- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
wir werden ja sehen, wie der Hase läuft розм. = поживемо — побачимо.
wissen, wie der Hase läuft розм. фам. розумітися на чому-н.; знати, як взятися до справи; див. тж. Н-623, 757.
siehst du, so läuft der Hasel
розм. ось бачиш, які справи.
da (або hier) liegt der Hase Im Pfeffer! розм. фам. ось у чому справа!; = ось де собака заритий!; див. тж. Н-1570, К-362.
«Da liegt der Hase im Pfeffer!» rief Hartmann aufstehend. (K. Wurzberger)
wo sich Hasen und Füchse gute Nacht sagen du в. F-1021.
nicht den Hasen ln der Pfanne glauben не вірити на слово; вірити тільки фактам.
einen Hasen im Busen haben (або tragen) бути боягузом, мати заяче серце; див. тж. Н-547, 548.
mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) прик. = моя хата скраю (я нічого не знаю); наше діло півняче: проспівав, а там хоч не розвидняйся; див. тж. F-446.
Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase.,, (B. Brecht)
ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch присл. полоханий заєць і пенька боїться; див. тж. Н-1601 К-256, 422, М-340, S-432.
wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen присл. хто два зайці гонить, жодного не здогонить; див. тж. А-662, В-379, F-174, Н-74, 471, К-1321, Т-674.
wenn man’s am wenigsten erwartet, springt der Hase aus dem Graben
присл. чого й не сподіваєшся, того дочекаєшся; див. тж. U-273.
Hasel: 545. in die Haseln gehen розм. іти на побачення (до дівчини). Hasenbalg: 546. sich um den Hasenbalg streiten (або zanken) розм. сперечатися про дурниці, сваритися через дрібниці; див. тж. В-211, Е-523,
750.
Hasenfuß: 547. einen Hasenfuß in der Tasche haben розм. бути полохливим як заєць, бути боягузом; див. тж. Н-540, 548.
Hasenherz: 548. ein Hasenherz haben
розм. мати заяче серце, бути боягузом; див. тж. Н-540, 547.
Wenn es dunkel ist, geht meine Schwester um keinen Preis mehr in den Keller. Sie hat ein Hasenherz. (W. Friederich)
Hasenpanier: 549. das Hasenpanier ergreifen розм. жарт, утекти, п’ятами накивати; див. тж. F-364, 372, Н-551. Es ist ein Erfahrungswert, daß Kleingarteneinbrüche von den kleinen Ganoven durchgeführt werden, und die greifen in der Regel nicht nach einem Hammer, wenn sie überrascht werden, die ergreifen das Hasenpanier... (W. Steinberg) hasenrein: 550. die Geschichte ist nicht hasenrein справа нечиста; тут щось негаразд.
Hasenschuhe: 551. Hasenschuhe anhaben (або anziehen) розм. дати драла, п’ятами накивати; див. тж. F-364,
Н-549.
Haß: 552. Haß gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
Haß gegen j-n haben (або hegen) почувати ненависть до кого-н., ненавидіти кого-н.
den Haß gegen j-n> etw. impfen (або säen) вселити, посіяти ненависть до кого-н., чого-н.
Vor Haß glühen палати ненавистю.
Haube: 556. j-m eins auf die Haube geben див. E-193.
j-m auf die Haube greifen (або rucken) розм. насідати на кого-н.
j-m auf der Haube sitzen розм. стежити за ким-нходити назирці за ким-н.; не відходити ні на крок від кого-н.; див. тж. Н-687.
j-n unter die Haube bringen розм. оженити кого-н.; віддати заміж кого-н.
Die dicke Majorin und die immer leidend dreinblickende Frau des Hauptmanns sahen... ihre Lebensaufgabe darin, die noch unverheirateten Offiziere unter die Haube zu bringen. (B. Uhse)
unter die Haube kommen розм. вийти заміж; оженитися.
...denn die Hauptsache ist und bleibt, daß ich wieder unter die Haube komme und hier nicht länger als geschiedene Frau herumliege... (Th. Mann)
Haubitze: 561. voll (або geladen) wie eine Haubitze розм. фам. п’яний як чіп; п’яний як ніч.
Hauch: 562. den letzten Hauch von sich geben (або ausstoßen) висок. евф. спустити дух (умерти), hauen: 563. j-m eine (he)runter hauen
розм. дати доброго ляпаса; дати в зуби кому-н.
