Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.

рЄ^522Хаеіп komisches (або ulkiges) Huhn розм. фам. дивак, дивачка.

ein le’chtsinniges Huhn розм.

^* Was, sie hat dem Vertreter an der Tür zwanzig Mark Anzahlung gege­ben, ohne eine Quittung dafür zu verlangen? — So ein leichtsinniges Huhn. (W. Friederich)

ein verrücktes Huhn розм. фам. навіжений.

Ja, und dann ist da natürlich noch dein Verehrer, der Buchbinder, das verrückte, alte Huhn. (L. Feucht

ein versoffenes Huhn розл/. без- лросипний п’яниця.

«Wißt ihr», sagt Kufalt langsam, «ich hab's ja nicht sagen wollen, aber vielleicht weiß ich doch einen. Er ist zwar ein ganz versoffenes Huhn»... (H. Fallada)

% 1526. j-d sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen (або genommen) див. В-1672.

da lachen (ja) die Hühner! (тж. darüber lachen Hühner) розм. кУрам на сміх!

sein Huhn im Topf haben добре забезпечити себе; влаштувати свої справи; див. тж. S-252.

/-5 Hühner und Gänse herzäh!en розм. перемивати кісточки кому-н.; °ив. тж: Н-695.

Verl f’ ^ mu® das ^ unterm Huhn

ват ” Р°зм' хт0'нмУсиТЬ пР°Да" зти товар, ледве виготовивши його;

сл. хто-н. мусить продавати яйце фямо з-під курки.

tr kann dir finanziell bestimmt ^cht helfen, er ist ja selbst nicht Sut dran. Er muß das Ei unterm Huhn Reserven hat er keine. Nieder ich)

Ufu! J1- früh mit den Hühnern zu Bette npL mit dem Hah" um die Wette

нями лягати 3 курами, вставати з пів-

iveiße\-e,n schwarzes Huhn legt auch я/то г пРисл> і чорна курка білі Т-51, Несе; див■ тж- Н-1436, К-1290,

'vcnb3 JIÜhner’ die viel gackern, legen

tler присл. s багато слів —

мало діла; хто багато говорить, той мало робить; див. тж. G-1438, К-1292, Р-451, S-904, W-931.

1534. der Hühner Gackern leidet man um der Eier willen присл. = любиш кататися — люби й саночки возити; див. тж. В-957, F-444, G-167, 659, 964.

Hühnchen: 1535. aussehen wie ein krankes Hühnchen мати жалюгідний вигляд.

sich wie Müllers Hühnchen näh­ren ^харчуватися чим бог пошле; жити як птиця небесна.

ein Hühnchen mit j-m zu rupfen haben розм. фам. мати свої рахунки

з ким-н.

...Ihr geht unterdessen mit Wil­helm futtern. Wenn ihr wollt, kommt wieder, hätte mit euch ein Hühnchen zu rupfen. (H. Jobst)

es ist kein Hühnchen noch so klein, über’s Jahr will’s eine Henne sein присл. восени й курчата курми будуть. Hühnerauge: 1539. sich nicht auf die Hühneraugen treten lassen не дати себе скривдити; ä не дати собі в кашу на­плювати.

1540. j-m auf die Hühneraugen treten розм. наступити кому-н. на любиму мозолю; зачепити чиє-н. болюче місце; див. тж. F-370 (1), 1159, 1182, S-572, Z-94 (1).

...treten Sie dem Vetter doch auf die Hühneraugen, soll er Ihnen doch Genugtuung geben, wenn diese Fe­derfuchser und Paragraphenhengste es nicht können. (K• Ball) Huhnlein: 1541. die Hühnlein soll man nicht verkaufen, noch ehe die Eier gefegt sind присл. s журавель у небі, а ти йому вже ціну встановлюєш; див. тж. А-8, В-180, 856, G-149. hu і: 1542. außen hui, innen pfui див. A-1681.

Hui: 1543. im Hui (або in einem Hui) розм. фам. 1. вмить, як оком змигну­ти; див. тж. Н-1642.

Er arbeitet sehr schnell. Im Hui ist immer alles erledigt. (W. Friede­rich)

нашвидкуруч, на швидку руку.

