liegt. (W. Friederich)
u mdertste: 1619. kaum der Hundert-
te лише дехто, мало хто; див. тж.
H’ifi2o"vom Hundertsten ins (або aufs) Tausendste kommen розм. перескаку- ТИ з п’ятого на десяте; відхилятися в?теМи розмови; див. тж. Н-1439. Olga aber kam nun vom Hundertsten ins Tausendste, und zuletzt wurde ihm wieder dieser Xaver Sa- wosch als geschäftliches Genie vor Augen geführt. (B. Kellermann) handeschlecht: 1621. es geht j-m hundeschlecht розм. у кого-н. дуже кепські справи.
Hundeschnauze: 1622. kalt (або kühl, gleichgültig) wie eine Hundeschnauze холодний, бездушний, нечулий. , , , Hundeseele: 1623. keine Hundesee!e ist da розм. немає жодної живої душі. Hundestall: 1624. Brot (або Bratwürste) im Hundestal і suchen розм. шукати що-н. там,.де його й бути не може; робити що-н. безглузде; див. тж. F-686, 0-75, S-2200.
Hanger: 1625. einen grimmigen Hunger haben (тж. Hunger haben wie ein Bär або ein Wolf; Hunger für drei haben) розм. мати вовчий апетит, бути голодним як вовк; див. тж. В-194.
Sie ist sehr langsam..., viel wird bestimmt nicht überbleiben für ihn, und er hat Hunger wie ein Wolf. (H. Fallada)
Hoffentlich gibt es heute abend was Ordentliches zu essen. Ich habe Hunger für drei. (W. Friederich)
den Hunger stillen вгамувати голод.
der Hunger ist niemandes Freund
присл. ^ голод не тітка, а лютої мачухи лютіший; голод не свій брат.
Hunger treibt den Wolf ins Dorf nPUCA. ^ вижене голод на холод.
Hunger ist der beste Koch (тж. unger macht rohe Bohnen süß; Hunger macht hartes Brot zu Honigkuchen)
= голодному все до смаку; а найкращий кухар; див. тж.
1R& D‘771' N“380- da «u* ^ег Hunger kommt ins Haus, ftpuc Verstand zum Fenster hinaus
диеЛт~ Я ““.ft порадник;
НЙ; ■?? Hunger lehrt geigen (тж. ^ eln §uter Redner) присл.
dun Навчить коржі з маком їсти;
тж. А-1170 N-373, W-226.
Hungerstreik: 1632. in den Hungerstreik treten оголосити голодовку (на знак протесту проти чого-н.). Hangerpfote: 1633. an den Hungerpfoten saugen розм. голодувати, жити надголодь; див. тж. Н-1635. Hangertuch: 1634. j-n am Hungertuche halten розм. тримати кого-н. на голодному пайку.
Obgleich Campe durch Heines Werke ein reicher Mann wurde, hat er den Dichter stets ... am Hungertuche gehalten... (F. Mehring)
1635. am Hungertuche nagen розм. голодувати, жити надголодь, не мати й шматка хліба; див. тж. Н-1633.
Sie sind ruiniert, das ist, was sie sind. Sie nagen am Hungertuch. (B. Brecht)
Hungrigei 1636. der Hungrige denkt nur ans Essen присл. ^ голодній курці просо на думці; див. тж. В-246.
1637. den Hungrigen ist nicht gut predigen присл. ^ голодного музикою не нагодуєш; див. тж. В-248, М-67, W-935.
Hunnen: 1638. wie die Hunnen hausen
безчинствувати, поводитися по-варварському.
Die Jugendlichen haben während des Jazzkonzerts wie die Hunnen gehaust. Kein Stuhl ist mehr heil. (W. Friederich) hüpfen, hupfen: 1639. gehupft (або gehüpft) wie gesprungen розм. фам. це те саме; ^ хоч верть-круть, хоч круть-верть; див. тж. J-7, W-987. Harr: 1640. in einem Hurr розм. раптово, поспішно.
Husch: 1641. auf einen Husch розм. на хвилинку; див. тж. S-1680, 1685.
1642. im (або in einem) Husch розм. миттю, вмить; див. тж. Н-1543 (1). husten: 1643. ich huste drauf! розм. начхати мені на це!
1644. ich werde dir eins (або was) husten! розм. фам. дідька лисого!, а дзуськи!; див. тж. В-1091, Р-211. Hut І: 1645. etw. ist ein alter Hut розм. фам. що-н. вже давно відомо, що-н. вже не раз чули; див. тж. J-6, W-556.
Die Geschichte ist aber ein* alter Hut; die hat mir mein Vater schon erzählt. (W. Friederich)
da geht j-m der Hut hoch! розм. фам. 1. у кого-н. очі на лоб лізуть (від здивування); 2. хто-н. скаженіє, шаленіє.
Hut ab vor j-m, etw. розм. шана й хвала кому-н., чому-н.
Hut ab vor den Busfahrern, die trotz Regen, Schnee und Eis jeden Tag ihre Bergstrecke fahren. (W. Frieder ich)
den Hut immer in der Hand haben розм* ірон. бути занадто шанобливим, ввічливим.
den Hut lüften (або ziehen) розм. вітатися, розкланюватися (здіймаючи капелюх).
«Meine Herren», sagte er kurz und lüftete den Hut, «meinen Dankl Ich erwarte Ihre Berichte. Ciao!» (W. Steinberg)
e Aber in letzter Zeit kannten sie sich nicht mehr, sie zogen den Hut nicht mehr voreinander... (H. Fah lada)
seinen Hut (unter den Arm) nehmen müssen розм. мусити піти, забратися геть.
Er eignet sich nicht für den Verkauf. Er wird bald seinen Hut unter den Arm nehmen müssen. (W. Frie- der ich)
das kannst du dir an den Hut stecken розм. фам. можеш взяти це собі (про щось непотрібне).
Den Vorschlag, mein lieber Mei- baum, dachte Robert, den kannst du dir an den Hut stecken. Koordiniere du man, aber nicht mich. (H. Kant)
j-m eins auf den Hut geben див. E-193.
eins auf den Hut kriegen див. E-192.
es gibt (gleich) ’was auf den Hut розм. фам. зараз перепаде тобі на горіхи.
etw. aus dem Hut machen (або tun) розм. фам. робити експромтом, ураз що-н.
Was der Mensch tut, tut er nicht so einfach aus dem Hut; er hat seine Gründe. (H. Kant)
j-n (або alle) unter einen Hut bekommen (тж. alle unter einem Hut haben) розм. зібрати (або спіймати) всіх.
«Das war ein vernünftiger Grund», sagte Castricius, «um sie rasch wieder unter einen Hut zu bekommen und eine plausible Erklärung für die Öffentlichkeit zu finden». (A. Seghers)
Und wenn ihr halbweg ehrbar t„t dann habt ihr sie all unter’m u ;» (J. W. Goethe) Hut-
