- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
mit j-m viel hermachen розм. панькатися з ким-н.
sich über j-n, etw. hermachen розм. накинутися на кого-н., на що-н.; братися за кого-н., за що-н. hernehmen: 896. j-n arg hernehmen розм. картати, шпетити кого-н.; див. тж. Н-881.
Herr: 897. Alter Herr студ. почесний член студентської корпорації.
mein Alter Herr мій старий, мій батько.
möblierter Herr розм. жарт. мешканець мебльованої кімнати.
ein sauberer Herr! розм. през. добра штучка, що й казати!, ну й тип!, ну й фрукті
Herr Hasenfuß розм. ірон. боягуз; див. тж. Н-489.
Herr Naseweiß розм. ірон. вискочка.
Herr Tunichtgut розм. нероба.
mein Herr und Gebieter (або Meister) жарт, мій чоловік і повелитель.
die Herren der Schöpfung розм.. жарт, представники чоловічої статі, чоловіки.
meine Herren! (наголошується «meine») розм. фам. матінко мояі, ой, леле І
Herr des Himmels! {тж. Herr, du meine Güte!) розм. божеі, боже мій І
sein eigener Herr sein вільно Розпоряджатися собою; бути самому собі хазяїном.
...ich bin dreiundvierzig Jahre aU, ich bin mein eigener Herr und darf jedem verwehren, sich in meine Angelegenheiten zu mischen. (Th. Mann)
j-d ist nicht mehr Herr seines Kopfes розм. хто-н. несповна розуму; в кого-н. клепки в голові бракує.
Auch ein Liebesgespräch, und die ^age, Oie Bienkopp sei seit seiner Krankheit nicht mehr Herr seines
Kopfes, verdichtet sich. (E. Stritt- matter)
nicht (mehr) Herr über sich selbst (або seiner selbst, seiner Sinne) sein не володіти собою.
Herr der Lage (або der Situation) sein бути господарем становища, володіти ініціативою.
Wieder die qualvolle Stille, bis die Lehrerin sich in ihrer Verlegenheit erholt hatte und ganz Herr der Lage war. (Die Bärendusche)
Herr seines Schicksals sein розм. розпоряджатися своєю долею.
Herr seiner Sinne sein володіти собою.
So verfolgte er, zwischen Angst und Feigheit..., nicht mehr Herr seiner Sinne, den Fortgang der Verhandlung... (H. Fallada)
Herr im Haus(e) sein бути господарем, мати право розпоряджатися.
über j-n, etw. (A) Herr sein розпоряджатися ким-н., чим-н., мати владу над ким-н., чим-н.; див. тж. Н-940.
Herr über Tod und Leben sein
мати необмежену владу; вирішувати питання життя або смерті.
Der Gauleiter sei unberechenbar, sagten die Leute. Man durfte nicht vergessen, daß er Herr über Tod und Leben im Lande war. (В. Kellermann)
Herr übersieh selbst werden опанувати себе.
einer Sache (G) Herr werden (тж. über etw. A Herr werden) справитися з чим-н.; подолати, перебороти що-н.
Mühsam gelang es ihm, seiner Aufregung Herr zu werden: «Also Genosse Fahle..., so kann man nicht diskutieren. Ich ersuche dich schon, etwas sachlicher zu bleiben.» (E. Claudius)
in aller Herren Ländern скрізь, усюди.
zwei Herren dienen служити двом панам.
den Herrn herauskehren (або zeigen) поводитися як господар, як начальник; показувати, хто тут хазяїн.
Selbst wenn die Betriebsangehörigen beim Mittagstisch sitzen, muß er noch den Herrn herauskehren. (W. Friederich)
...und das erste war, daß er dem jungen Mann den Herrn zeigte. (H. Fallada)
326
HERRSCHAFT
HERRENG
UNS T
sich zu j-s Herrn machen (тж. zu j-s Herrn werden) стати чиім-н. господарем, володарем.
