Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)

wir werden ja sehen, wie der Hase läuft розм. = поживемо — побачимо.

wissen, wie der Hase läuft розм. фам. розумітися на чому-н.; знати, як взятися до справи; див. тж. Н-623, 757.

siehst du, so läuft der Hasel

розм. ось бачиш, які справи.

da (або hier) liegt der Hase Im Pfeffer! розм. фам. ось у чому справа!; = ось де собака заритий!; див. тж. Н-1570, К-362.

«Da liegt der Hase im Pfeffer!» rief Hartmann aufstehend. (K. Wurz­berger)

wo sich Hasen und Füchse gute Nacht sagen du в. F-1021.

nicht den Hasen ln der Pfanne glauben не вірити на слово; вірити тільки фактам.

einen Hasen im Busen haben (або tragen) бути боягузом, мати заяче серце; див. тж. Н-547, 548.

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) прик. = моя хата скраю (я нічого не знаю); наше діло півняче: проспівав, а там хоч не розвидняйся; див. тж. F-446.

Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase.,, (B. Brecht)

ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch присл. полоханий заєць і пенька боїться; див. тж. Н-1601 К-256, 422, М-340, S-432.

wer zwei Hasen hetzt, fängt kei­nen присл. хто два зайці гонить, жод­ного не здогонить; див. тж. А-662, В-379, F-174, Н-74, 471, К-1321, Т-674.

wenn man’s am wenigsten erwar­tet, springt der Hase aus dem Graben

присл. чого й не сподіваєшся, того до­чекаєшся; див. тж. U-273.

Hasel: 545. in die Haseln gehen розм. іти на побачення (до дівчини). Hasenbalg: 546. sich um den Hasen­balg streiten (або zanken) розм. спереча­тися про дурниці, сваритися через дрібниці; див. тж. В-211, Е-523,

750.

Hasenfuß: 547. einen Hasenfuß in der Tasche haben розм. бути полохливим як заєць, бути боягузом; див. тж. Н-540, 548.

Hasenherz: 548. ein Hasenherz haben

розм. мати заяче серце, бути боягузом; див. тж. Н-540, 547.

Wenn es dunkel ist, geht meine Schwester um keinen Preis mehr in den Keller. Sie hat ein Hasen­herz. (W. Friederich)

Hasenpanier: 549. das Hasenpanier ergreifen розм. жарт, утекти, п’ятами накивати; див. тж. F-364, 372, Н-551. Es ist ein Erfahrungswert, daß Kleingarteneinbrüche von den klei­nen Ganoven durchgeführt werden, und die greifen in der Regel nicht nach einem Hammer, wenn sie über­rascht werden, die ergreifen das Ha­senpanier... (W. Steinberg) hasenrein: 550. die Geschichte ist nicht hasenrein справа нечиста; тут щось негаразд.

Hasenschuhe: 551. Hasenschuhe an­haben (або anziehen) розм. дати драла, п’ятами накивати; див. тж. F-364,

Н-549.

Haß: 552. Haß gegen j-n fassen зненави­діти кого-н.

Haß gegen j-n haben (або hegen) почувати ненависть до кого-н., нена­видіти кого-н.

den Haß gegen j-n> etw. impfen (або säen) вселити, посіяти ненависть до кого-н., чого-н.

Vor Haß glühen палати ненави­стю.

Haube: 556. j-m eins auf die Haube geben див. E-193.

j-m auf die Haube greifen (або rucken) розм. насідати на кого-н.

j-m auf der Haube sitzen розм. стежити за ким-нходити назирці за ким-н.; не відходити ні на крок від кого-н.; див. тж. Н-687.

j-n unter die Haube bringen розм. оженити кого-н.; віддати заміж кого-н.

Die dicke Majorin und die immer leidend dreinblickende Frau des Hauptmanns sahen... ihre Lebens­aufgabe darin, die noch unverheira­teten Offiziere unter die Haube zu bringen. (B. Uhse)

unter die Haube kommen розм. вийти заміж; оженитися.

...denn die Hauptsache ist und bleibt, daß ich wieder unter die Haube komme und hier nicht länger als geschiedene Frau herumliege... (Th. Mann)

Haubitze: 561. voll (або geladen) wie eine Haubitze розм. фам. п’яний як чіп; п’яний як ніч.

Hauch: 562. den letzten Hauch von sich geben (або ausstoßen) висок. евф. спус­тити дух (умерти), hauen: 563. j-m eine (he)runter hauen

розм. дати доброго ляпаса; дати в зуби кому-н.