Mein Auge macht inzwischen, was es will. Es zwinkert auf den Vogt zu. Der Vogt nimmt sich das Zwinkern an. Er kommt und haut mir eine runter. (E. Strittmatter)
ich glaubte, mich haut’s vom Stuhl розм. я думав, що впаду із стільця (від здивування).
weder gehauen noch gestochen (тж. nicht gehauen und nicht gestochen) прик. = ні те ні се; ні два ні півтора; див. тж. F-583, G-89, Н-156,
S-1295.
Hauen: 566. auf Hauen und Stechen Mit j-m stehen розм. бути на ножах, ворогувати з ким-н.; див. тж. Н-26, К-1174, 1190, М-488.
Seinen Nachbarn kennt er einfach nicht mehr; er steht schon seit Jahren auf Hauen und Stechen mit ihm. (W. Friederich)
Häufchen: 567. ein Häufchen Nerven розм. клубок нервів; див. тж. В-1857.
568. ein Häufchen Unglück (або Llend) розм. людина, що має жалюгідний вигляд; див. тж. В-1856.
Er zog sich ... den Lehnstuhl heran, wobei er die alte Großmutter, oder was sonst das Häufchen Elend war, wie einen Packen Lumpen herunterstreifte. (A. Seghers)
Haufen I: 569. alles auf einen Haufen werfen (або schütten) валити все на одну купу; див. тж. Н-1617.
j-n über den Haufen fahren розм. переїхати, задавити кого-ннаїхати на кого-н.
über den Haufen fallen розм.
валитися, завалюватися.
...ein schwankendes Gebäude braucht des Erdbebens nicht, um übern Haufen zu fallen... (F. Schiller)
2. руйнуватися, гинути, пропадати.
Ich bin Bettler, wenn die itzige Verfassung nicht übern Haufen fällt. (F. Schiller)
j-n über den Haufen knallen
(або schießen) розм. пристрілити, розстріляти на місці кого-н.
«Jetzt hab ich das kriegsgesetzliche Recht, Sie auf der Stelle über den Haufen zu knallen!» schrie er. (E. Weinert)
Darin steckte der zwar grob gesagte, aber väterlich gemeinte Rat, den Vetter einfach über den Haufen zu schießen. (K. Ball)
j-n über den Haufen stoßen (або rennen) розм. збити з ніг кого-н.
Ich sage dir, Anna, er lief so, er hätte mich fast über den Haufen gerannt. (H. Fallada)
Gestatteten die Eltern Stanislaus, das Kind an die Luft zu führen, so war sie ein Ausbund von Zärtlichkeit, eine Meisterin von Schmeichelhänden, ein kleiner Liebesteufel und jederzeit imstande, Stanislaus' festeste Vorsätze sanft über den Haufen zu rennen. (E. Strittmatter)
etw. über den Haufen werfen розм. поламати, звести нанівець, розбити (плани, розрахунки тощо).
...das hatte ihr... gefallen, und so hatte sie sich von einer Minute zur anderen entschlossen, ihre bisherigen Pläne über den Haufen zu werfen. (E. Brüning)
Nun er aber eine so niederträchtige Schlußfolgerung zog, warf ihre Empörung ihre Logik über den Haufen, sie vergaß, daß sie selber an Onkel Prosper gezweifelt hatte. (L. Feucht- wanger)
Wenn auch Hindenburg Reichspräsident war — um selbst das System über den Haufen zu werfen und die geeigneten Männer zu rufen, dafür war der Mann zu alt. Deutschland, so wie es jetzt war, labte sich am Völkerbund. (A. Seghers). Haufen II: 575. der helle (або gewaltige) Haufen ictn. основне військо, що йде в бій слідом за авангардом.
ein verlorener Haufen іст. загін ландскнехтів, що йде в бій попереду основного війська і приречений на загибель.
wieder beim Haufen sein військ, розм. повернутися до строю (як правило, після поранення).
in hellen Haufen kommen розм. лавою сунути, валом валити.
zum alten Haufen fahren заст. спочити, упокоїтися.
Haupt: 580. ein bemoostes Haupt
розм. жарт, «старик» (студент старшого курсу, на відміну від новачка).
Ich hoffe sehr, daß bei unserem Sommerfest nicht nur die jungen Semester, sondern auch die bemoosten Häupter kräftig mitmachen. (W. Friederich)
розм. людина похилого віку.
entblößten Hauptes з непокритою головою.
erhobenen (або aufrechten) Hauptes з високо піднятою головою.
sinnenden Hauptes dasitzen сидіти замислившись, поринувши в думки.
nicht haben, wo man sein Haupt hinlegt висок, не мати де голову прихилити (не мати притулку).
sein Haupt mit Asche bestreuen див. A-1203.
sein greises Haupt schütteln розм. жарт, заперечливо похитати головою, відмовити.