Na, hör mal, das hast du aber im Hui gemacht. Ich fürchte, du mußt das noch mal abschreiben. (W. Friede­rich)

Hülle: 1544. die sterbliche Hülle висок* тлін.

die (або seine) sterbliche Hülle ablegen висок, евф. заснути навіки, спочити вічним сном.

(die) Hülle und Fülle достаток, багатство; безліч.

Deshalb ist jetzt einstweilen Hülle und Fülle in unserer Taverne..., (G. Keller)

in Hülle und Fülle удосталь, досхочу; ^ хоч відбавляй; див. тж. F-1066.

Ein Polizist geht nicht stempeln, Arbeit in Hülle und Fülle! Gute Arbeit, Männerarbeit. (H. Jobst) Hummel: 1548. eine wilde Hummel розм. жарт. непосида, вертуха, дзига.

1549. Hummeln im Hintern (або im Gesäß) haben розм. фам. крутитися, вертітися; не всидіти на місці. Humor: 1550. ausgelassener Humor вільний жарт.

galliger Humor злий гумор.

ein unverwüstlicher Humor не­вичерпний гумор.

den Humor nicht verlieren не втрачати почуття гумору.

j-n bei gutem Humor halten підтримувати в кому-н. добрий на­стрій.

Sinn für Humor haben мати почуття гумору.

Hund: 1556. ein armer Hund розм. фам. бідолаха; див. тж. S-591.

ein ausgekochter Hund розм. пройдисвіт, пройда.

. Wenn Sie es gewesen sind, sind Sie ein ganz ausgekochter Hund. (H. Fallada)

blöder (або elender) Hund! лайл. собака!, пес!

ein falscher Hund див. F-113.

der große Hund розм. велика Цяця, велике цабе.

ein junger Hund розм. груб. щеня, цуценя (про молоду недосвід­чену людину).

ein scharfer Hund розм. сувора, невблаганна людина.

...es mußte ein scharfer Hundsein. Gefährlich, ihm in die Zähne zu laufen. (W. Steinberg)

ein schlapper Hund през. = мокра курка, тютя.

die weißen Hunde баранці (на хвилях).

frieren wie ein junger Hund розм. фам. мерзнути, тремтіти від долоду як цуценя.

wie Hund und Katze (або K t leben розм. жити як кіт із собакою

...aber schon in ihrem Zej, \ Jahre konnten sie so gräßlich n n chen als ihr Vater, fingen mit jecw Händel an, vertrugen sich untei Sirh selbst so schlecht wie ein HunH „ЇЇ Kater... (W. Hauff) Und

wie die Hunde um einen Kno chen raufen гризтися як собаки за кістку.

j-d ist bekannt wie ein bunter

(або scheckiger) Hund див. B-529.

ein dicker Hund розм. фам>

неприємна, кляузна справа; 2. нахабство, грубість, хамство.

Was hat er gesagt, du sollst dich um deinen eigenen Dreck kümmern? Das ist ein dicker Hund! (W. Friederieh)

da liegt der Hund begraben! розм. ось де собака заритий!, ось у чому справа!; див. тж. Н-537, К-362.

Dagegen hat Mutter Diemke ein ganz hübsches Schuldkonto. Da wä­ren drei gefallene Söhne. Hier liegt der Hund schon begraben. (H. Jobst)

hol ihn der Hund! груб, а ну його к бісу!, ну його до дідька!

Hol der Hund das Kriegshand­werk, Herr Kamrad! (E. Stritt mat­ter)

j-d schüttet’s ab wie der Hund den Regen розм. ~ кому-н. як з гуски вода.

wenn die Hunde mit dem Schwänze bellen жарт, ніколи; S як рак свисне; як на долоні волосся по­росте; див. тж. В-1363, Н-3, N-345» Р-265 S-162.

kein bunter Hund schaut dich an розм. нікому ти не потрібний, ні- хто на тебе не дивиться. ..

er steckt voller Dummheiten wie der Hund voller Flöh(e) розм. Фамдурощів у нього хоч відбавляй. .