Mein Auge macht inzwischen, was es will. Es zwinkert auf den Vogt zu. Der Vogt nimmt sich das Zwin­kern an. Er kommt und haut mir eine runter. (E. Strittmatter)

ich glaubte, mich haut’s vom Stuhl розм. я думав, що впаду із стільця (від здивування).

weder gehauen noch gestochen (тж. nicht gehauen und nicht gesto­chen) прик. = ні те ні се; ні два ні півтора; див. тж. F-583, G-89, Н-156,

S-1295.

Hauen: 566. auf Hauen und Stechen Mit j-m stehen розм. бути на ножах, ворогувати з ким-н.; див. тж. Н-26, К-1174, 1190, М-488.

Seinen Nachbarn kennt er einfach nicht mehr; er steht schon seit Jahren auf Hauen und Stechen mit ihm. (W. Friederich)

Häufchen: 567. ein Häufchen Nerven розм. клубок нервів; див. тж. В-1857.

568. ein Häufchen Unglück (або Llend) розм. людина, що має жалюгід­ний вигляд; див. тж. В-1856.

Er zog sich ... den Lehnstuhl her­an, wobei er die alte Großmutter, oder was sonst das Häufchen Elend war, wie einen Packen Lumpen herun­terstreifte. (A. Seghers)

Haufen I: 569. alles auf einen Haufen werfen (або schütten) валити все на одну купу; див. тж. Н-1617.

j-n über den Haufen fahren розм. переїхати, задавити кого-ннаїхати на кого-н.

über den Haufen fallen розм.

валитися, завалюватися.

...ein schwankendes Gebäude braucht des Erdbebens nicht, um übern Haufen zu fallen... (F. Schiller)

2. руйнуватися, гинути, пропадати.

Ich bin Bettler, wenn die itzige Verfassung nicht übern Haufen fällt. (F. Schiller)

j-n über den Haufen knallen

(або schießen) розм. пристрілити, розстріляти на місці кого-н.

«Jetzt hab ich das kriegsgesetzliche Recht, Sie auf der Stelle über den Haufen zu knallen!» schrie er. (E. Weinert)

Darin steckte der zwar grob ge­sagte, aber väterlich gemeinte Rat, den Vetter einfach über den Haufen zu schießen. (K. Ball)

j-n über den Haufen stoßen (або rennen) розм. збити з ніг кого-н.

Ich sage dir, Anna, er lief so, er hätte mich fast über den Haufen gerannt. (H. Fallada)

Gestatteten die Eltern Stanislaus, das Kind an die Luft zu führen, so war sie ein Ausbund von Zärtlich­keit, eine Meisterin von Schmeichel­händen, ein kleiner Liebesteufel und jederzeit imstande, Stanislaus' feste­ste Vorsätze sanft über den Haufen zu rennen. (E. Strittmatter)

etw. über den Haufen werfen розм. поламати, звести нанівець, роз­бити (плани, розрахунки тощо).

...das hatte ihr... gefallen, und so hatte sie sich von einer Minute zur anderen entschlossen, ihre bishe­rigen Pläne über den Haufen zu werfen. (E. Brüning)

Nun er aber eine so niederträchtige Schlußfolgerung zog, warf ihre Em­pörung ihre Logik über den Haufen, sie vergaß, daß sie selber an Onkel Prosper gezweifelt hatte. (L. Feucht- wanger)

Wenn auch Hindenburg Reichs­präsident war — um selbst das Sy­stem über den Haufen zu werfen und die geeigneten Männer zu rufen, da­für war der Mann zu alt. Deutsch­land, so wie es jetzt war, labte sich am Völkerbund. (A. Seghers). Haufen II: 575. der helle (або gewal­tige) Haufen ictn. основне військо, що йде в бій слідом за авангардом.

ein verlorener Haufen іст. загін ландскнехтів, що йде в бій попереду основного війська і приречений на загибель.

wieder beim Haufen sein військ, розм. повернутися до строю (як пра­вило, після поранення).

in hellen Haufen kommen розм. лавою сунути, валом валити.

zum alten Haufen fahren заст. спочити, упокоїтися.

Haupt: 580. ein bemoostes Haupt

розм. жарт, «старик» (студент старшого курсу, на відміну від но­вачка).

Ich hoffe sehr, daß bei unserem Sommerfest nicht nur die jungen Semester, sondern auch die bemoos­ten Häupter kräftig mitmachen. (W. Friederich)

розм. людина похилого віку.

entblößten Hauptes з непокри­тою головою.

erhobenen (або aufrechten) Haup­tes з високо піднятою головою.

sinnenden Hauptes dasitzen сиді­ти замислившись, поринувши в думки.

nicht haben, wo man sein Haupt hinlegt висок, не мати де голову при­хилити (не мати притулку).

sein Haupt mit Asche bestreuen див. A-1203.

sein greises Haupt schütteln розм. жарт, заперечливо похитати голо­вою, відмовити.