Haupt an Haupt пліч-о-пліч, поруч; див. тж. К-941.
etw. an Haupt und Gliedern reformieren докорінно змінювати що-н., піддавати докорінним перетворенням що-н.
j-n aufs Haupt schlagen розбити вщент, наголову кого-н.
Frankreich wird die frechen Räuber aufs Haupt schlagen. (L. Feucht- wanger)
mit geducktem Haupt з похиленою головою, похнюпивши голову.
zu Häupten у головах.
auf des Kahlen Haupt hagelt es am ärgsten присл. ^ на убогого всюди капає; див. тж. А-1159, 1172 F-670, L-471, U-176.
Hauptbissen: 593. j-m den Hauptbissen wegschnappen розм. вирвати ла. сий шматок у кого-н.
Haupteslange: 594. j-n um Haupteslänge überragen висок, бути на голову вище кого-н.
Hauptsächlichste: 595. im Hauptsächlichsten здебільшого, переважно. Haupttreffer: 596. einen Haupttreffer machen дістати головний виграш; здобути першу премію.
Lieber Herr Fiala! Versicherungstechnisch gesprochen, haben Sie einen Haupttreffer gemacht. (F. Werfel) Haupttrumpf: 597. seinen Haupttrumpf ausspielen ходити з головного козиря; пускати в хід головний козир. Haus: 598. altes Haus розм. фам. старий дружище, друзяка.
ein fideles (або lustiges) Haus розм. фам. веселун, весельчак.
das Hohe Haus парламент.
frei Haus торг, з (безкоштовною) доставкою додому.
ein gelehrtes Haus розм. жарт. учена голова, учений муж.
Haus und Hof домівка, рідний дім, своє подвір'я; див. тж. Н-868.
Er wurde milde in Haus und Hof, streichelte manchmal ein Pferd, lächelte den Kühen zu... (J. Roth)
auf j-n kann man Häuser bauen розм. на кого-н. можна цілком покластися.
Wenn Sie mir nichts auf der Welt rechnen können, auf den dürfen Sie Häuser bauen. (H. Fallada)
sein Haus bestellen дати передсмертне розпорядження; скласти заповіт.
j-m das Haus einlaufen див. E-272.
ein großes (або glänzendes) Haus führen (або machen) жити розкішно, на широку ногу.
Er (Tolstoi) macht ein glänzendes Haus, geht zu aller Welt... (F. Engels)
ein offenes (або gastfreies) Haus haben (або führen) бути гостинним, приймати багато гостей.
Maiers haben ein offenes Haus. Auch wenn man unangemeldet kommt, haben sie Zeit, und meist
trifft man noch Bekannte dort. (W. Frieder ich)
das Haus hüten сидіти вдома, не виходити з дому.
Die Kur war einfach — Nichtrauchen..., nichts tun, das Haus hüten... (K. Marx)
j-tn das Haus verbieten перестати приймати кого-н.
Haus und Hof verlassen покинути все, піти з дому.
j-d hat weder Haus noch Hof u кого-н. ні кола, ні двора; див. тж. Н-75.
j-n aus dem Hause haben розм. здихатися, спекатися кого-н.; див. тою. Н-227.
...und ihre ehemaligen Besitzer befinden sich wohl dabei, weil sie den unruhigen Gast aus dem Hause haben... (W. Hauff)
aus gutem (або besserem) Hause sein (або stammen, kommen) бути, походити з хорошої сім’ї.
man ist ja nicht mehr Herr im eigenen Haus я наче не господар у своєму домі, життя не стало у власному домі.
j-m ins Haus geschneit kommen див. S-699.
etw. steht ins Haus розм. що-н. має статися.
j-m nach Hause geigen див. G-456.
von Haus aus (або her) змалку, з самого дитинства; з природи, за вдачею.
Sie war von Haus aus an enges, ängstliches Wirtschaften gewöhnt. (L. Feuchtwanger)
von Haus zu Haus verkehren зустрічатися сім’ями.
bei j-m zu Hause sein бути в чиєму-н. домі своєю людиною,
Von jenem Tag an war ich bei Marx zu Hause... (W. Liebknecht)
mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein розм. бути неуважним.
in einer Sache zu Hause sein бути добре обізнаним з чим-н., знатися на чому-н.; див. тж. Н-535, 757.