kein Hund nimmt (або fr1** / ein Stück Brot (або einen Bissen ^r°e' von j-m кого-н. ніхто знати не хоч , кого-н. мають за ніщо. і

Und dann können unsere L.e, n drüben sagen: So,bedankt euch hei Radikalen, die ihr aus der Етіб tion geholt habt, damit sie das V , entwaffnen, die durch Deutsch fahren durften, also mit dem }|a. unter einer Decke stecken, vie f jßt sogar seine Agenten sind. Dann

V, vnn denen kein Hund mehr einen d(?C pn Brot. (E. Weinert)

**77 hn w*e e*nen Hund behandeln

/токо ставитися до кого-нзну- *°£игя з кого-н.

Fs gehörte früher zum Prinzip mMicher Unteroffiziere, die Rekru- wie einen Hund zu behandeln. (W Friederich)

Hunde flöhen розм. фам. вишу­кати* бліх (виконувати якусь дріб­ні стомливу роботу, наприклад, ви- шикивати помилки в тексті).

den Hund hinken lassen розм. ухилятися (від чого-н.); вдаватися до викрутів, хитрощів.

bei diesem Wetter jagt man keinen (або ja nicht mal einen) Hund vor die Tür розм. у таку погоду навіть собак не виганяють на вулицю.

Ich kann gut verstehen, daß der Junge heute nicht hinausmöchte. Bei diesem Wetter jagt man ja nicht einmal einen Hund vor die Tür. (W. Friederich)

daß es einen Hund jammern kann розм. (жити так погано) що гірше й не буває.

Noch heute führen manche alten Rentner ein Leben, daß es einen Hund jammern kann. (W. Friederich)

damit lockt man keinen Hund hinterm Ofen (her)vor (тж. damit lcckt man keinen Hund vom Ofen) рсзм. Цим нікого не спокусиш, на це ніхто не поласиться.

Denn auch Herr Kuchenbäcker, jetzt Zauberer Aba Kadabra, hätte mit seinen Tricks keinen Hund mehr hinter dem Ofen hervorgelockt. (R. Strahl)

das macht ja den Hund in der Pfanne verrückt розм. фам. від цього Можна з глузду з’їхати, це жахливо.

Jetzt muß ich für dieselbe Sache Zu-1?1 drittenmal einen Fragebogen *5jit über hundert Fragen ausfüllen. Uas macht ja den Hund in der Pfanne verrück11 (W. Friederich)

1Ь84. /-я, etw. auf den Hund bringen P 3m. фам. розорити, довести до зане- naW кого-н.. що-н. r u das kann ich mir jetzt aus- j: !lei?> daß Deutschland nicht auf j e Beine gebracht werden kann mit on Mitteln, durch die es auf den іе«Д gebracht wurde. (L. Frank)

Фам і au* den Hund kommen розм. *• занепасти.

'2 527

Es war also wirklich der Hannes. Sein Vater hatte früher die Wirt­schaft besessen, aber alles auf den Hund kommen lassen... (B. Keller­mann)

опуститися, занепасти, низько впасти.

Da muß man aber, wenn man Ro­bert Iswall heißt, schön auf den Hund gekommen sein. (H. Kant)

auf dem Hund sein розм. фам. терпіти нестатки, бідувати.

Ich war ganz auf dem Hund, die Feiertage standen bevor. (A. Seghers)

mit allen Hunden gehetzt sein розм. фам. ^ пройти крізь огонь і воду; пройти крізь сито й решето; див. тж. W-221.

Der Held desselben ist ein lebens­lustiger, kräftiger Venetianer, der mit allen Hunden gehetzt wird... (H. Heine)

das ist unter allem Hund розм. фам. це нижче всякої критики, це не витримує ніякої критики; див. тж. К-90, 1200, М-630, 682.

vor die Hunde gehen (або kom­men) розм. 1. пропасти, загинути.

Die Schlittenfahrten, hieß es, seien ein Laster der entarteten Habsburgi­schen Gesellschaft, und um ihres Trianon, um ihres «Klein-Schön- brunn» willen lasse die Österreiche­rin das große Amerika vor die Hunde gehen. (L. Feuchiwanger)

розоритися, вилетіти в трубу.