Haupt an Haupt пліч-о-пліч, поруч; див. тж. К-941.

etw. an Haupt und Gliedern reformieren докорінно змінювати що-н., піддавати докорінним перетворенням що-н.

j-n aufs Haupt schlagen розбити вщент, наголову кого-н.

Frankreich wird die frechen Räu­ber aufs Haupt schlagen. (L. Feucht- wanger)

mit geducktem Haupt з похиле­ною головою, похнюпивши голову.

zu Häupten у головах.

auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten присл. ^ на убогого всюди капає; див. тж. А-1159, 1172 F-670, L-471, U-176.

Hauptbissen: 593. j-m den Haupt­bissen wegschnappen розм. вирвати ла. сий шматок у кого-н.

Haupteslange: 594. j-n um Hauptes­länge überragen висок, бути на голову вище кого-н.

Hauptsächlichste: 595. im Haupt­sächlichsten здебільшого, переважно. Haupttreffer: 596. einen Haupttreffer machen дістати головний виграш; здо­бути першу премію.

Lieber Herr Fiala! Versicherungs­technisch gesprochen, haben Sie einen Haupttreffer gemacht. (F. Werfel) Haupttrumpf: 597. seinen Haupt­trumpf ausspielen ходити з головного козиря; пускати в хід головний козир. Haus: 598. altes Haus розм. фам. ста­рий дружище, друзяка.

ein fideles (або lustiges) Haus розм. фам. веселун, весельчак.

das Hohe Haus парламент.

frei Haus торг, з (безкоштов­ною) доставкою додому.

ein gelehrtes Haus розм. жарт. учена голова, учений муж.

Haus und Hof домівка, рідний дім, своє подвір'я; див. тж. Н-868.

Er wurde milde in Haus und Hof, streichelte manchmal ein Pferd, lä­chelte den Kühen zu... (J. Roth)

auf j-n kann man Häuser bauen розм. на кого-н. можна цілком по­кластися.

Wenn Sie mir nichts auf der Welt rechnen können, auf den dürfen Sie Häuser bauen. (H. Fallada)

sein Haus bestellen дати перед­смертне розпорядження; скласти за­повіт.

j-m das Haus einlaufen див. E-272.

ein großes (або glänzendes) Haus führen (або machen) жити розкішно, на широку ногу.

Er (Tolstoi) macht ein glänzendes Haus, geht zu aller Welt... (F. En­gels)

ein offenes (або gastfreies) Haus haben (або führen) бути гостинним, приймати багато гостей.

Maiers haben ein offenes Haus. Auch wenn man unangemeldet kommt, haben sie Zeit, und meist

trifft man noch Bekannte dort. (W. Frieder ich)

das Haus hüten сидіти вдома, не виходити з дому.

Die Kur war einfach — Nichtrau­chen..., nichts tun, das Haus hüten... (K. Marx)

j-tn das Haus verbieten перестати приймати кого-н.

Haus und Hof verlassen покинути все, піти з дому.

j-d hat weder Haus noch Hof u кого-н. ні кола, ні двора; див. тж. Н-75.

j-n aus dem Hause haben розм. здихатися, спекатися кого-н.; див. тою. Н-227.

...und ihre ehemaligen Besitzer befinden sich wohl dabei, weil sie den unruhigen Gast aus dem Hause haben... (W. Hauff)

aus gutem (або besserem) Hause sein (або stammen, kommen) бути, по­ходити з хорошої сім’ї.

man ist ja nicht mehr Herr im eigenen Haus я наче не господар у сво­єму домі, життя не стало у власному домі.

j-m ins Haus geschneit kommen див. S-699.

etw. steht ins Haus розм. що-н. має статися.

j-m nach Hause geigen див. G-456.

von Haus aus (або her) змалку, з самого дитинства; з природи, за вдачею.

Sie war von Haus aus an enges, ängstliches Wirtschaften gewöhnt. (L. Feuchtwanger)

von Haus zu Haus verkehren зу­стрічатися сім’ями.

bei j-m zu Hause sein бути в чиєму-н. домі своєю людиною,

Von jenem Tag an war ich bei Marx zu Hause... (W. Liebknecht)

mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein розм. бути неуважним.

in einer Sache zu Hause sein бути добре обізнаним з чим-н., зна­тися на чому-н.; див. тж. Н-535, 757.