Klaus Heinrich war zu Hause in diesem Gebiet; er streckte den Arm darüber hin, den rechten, um seinen Begleiterinnen alles zu zeigen, obgleich nicht viel Sehenswürdiges vorhanden war. (Th. Mann) b24. sich (wie) zu Hause fühlen почувати себе як удома.
Du sollst dich ganz wie zu Hause fühlen. Wie soll er das machen ohne Vergleich? Was ist zu Hause? (H. Otto)
damit bleib mir zu Hause розм. залиш це при собі, дай мені спокій з цим, не чіпляйся до мене з цим.
nicht zu Hause sein für j-n, etw. відмовитися прийняти кого-н. у не бажати мати справу з ким'Н.у чим-н.
Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus... (J. W. Goethe)
wo sind Sie zu Hause? звідки ви родом?
Sie schien einen Augenblick nachzudenken, dann fragte sie: «Wo bist du zu Hause?» (H. Jobst)
schau in dein Haus! прик. ^ не сунь носа до чужого проса; див. тж. В-1574, J-82, R-424, S-1749, Т-717.
was im Hause gekocht wird, soll man auch im Hause essen прик. ^ не слід виносити сміття з хати; див. тж. W-181
hast du ein Haus, so denk’ nicht d’raus присл. ^ добра добувщи, кра- щого не шукай; див. тж. S-1376, V-28.
nicht die Ecken verschönern dis Haus, sondern die Pasteten (тж. ein Haus ist nicht schön durch seine Wände, wohl aber durch gastliche Hände) присл. не чепурна хата вбранням, та щедра частуванням; див. тж. В-1689.
von nichts kann man kein Haus bauen присл. ^ з нічого й не буде нічого; див. тж. М-381, N-325. Häuschen: 633. j-n aus dem Häuschen bringen розм. фам. допекти кому-н., роздратувати, звести з розуму кого-н.
Sie hat ihn merkwürdig angeregt, ... aus dem Häuschen gebracht. (H. Mann)
634. aus dem Häuschen geraten (аб> kommen, sein) розм. 1. роздратуві- тися, втратити самовладання (від люті).
«Aber jetzt sagt ihr’s ja wieder!» gerät das Männlein fast aus dem Häuschen. (F. Wolf)
не дати собі ради, втратити голову (від радощів, кохання, горя).
Wir schüttelten uns die Hände, er war vor Freude rein aus dem Häuschen. (H. Jobst)
бути несповна розуму, з глузду з'їхати.
Haushalt: 635. den Haushalt verabschieden екон. затверджувати бюджет.
636. dem Haushalt vorstehen екон. керувати господарством.
Haushalten: 637. j-d hält mit seinen Kräften (або mit seiner Zeit) haus xmo-H. береже свої сили (або свій час).
638. mit vielem hält man haus, mit wenigem kommt man aus присл. великими прибутками живуть, малими — обходяться.
haushoch: 639. haushoch gewinnen
розм. виграти з розгромним рахунком.
An diesem Nachmittag gewinnen die Jungen haushoch. Der neue Tormann ist erste Klasse. (H. Jobst)
640. j-m haushoch überlegen sein (m ж. haushoch über j-m emporragen) розм. значно перевершувати кого-н. (у чо- му-н.).
hausieren: Ml. mit etw. (D) hausieren gehen розм. 1. пропонувати всім підряд що-н. (напр.у який-н. товар); 2. поширювати (чутки, поговір тощо). Haustein: 642. jedes Häuslein hat sein Kreuzlein присл. у кожній хаті свої турботи.
häuslich: 643. sich bei j-m häuslich einrichten (або niederlassen) див. E-293. Hausnummer: 644. eine hohe Hausnummer розм. великий розмір взуття. Hausrecht: 645. das (або sein) Hausrecht brauchen (або ausüben) 1. скористатися своїм правом господаря дому; 2. gegen f-n показати на двері кому-н., виставити за двері кого-н. Haussegen: 646. der Haussegen hängt schief розм. ірон. чвари, розбрат у сім’ї.
647. Haussegen ist besser als Goldregen присл. нащо й клад, коли "в сім’ї лад; див. тж. Е-57, G-540.
Haut: 648. eine alte Haut розм. знев. стариган, дідуган.
eine brave^(a6o tapfere) Haut розм. молодець, хоробра людина, сміливець.