Der Serno also hat dich gewarnt und hat sich zu deinem Herrn gemacht. (E. Stritt matt er)
man kann nicht (gleichzeitig) zwei(en) Herren dienen присл. не виходить служити водночас двом панам.
viele Herren — schlechtes Regiment присл. ^ де багато господинь, там хата неметена; див. тж. А-1197, Н-1302, К-754.
des Herrn Fuß düngt den Acker wohl (тж. des Herrn Auge macht das Vieh fett) присл, ^ де господар не ходить, там нивка не родить; всякий двір хазяйським оком держиться.
wenn die Herren vom Rathause kommen, sind sie am klügsten присл. ^ якби той розум спереду, що тепер ззаду; див. тж. В-1364, D-696, G-276, N-23, 26, S-1583, Т-153.
wenn d e Herren sich raufen, müssen die Bauern Haare lassen (тж. großer Herren Streit geht über Land und Leut; der Herren Sünde, der Bauern Buße) присл. пани б’ються, а в мужиків чуби тріщать.
welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst присл. ^ на чиєму возі їдеш, того й пісню співай; див. тж. В-1688.
Herrengunst: 930. Herrengunst währt nicht lange присл. = панська ласка на швидкому коні їздить.
Herrgott: 931. Herrgott noch (ein)mal (або nochmal)! розм. фам. (ах) боже мій І (вираз нетерпіння, незадоволення); див. тж. G-1242, Н-1154, Т-216. Herrgott nochmal! Wer sagt denn das nun wieder? (H. Becker)
Herrgott noch mal, der Möglichkeiten waren so viele, und sie überwältigten mich geradezu, während ich angelegentlich in die Auslage... schaute. (Fl. Mager)
leben, wie der (lustige) Herigott in Frankreich розм. жарт. жити, як у бога за пазухою; див. тж. А-173, G-1249, М-823.
dem Herrgott die Zeit (або die Tage) stehlen розм. ледарювати, байдикувати; див. тж. В-133, 192, F-190, G-1257, Н-335, 669.
Er stahl dem lieben Herrgott den Tag! Was fehlte ihm denn? Er schliß genug, er aß mit Appetit, es ging ihm nichts ab, aber er arbeitete nicht! (H. Falle da)
den Herrgott einen guten (або frommen) Mann sein lassen розм. фам. жити безтурботно; див. тж. G-1258. Alles umsonst gewesen, die ganze Mühe, und der junge Herr treibt sich unterdessen in der Welt herum und läßt den Herrgott ’nen guten Mann sein. (E. Klein) Herrgottsfrühe: 935. In aller Herrgottsfrühe розм. ще й на світ не зазоріло.
In aller Herrgottsfrühe saß Rita im Schnellzug nach Berlin. (Chr. Wolf)
Herrlichkeit: 936. die ganze Herrlichkeit розм. уся принадність, уся краса. ...als auch Dorothea im Herbste wiederkam, vermied er sorgfältig jedes Zusammentreffen, und so war die ganze Herrlichkeit für einmal dahin. (G. Keller)
937. das ist die ganze Herrlichkeit!
жарт, от і все!, та й край! Herrlichste: 938. er, der Herrlichste von allen розм. жарт, мій (або її, твій) благовірний.
Na, da kommt er ja endlich, der Herrlichste von allen. (W. Friede- rich)
Herrschaft: 939. die Herrschaft ausüben панувати.
die Herrschaft über j-n, etw.(A) haben (або führen) мати владу над ким-н.' чим-н.; див. тж. Н-915.
die Herrschaft über j-n, etw. (А) gewinnen здобути владу над ким-н.і чим-н.
Vollends gewinnt das Bild über den Ton Herrschaft bei jenen Fern- sehmusiksendungen, die sich in phantasievollen Ausdeutungen der Musik gefallen. (Wochenpost)
die Herrschaft an sich reißen (motc* sich der Herrschaft bemächtigen) захопити владу.
Ich glaube, sie kennte ihm jeden verderblichen Plan ins Herz senken, auch den, die Herrschaft über Indien an sich zu reißen. (K. H. Berger)
die Herrschaft über sich (A) haben (або behalten) володіти собою. ^
j-n unter seine Herrschaft bringen підкорити кого-н. своїй владі.
zur Herrschaft gelangen домог- тИСя влади.
Herrschaft nochmal! розм. 1.
боже!, от тобі й на!; 2. лайл. хай
йому біс!