«Er müßte jemand finden», sagte Julia.— «Er und er. Wenn er also niemand findet, gehst du vor die Hunde für ihn». (FI. Otto)

etw. vor die Hunde werfen розм.

марнотратити, розтринькувати що-н.; 2. віддавати на наругу, на поталу що-н.

Mein Vater stand noch auf dem Standpunkt, daß die Kunst nicht für das Volk, sondern nur für eine Elite da sei. Wenn man sie dem gan­zen Volke anbietet, dann wirft man sie vor die Hunde, pflegte er zu sa­gen. (U7. Friederich)

er taugt so viel dazu, wie ein toter Hund zum Bellen прик. = з нього толку, як з козла молока; див. тж. U-245.

den Hund an eine Bratwurst binden (тж. den Hund nach den Brat­würsten schicken) прик. = пустити

цапа в капусту; див. тж. В-1362, F-1027, К-267, L-80.

der Hund ist freudig auf seinem Hofe присл. кожний пес на своєму подвір’ї гордий; див. тж. Н-126, К-847.

wenn der Hund unten liegt, beißen ihn alle Hunde (тж. den letzten beißen die Hunde) присл. ^ підстре­леного сокола і ворони б’ють; див. тж. В-277, F-107, L-724, W-140, 801, Z-84.

wo der Hund aufs Kissen kommt, will er mit im Bette liegen присл. = пусти собаку під стіл, а він дереться на стіл; посади свиню за стіл, вона й ратиці на стіл; див. тж. F-555, Н-425, К-1289, Т-274.

am Riemen lernt der Hund Leder kauen присл. ^ вкрадеш голку, а по­тім коровку; див. тж. D-352, F-270, К-34, 570, Р-226.

alter Hund macht gute Jagd присл. = старий віл борозни не псує; див. тж. 0-67.

getroffener Hund bellt присл. ^ на злодієві шапка горить; див. тж. D-342, Е-558, G-841, 992, S-840.

alte Hunde sind schwer bändig zu machen присл. старого собаку не привчиш до ланцюга; див. тж. В-280.

bange Hunde bellen viel (тж. Hunde, die viel bellen, beißen nicht) присл. = бійся пса не того, що гавка, а того, що ластиться; котрий собака багато бреше — мало кусає.

begossene Hunde fürchten das Wasser присл. ^ битому собаці й кия не показуй; налякав міх, то й торби страшно; див. тж. Н-542, К-256, 422, М-340, S-432.

bissige Hunde fahren in jeden Stein присл. ^ дурний собака і на хазяїна бреше.

bissige Hunde haben zerrissene Ohren (тж. böser Hund — zerrissen Fell) присл. = пустився в бійку — чуба не жалій.

16Q4. stumme Hunde und stille Was­ser sind gefährlich присл. = у тихому болоті чорти водяться; у потихонях чорт сидить; тиха вода греблю рве; див. тж. W-224.

viele Hunde sind des Hasen Tod присл. де багато собак, там зайцю смерть.

zwei Hund’ an einem Bein kom­men selten überein присл. ~ два вед­меді в одному барлозі не ЖИВУтк- л тж. В-184, Н-127, N-145.

bösem Hund gehört ein Кп*н присл. по собаці й ціпок. *vnittel

wer dem Hunde nicht wehr* der hetzt ihn присл. ^ злодія не бити доброго губити; див. тж. В-ілсТ L-165, W-805.

1609 wenn man den Hund schlapp will, findet man bald einen Stecken (тж

wenn man den Hund schlagen will’ findet man Knüppel in allen Winkeln! присл. хто схоче вдарити, той кия знайде; див. тж. S-1995, 2188.

schlafenden Hund soll man nicht wecken присл. s не чіпай лихо коли воно спить; не дражни гада,’ то й не вкусить; див. тж. W-555.

er will mit den großen Hunden gehen, bringt aber das Bein nicht hoch присл. ^ захотів бути паном, та тонку кишку має.

wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf присл. хто з псами лягає, той з блохами встає; ^ не чі­пай смолу, бо прилипне; див. тж. К-368, Р-119.