Verdun, Champagne. Dreimal verwundet, Eiserner Erster. Potz Donner, Wilhelm war eine tapfere Haut. (H. Jobst)
eine ehrliche (або gute) Haut розм.чесний,добрий хлопець, добряк.
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. (H. Heine)
eine gemütliche Haut розм. хлопець, друзяка.
eine komische (або wunderliche) Haut розм. дивак.
eine treue Haut розм. вірний, відданий друг.
die Haut juckt j-m див. J-77.
die Haut schauderte j-m у кого-«. мурашки забігали по спині; див тж. В-1817, Е-402, К-51, R-548* S-318.
nur (або nichts als) Haut und Knochen (або Knochen und Haut) розм, шкіра та кості, сама снасть, тільки тінь.
Achte lächelte. Er erinnerte sich genau an sie, an den ersten Tag in seiner Kolonne, als sie bissig sagte: «Dich? Du bist ja nur Haut und Knochen!» (E. Claudius)
Draußen hockten die Männer noch immer in Scharen... und Frauen, die Füße nackt, mit bloßen, fleischigen Armen, andere nur Knochen und Haut. (H. Marchwitza)
j-m die Haut abziehen (тж. j-m die Haut über den Kopf або über die Ohren ziehen) розм. фам. оббирати кого-н., дерти шкуру з кого-н.; обдурювати кого-н.
sich die Haut von den Fingern arbeiten розм. працювати до сьомого поту, в поті чола (свого).
Er wird sich die Haut von den Fingern arbeiten, Ihnen die Miete pünktlich zu bezahlen. (B. Brecht)
die alte Haut ausziehen зміните свої погляди', переконання.
etw. bekommt eine Haut що-н. вкривається кіркою, плівкою (напр. про молоко, суп тощо).
Man hatte die Mittagspause verlängern müssen; die Erbsensuppe mit Speck in den großen Kübeln hatte eine Haut bekommen. (A. Seghers)
Haut und Leben dalassen накласти головою; див. тж. L-257.
seine Haut dransetzen (або aufs Spiel setzen) рискувати, важити життям (або головою); див. тж. Н-192, К-924, L-259.
j-m die Haut gerben розм. бити, лупцювати, духопелити кого-н.; див. тж. В-1815, D-275, 306, Е-193, F-32?, 795, J-8.
...die Bauern haben mich erwischt und mir die Haut gegerbt. (Gebr. Grimm)
neun Häute haben розм. бути двожильним, дужим, витривалим.
j-m die Haut ritzen розм. зачіпати за живе, уражати кого-н. (напр.* докорами, зауваженнями тощоj.
seine Haut zu Markte tragen (або bringen) розм. наражати себе на не- /срчпеку, ставити своє життя на карту.
Dann hat das Volk die Sache auf- gefochten und seine Haut zu Markte getragen. (Th. Mann)
sich seiner Haut wehren розм. захищатися, боронитися; огризатися, с* показувати пазурі (або зуби).
^ ...dann kommt es schon vor, daß man sich seiner Haut wehren muß... (W. Steinberg)
Aber sie saßen nur auf ihren Bänken und brüllten vor Lachen, als sie sahen, wie wir uns weiter unserer Haut wehren mußten. (K.-H. Jakobs)
etw. geht /-man die Haut розм. що-н. безпосередньо стосується кого-«., зачіпає за живе кого-н.
...mischte sich ihm in die zornige Klage über das große Unrecht grotesk der Ärger über allerlei Unfug der Revolutionäre, der ... doch ihm selber an die Haut ging. (L. Feucht- wanger)
auf der faulen Haut liegen (тж% sich auf die faule Haut legen) ледарювати, байдикувати, бити байдики; див. тж. В-133, 192, F-190, G-1257, Н-335, 933.
Wir liegen nicht auf der faulen Haut. Wir sind gut vorangekommen. Endlich. (T. Skou-H ansen)
etw. auf eigener Haut zu spüren bekommen розм. пересвідчуватися У чому-н. на власному досвіді.
j-m auf die Haut kommen розм. добратися до кого-н., розправитися з ким-н.
aus der Haut fahren (або platzen) втратити самовладання, роздратуватися, розлютуватися.
Der Emil Borkhausen ist fast aus der Haut geplatzt vor so viel Unverstand. (H. Fallada) І і
nicht aus seiner Haut (heraus)- können розм. не бути спроможним змінити свою вдачу, свою натуру.
Der eine Mensch ist so, der andere so. Und keiner kann aus seiner Haut. (K. Wurzberger)
aus der Haut kriechen розм. із щкури лізти, дуже старатися.