Herrschaft nochmal! Jetzt habe ich meine Schlüssel im Büro liegenlassen! (W. Friederich) fterrahren: 947. das röhrt von dir her розм. це справа твоїх рук. freräberf allen: 948. bald (або fast) oben herüberfallen розм. ірон. бути бундючним, кирпу гнути, високо нестися.
herum: 949. um j-n herum sein упадати коло кого-н., залицятися до кого-н.
fieramgehen: 950. etw. herumgehen lassen передавати що-н. одне одному. herumkommen: 951. weit und viel herumkommen багато мандрувати, багато бачити.
952. um etw. (А) nicht herumkommen не минути, не уникнути чого-н. herumreden: 953. d(a)rum herumreden багато говорити, але не сказати головного; ходити кругом та навколо.
Er versteht es großartig, drum herumzureden. Und was man gerne wissen möchte, erfährt man durchaus nicht. (W. Friederich) herumschnuffein: 954. überall herumschnüffeln усюди стромляти свого носа.
herumsprechen (sich): 955. es hat sich herumgesprochen, daß... пішли чутки, пішла поголоска, подейкують, Що...
Das Ereignis hatte sich im Cafe Stephanie herumgesprochen und war Arthur vor einer Minute zu Ohren gekommen. (L. Frank) herunter: 956. ganz herunter sein зовсім знесилитися, вибитися із сил.
957. herunter damit! геть! herunterbringen: 958. j-n sittlich herunterbringen розбестити, зіпсувати кого-н.
herunterhauen, -knallen, -langen: 959. j-m eine herunterhauen (або herunterknallen, herunterlangen) див. E-187. herunter rutschen: 960. bei j-m völlig hinten heruntergerutscht sein упадати ® немилість у кого-н. hfrunterschlucken: 961. eine Beleidigung herunterschlucken розм. стерпіти образу.
hervorheben: 962. etw. lobend hervorheben вихваляти що-н.
Herweg: 963. auf dem Herweg по дорозі сюди; див. тж. Н-879.
Herz: 964. j-m blutet das Herz у кого-н. серце кривавиться, серце кров'ю обливається.
das Herz brennt j-m (тж. es brennt j-m auf dem Herzen) у кого-н. душа болить.
Lisa fühlte im voraus, ihr würde das Herz brennen, wenn Robert da oben ... mit unglücklichem Gesicht bei ihr säße... (A. Seghers)
Frau Kumiak brannte noch etwas auf dem Herzen: «Ist denn die Grubenarbeit nicht sehr gefährlich?» fragte sie Martin. (H. Marchwitza)
j-m bricht das Herz у кого-н. серце крається, душа розривається.
Auf einmal war es ihm klar, daß seine Liebschaft aufhören konnte, so oder so, ohne daß ihm das Herz brach. (A. Seghers)
das Herz dreht sich j-m im Leibe (her)um (тж. es dreht einem das Herz im Leibe herum) у кого-н. серце стискається (напр.у від жалю).
j-s Herz flattert wie eine Taube im Sack (тж. das Herz geht j-m wie ein Lämmerschwanz) у кого-н. серце тіпається як телячий хвіст (від радощів, страху тощо).
Bienkopps Herz flatterte wie eine Taube im Sack. In seiner Seele flammte es auf wie Wunderkerzen in der kindlichen Weihnachtszeit. (E. Strittmatter)
alle Herzen fliegen j-m zu (або schlagen j-m entgegen) усі дуже люблять кого-н., хто-н. полонив усі серця.
Er ist ein strenger Lehrer und verlangt sehr viel, und trotzdem fliegen ihm alle Herzen zu. (W. Friederich)
es friert j-m das Herz im Leib(e) хто-н. дуже змерз, закляк від холоду.
j-s Herz hängt an j-m, etw. (D) хто-н. усім серцем відданий кому-н., чому-н.
Du würdest uns nicht in Versuchung führen, auf alles einzugehen, was sich bietet..., nicht auf diesen Gutshof, an dem mein Herz hing. A. Seghers)
das Herz hüpft j-m vor Freude
у кого-н. серце підстрибує в грудям з радощів.
j-s Herz ist leer у кого-н. самотньо на душі.
Wie sie auch Schule und Gutsbetrieb auf die Festtage rüstete, ihr Herz war leer, als hätte man ihr eine jüngere Tochter oder Schwester gestohlen. (A. Seghers)
j-m ist das Herz schwer (тж. es ist j-m schwer ums Herz) у кого-н. тяжко на душі.