1613 wer nach jedem bellenden Hunde werfen will, muß viele Steine auiheten (тж. laß die Hunde bellen, wenn sie nur nicht beißen) присл. ~ великої треба хусти, щоб зав’язати людям усти; див. тж. А-1281, L-502, М-380. Hundenase: 1614. eine Hundenase haben розм. мати тонкий нюх, тонке чуття.

Hundepech: 1615. Hundepech haben зазнати великої невдачі; див. тж. Р-112.

Ja, sie haben aber auch ein Hunde­pech gehabt! (W. Bredel) hundert: 1616. auf hundert kommen (або sein) розм. фам. розлютуватися;

див. тж. А-349. и

Sie brauchen nicht gleich auf hun­dert zu kommen! Ich habe nur aus Versehen die falsche Fan karte gegeben. (W. Friederich) Hundert: 1617. das Hundert ins Tau­send werfen мішати все докупи; тж. Н-569. , .

1618. unter Hunderten nicht eine лише дехто, мало хто; див.

И-1619. , ntpr

Es ist merkwürdig, aber ul\ ß Hunderten weiß nicht einer,

Washington nicht im Staate U asn o

ton liegt. (W. Friederich)

u mdertste: 1619. kaum der Hundert-

te лише дехто, мало хто; див. тж.

H’ifi2o"vom Hundertsten ins (або aufs) Tausendste kommen розм. перескаку- ТИ з п’ятого на десяте; відхилятися в?теМи розмови; див. тж. Н-1439. Olga aber kam nun vom Hundert­sten ins Tausendste, und zuletzt wurde ihm wieder dieser Xaver Sa- wosch als geschäftliches Genie vor Augen geführt. (B. Kellermann) handeschlecht: 1621. es geht j-m hundeschlecht розм. у кого-н. дуже кепські справи.

Hundeschnauze: 1622. kalt (або kühl, gleichgültig) wie eine Hunde­schnauze холодний, бездушний, нечу­лий. , , , Hundeseele: 1623. keine Hundesee!e ist da розм. немає жодної живої душі. Hundestall: 1624. Brot (або Brat­würste) im Hundestal і suchen розм. шукати що-н. там,.де його й бути не може; робити що-н. безглузде; див. тж. F-686, 0-75, S-2200.

Hanger: 1625. einen grimmigen Hunger haben (тж. Hunger haben wie ein Bär або ein Wolf; Hunger für drei haben) розм. мати вовчий апетит, бути го­лодним як вовк; див. тж. В-194.

Sie ist sehr langsam..., viel wird bestimmt nicht überbleiben für ihn, und er hat Hunger wie ein Wolf. (H. Fallada)

Hoffentlich gibt es heute abend was Ordentliches zu essen. Ich habe Hunger für drei. (W. Friederich)

den Hunger stillen вгамувати голод.

der Hunger ist niemandes Freund

присл. ^ голод не тітка, а лютої ма­чухи лютіший; голод не свій брат.

Hunger treibt den Wolf ins Dorf nPUCA. ^ вижене голод на холод.

Hunger ist der beste Koch (тж. unger macht rohe Bohnen süß; Hun­ger macht hartes Brot zu Honigkuchen)

= голодному все до смаку; а найкращий кухар; див. тж.

1R& D771' N380- da «u* ^ег Hunger kommt ins Haus, ftpuc Verstand zum Fenster hinaus

диеЛт~ Я ““.ft порадник;

НЙ; ■?? Hunger lehrt geigen (тж. ^ eln §uter Redner) присл.

dun Навчить коржі з маком їсти;

тж. А-1170 N-373, W-226.

Hungerstreik: 1632. in den Hunger­streik treten оголосити голодовку (на знак протесту проти чого-н.). Hangerpfote: 1633. an den Hunger­pfoten saugen розм. голодувати, жити надголодь; див. тж. Н-1635. Hangertuch: 1634. j-n am Hunger­tuche halten розм. тримати кого-н. на голодному пайку.