Klaus Heinrich war zu Hause in diesem Gebiet; er streckte den Arm darüber hin, den rechten, um seinen Begleiterinnen alles zu zei­gen, obgleich nicht viel Sehenswürdi­ges vorhanden war. (Th. Mann) b24. sich (wie) zu Hause fühlen почу­вати себе як удома.

Du sollst dich ganz wie zu Hause fühlen. Wie soll er das machen ohne Vergleich? Was ist zu Hause? (H. Otto)

damit bleib mir zu Hause розм. залиш це при собі, дай мені спокій з цим, не чіпляйся до мене з цим.

nicht zu Hause sein für j-n, etw. відмовитися прийняти кого-н. у не ба­жати мати справу з ким'Н.у чим-н.

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus... (J. W. Goethe)

wo sind Sie zu Hause? звідки ви родом?

Sie schien einen Augenblick nach­zudenken, dann fragte sie: «Wo bist du zu Hause?» (H. Jobst)

schau in dein Haus! прик. ^ не сунь носа до чужого проса; див. тж. В-1574, J-82, R-424, S-1749, Т-717.

was im Hause gekocht wird, soll man auch im Hause essen прик. ^ не слід виносити сміття з хати; див. тж. W-181

hast du ein Haus, so denk’ nicht d’raus присл. ^ добра добувщи, кра- щого не шукай; див. тж. S-1376, V-28.

nicht die Ecken verschönern dis Haus, sondern die Pasteten (тж. ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände) присл. не чепурна хата вбранням, та щедра частуванням; див. тж. В-1689.

von nichts kann man kein Haus bauen присл. ^ з нічого й не буде нічого; див. тж. М-381, N-325. Häuschen: 633. j-n aus dem Häuschen bringen розм. фам. допекти кому-н., роздратувати, звести з розуму кого-н.

Sie hat ihn merkwürdig angeregt, ... aus dem Häuschen gebracht. (H. Mann)

634. aus dem Häuschen geraten (аб> kommen, sein) розм. 1. роздратуві- тися, втратити самовладання (від лю­ті).

«Aber jetzt sagt ihr’s ja wieder!» gerät das Männlein fast aus dem Häus­chen. (F. Wolf)

не дати собі ради, втратити го­лову (від радощів, кохання, горя).

Wir schüttelten uns die Hände, er war vor Freude rein aus dem Häuschen. (H. Jobst)

бути несповна розуму, з глузду з'їхати.

Haushalt: 635. den Haushalt verab­schieden екон. затверджувати бюджет.

636. dem Haushalt vorstehen екон. керувати господарством.

Haushalten: 637. j-d hält mit seinen Kräften (або mit seiner Zeit) haus xmo-H. береже свої сили (або свій час).

638. mit vielem hält man haus, mit wenigem kommt man aus присл. вели­кими прибутками живуть, малими — обходяться.

haushoch: 639. haushoch gewinnen

розм. виграти з розгромним рахун­ком.

An diesem Nachmittag gewinnen die Jungen haushoch. Der neue Tor­mann ist erste Klasse. (H. Jobst)

640. j-m haushoch überlegen sein (m ж. haushoch über j-m emporragen) розм. значно перевершувати кого-н. (у чо- му-н.).

hausieren: Ml. mit etw. (D) hausie­ren gehen розм. 1. пропонувати всім підряд що-н. (напр.у який-н. товар); 2. поширювати (чутки, поговір тощо). Haustein: 642. jedes Häuslein hat sein Kreuzlein присл. у кожній хаті свої турботи.

häuslich: 643. sich bei j-m häuslich einrichten (або niederlassen) див. E-293. Hausnummer: 644. eine hohe Haus­nummer розм. великий розмір взуття. Hausrecht: 645. das (або sein) Haus­recht brauchen (або ausüben) 1. скорис­татися своїм правом господаря дому; 2. gegen f-n показати на двері кому-н., виставити за двері кого-н. Haussegen: 646. der Haussegen hängt schief розм. ірон. чвари, розбрат у сім’ї.

647. Haussegen ist besser als Goldregen присл. нащо й клад, коли сім’ї лад; див. тж. Е-57, G-540.

Haut: 648. eine alte Haut розм. знев. стариган, дідуган.

eine brave^(a6o tapfere) Haut розм. молодець, хоробра людина, смі­ливець.