Obgleich Campe durch Heines Werke ein reicher Mann wurde, hat er den Dichter stets ... am Hungertuche gehalten... (F. Mehring)

1635. am Hungertuche nagen розм. голодувати, жити надголодь, не мати й шматка хліба; див. тж. Н-1633.

Sie sind ruiniert, das ist, was sie sind. Sie nagen am Hungertuch. (B. Brecht)

Hungrigei 1636. der Hungrige denkt nur ans Essen присл. ^ голодній курці просо на думці; див. тж. В-246.

1637. den Hungrigen ist nicht gut pre­digen присл. ^ голодного музикою не нагодуєш; див. тж. В-248, М-67, W-935.

Hunnen: 1638. wie die Hunnen hausen

безчинствувати, поводитися по-вар­варському.

Die Jugendlichen haben während des Jazzkonzerts wie die Hunnen gehaust. Kein Stuhl ist mehr heil. (W. Friederich) hüpfen, hupfen: 1639. gehupft (або gehüpft) wie gesprungen розм. фам. це те саме; ^ хоч верть-круть, хоч круть-верть; див. тж. J-7, W-987. Harr: 1640. in einem Hurr розм. рап­тово, поспішно.

Husch: 1641. auf einen Husch розм. на хвилинку; див. тж. S-1680, 1685.

1642. im (або in einem) Husch розм. миттю, вмить; див. тж. Н-1543 (1). husten: 1643. ich huste drauf! розм. начхати мені на це!

1644. ich werde dir eins (або was) husten! розм. фам. дідька лисого!, а дзуськи!; див. тж. В-1091, Р-211. Hut І: 1645. etw. ist ein alter Hut розм. фам. що-н. вже давно відомо, що-н. вже не раз чули; див. тж. J-6, W-556.

Die Geschichte ist aber ein* alter Hut; die hat mir mein Vater schon erzählt. (W. Friederich)

da geht j-m der Hut hoch! розм. фам. 1. у кого-н. очі на лоб лізуть (від здивування); 2. хто-н. скаженіє, шаленіє.

Hut ab vor j-m, etw. розм. шана й хвала кому-н., чому-н.

Hut ab vor den Busfahrern, die trotz Regen, Schnee und Eis jeden Tag ihre Bergstrecke fahren. (W. Frie­der ich)

den Hut immer in der Hand haben розм* ірон. бути занадто шаноб­ливим, ввічливим.

den Hut lüften (або ziehen) розм. вітатися, розкланюватися (зді­ймаючи капелюх).

«Meine Herren», sagte er kurz und lüftete den Hut, «meinen Dankl Ich erwarte Ihre Berichte. Ciao!» (W. Steinberg)

e Aber in letzter Zeit kannten sie sich nicht mehr, sie zogen den Hut nicht mehr voreinander... (H. Fah lada)

seinen Hut (unter den Arm) nehmen müssen розм. мусити піти, за­братися геть.

Er eignet sich nicht für den Ver­kauf. Er wird bald seinen Hut unter den Arm nehmen müssen. (W. Frie- der ich)

das kannst du dir an den Hut stecken розм. фам. можеш взяти це собі (про щось непотрібне).

Den Vorschlag, mein lieber Mei- baum, dachte Robert, den kannst du dir an den Hut stecken. Koordi­niere du man, aber nicht mich. (H. Kant)

j-m eins auf den Hut geben див. E-193.

eins auf den Hut kriegen див. E-192.

es gibt (gleich) ’was auf den Hut розм. фам. зараз перепаде тобі на горіхи.

etw. aus dem Hut machen (або tun) розм. фам. робити експромтом, ураз що-н.

Was der Mensch tut, tut er nicht so einfach aus dem Hut; er hat seine Gründe. (H. Kant)

j-n (або alle) unter einen Hut bekommen (тж. alle unter einem Hut haben) розм. зібрати (або спіймати) всіх.

«Das war ein vernünftiger Grund», sagte Castricius, «um sie rasch wie­der unter einen Hut zu bekommen und eine plausible Erklärung für die Öffentlichkeit zu finden». (A. Seghers)

Und wenn ihr halbweg ehrbar t„t dann habt ihr sie all unter’m u ;» (J. W. Goethe) Hut-