Verdun, Champagne. Dreimal ver­wundet, Eiserner Erster. Potz Don­ner, Wilhelm war eine tapfere Haut. (H. Jobst)

eine ehrliche (або gute) Haut розм.чесний,добрий хлопець, добряк.

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. (H. Heine)

eine gemütliche Haut розм. хло­пець, друзяка.

eine komische (або wunderliche) Haut розм. дивак.

eine treue Haut розм. вірний, відданий друг.

die Haut juckt j-m див. J-77.

die Haut schauderte j-m у ко­го-«. мурашки забігали по спині; див тж. В-1817, Е-402, К-51, R-548* S-318.

nur (або nichts als) Haut und Knochen (або Knochen und Haut) розм, шкіра та кості, сама снасть, тільки тінь.

Achte lächelte. Er erinnerte sich genau an sie, an den ersten Tag in seiner Kolonne, als sie bissig sagte: «Dich? Du bist ja nur Haut und Kno­chen!» (E. Claudius)

Draußen hockten die Männer noch immer in Scharen... und Frauen, die Füße nackt, mit bloßen, flei­schigen Armen, andere nur Knochen und Haut. (H. Marchwitza)

j-m die Haut abziehen (тж. j-m die Haut über den Kopf або über die Ohren ziehen) розм. фам. оббирати кого-н., дерти шкуру з кого-н.; обду­рювати кого-н.

sich die Haut von den Fingern arbeiten розм. працювати до сьомого поту, в поті чола (свого).

Er wird sich die Haut von den Fingern arbeiten, Ihnen die Miete pünktlich zu bezahlen. (B. Brecht)

die alte Haut ausziehen зміните свої погляди', переконання.

etw. bekommt eine Haut що-н. вкривається кіркою, плівкою (напр. про молоко, суп тощо).

Man hatte die Mittagspause ver­längern müssen; die Erbsensuppe mit Speck in den großen Kübeln hatte eine Haut bekommen. (A. Seghers)

Haut und Leben dalassen на­класти головою; див. тж. L-257.

seine Haut dransetzen (або aufs Spiel setzen) рискувати, важити жит­тям (або головою); див. тж. Н-192, К-924, L-259.

j-m die Haut gerben розм. бити, лупцювати, духопелити кого-н.; див. тж. В-1815, D-275, 306, Е-193, F-32?, 795, J-8.

...die Bauern haben mich erwischt und mir die Haut gegerbt. (Gebr. Grimm)

neun Häute haben розм. бути двожильним, дужим, витривалим.

j-m die Haut ritzen розм. зачі­пати за живе, уражати кого-н. (напр.* докорами, зауваженнями тощоj.

seine Haut zu Markte tragen (або bringen) розм. наражати себе на не- /срчпеку, ставити своє життя на карту.

Dann hat das Volk die Sache auf- gefochten und seine Haut zu Markte getragen. (Th. Mann)

sich seiner Haut wehren розм. захищатися, боронитися; огризатися, с* показувати пазурі (або зуби).

^ ...dann kommt es schon vor, daß man sich seiner Haut wehren muß... (W. Steinberg)

Aber sie saßen nur auf ihren Bän­ken und brüllten vor Lachen, als sie sahen, wie wir uns weiter unserer Haut wehren mußten. (K.-H. Jakobs)

etw. geht /-man die Haut розм. що-н. безпосередньо стосується ко­го-«., зачіпає за живе кого-н.

...mischte sich ihm in die zornige Klage über das große Unrecht gro­tesk der Ärger über allerlei Unfug der Revolutionäre, der ... doch ihm selber an die Haut ging. (L. Feucht- wanger)

auf der faulen Haut liegen (тж% sich auf die faule Haut legen) ледарю­вати, байдикувати, бити байдики; див. тж. В-133, 192, F-190, G-1257, Н-335, 933.

Wir liegen nicht auf der faulen Haut. Wir sind gut vorangekommen. Endlich. (T. Skou-H ansen)

etw. auf eigener Haut zu spüren bekommen розм. пересвідчуватися У чому-н. на власному досвіді.

j-m auf die Haut kommen розм. добратися до кого-н., розправитися з ким-н.

aus der Haut fahren (або platzen) втратити самовладання, роздратува­тися, розлютуватися.

Der Emil Borkhausen ist fast aus der Haut geplatzt vor so viel Unver­stand. (H. Fallada) І і

nicht aus seiner Haut (heraus)- können розм. не бути спроможним змі­нити свою вдачу, свою натуру.

Der eine Mensch ist so, der andere so. Und keiner kann aus seiner Haut. (K. Wurzberger)

aus der Haut kriechen розм. із щкури лізти, дуже старатися.