- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
Adam zuckelt unlustig die Straß hinunter, ehrlich bemüht, sich selbst und die widerstrebenden Gefühle unter einen Hut zu bringen. (H. Jobst)
unter einen Hut kommen об’єд. натися, стати однодумцями, дійТи згоди.
Hör auf. Es hat keinen Zweck. In dieser Hinsicht kommen wir zwei nie unter einen Hut. (K. Wurzberger)
du hast wohl Spatzen unter dem Hut? див. S-1506.
j-d ist nicht (ganz) richtig unter
dem Hut розм. у кого-н. клепки бракує; хто-н. несповна розуму.
Hat II: 1661. auf der Hut sein бути насторожі, пильнувати.
Schlau und vorsichtig. Vorsichtig, Anna, immer auf der Hut — je länger wir kämpfen, um so länger werden wir wirken. (H. Fallada)
j-n in seiner Hut haben (тж. j-n in seine Hut nehmen) взяти під свій захист, під своє заступництво кого-н.
Du aber bist fromm und liebst Gott. Deinen Herrn. Auch mich hat der Herr in seiner Hut. (E. Stritt- mat ter)
bei j-m in guter Hut sein висок. бути в безпеці, в надійних руках у кого-н.
Sie sagten aus, Frau Zingli habe sie wissen lassen, ihr Mann sei erschlagen worden, und das Kind habe sie einer Magd anvertraut, bei der es in guter Hut sei. (B. Brecht)
in (або unter) j-s Hut sein висок, бути під чиїм-н. захистом.
gute Hut erhält das Gut приел. ^ будеш пильнувати — будеш мати. Hatleln; 1666. unterm Hütlein spie!en
розм. заст. обдурювати. .
Hutschnur: 1667. das geht (docn; über die Hutschnur! розм. фам. Де BJRe
QOUO TTТП I
...das ging ihm (dem Rittme^st^ denn doch über die Hutschn (H. Fallada)
I
о і der tausend! розм. фам. скажи!, ви ти ба!, просто неймовірно!
о і was! та що ти!
«Ich will ihm gleich einen Umschlag machen».— «I was! Der braucht doch keinen Umschlag für das bißchen Schrammen» ... (H. Fal-
lad(X) . * \\T
і wo! див. W-776.
das Tüpfelchen (або der Punkt) auf dem і розм. дрібниця, що надає завершеності чому-н.
das Tüpfelchen (або den Punkt) auf das і setzen розм. поставити крапку над і; надати завершеного вигляду чому-н.
Kohlhas dachte, das mußte ja kommen. Es setzt geradezu den Punkt auf das i. (K. Wurzberger)
es fehlt nicht einmal das Tüpfelchen {або Pünktchen) auf dem і розм. усе зроблено якнайкраще; не забуто жодної дрібниці.
da fehlt noch das Tüpfelchen (або Pünktchen) auf dem і розм. не вистачає лише дрібниці.
bis zum Tüpfelchen (або Punkt) über (або auf) dem і розм. до найменших дрібниць; з великою точністю; див. тж. 1-62, 77.
Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
П. j-s besseres Ich див. В-724.
das eigene Ich ірон. власна персона.
Das eigene Ich war so gut versteckt, daß es nicht mehr da war. (A. Seghers)
das liebe Ich ірон. любов до самого себе.
mein ganzes Ich усе моє я, уся °ія_1ст9та» усе моє єство.
зяб Seln nicht vergessen розм. не аоувати про себе, не упускати свого. je: 16. eine fixe Idee настирлива, невідступна ідея.
Ьоіі ich aufstehen und dem Beer- M?*01? e*ns *n die Fresse hauen? Das Wl^d eine fixe Idee. (H. Falle da) ітя ln, Vater war ein Schwärmer, кгоНЄГ- e ^xe Idee, die Demo- Ja^ob )П ^tion zu studieren. (K.-H.
das ist eine Idee von Schiller див. S-438.
keine Idee! (тж. Sie haben eine Idee!; haben Sie eine Idee!) розм. фам. нічого подібного!, де там!; див. тж. G-242.
keine (blasse) Idee von etw. haben розм. не мати жодного уявлення про що-н.
um eine Idee (zu kurz, zu lang usw.) розм. трошечки, трішки, капе- линку (короткий, дозгий тощо); див. тж. G-274.
Igel: 21. das paßt wie der Igel zum Handtuch (або zum Taschentuch) розм. фам. це сюди зовсім не підходить; ^ личить, як корові сідло, як свині наритники.
Illusion: 22. sich (D) Illusionen von etw. machen тішити себе ілюзіями відносна чого-н.
Nimm’s hin, Adam, und mach dir keine Illusionen. Die alte Ziege paßt auf, daß du nichts klaust. (Я. Jobst)
j-m seine Illusionen rauben (тж. j-n aus allen Illusionen reißen) позбавити кого-н. будь-яких ілюзій.
sich in den Illusionen wiegen тішити себе ілюзіями, віддаватися ілюзіям.
Wie dem aber auch sei, nicht bloß die alten Bonapartisten, sondern auch die große Masse des Volkes wiegt sich gern in diesen Illusionen. (H. Heine)
Immer: 25. immer wieder безперестанку, безперервно, знову і знову.
(auf) immer und ewig див. E-816. Imstande: 27. imstande sein 1. могти, бути спроможним, бути в силі (зробити що-н.); 2. бути здатним (на що-н.).
Inanspruchnahme: 28. unter Inanspruchnahme за рахунок (чого-н.), використовуючи (що-н.).
Index: 29. etw. (ein Buch, ein Roman usw.) steht auf dem Index що-н. (книжка, роман тощо) стоїть у списку забороненої літератури.
ЗО. etw. (ein Buch, einen Roman usw.) auf den Index setzen включити що-н. (напр.у книжку, роман) до списку забороненої літератури.
Initiative: 31. die Initiative ergreifen виявити ініціативу.
Ко-
die Initiative an sich reißen захо пити ініціативу в свої руки. inliegend: 34. inliegend senden wir Ihnen... канц. до цього додаємо (або додається)... .
Innen: 35. von innen und außen зовні
і зсередини, з усіх боків.
j-n (von) innen und (von) außen kennen див. A-1680.
Innere, Innerste: 37. bis ins Innere (або ins Innerste) до глибини душі.
Bis ins Innere erschüttert hatte Becker Schluß gemacht mit seinem Leben und mit dem Leben seines Herren... (A. S'ghers)
Ein Ereignis ist eingetreten, das jeden Genossen bis ins Innerste auf- wühlt. Der Reichstagsbrandprozeß hat begonnen. (J. Petersen)
38. im Inner(e)n (або Innersten)
усередині; 2. у душі, у глибині душі. Insel: 39. die Insel der Seligen (або der Glücklichen) книжн. країна безтурботного щастя, обітований край. Insichgehehrt: 40. insichgekehrt sein заглибитися в себе, замкнутися в собі, поринути в свої думки. instand: 41. etw. instand halten тримати в порядку, у належному стані -що-н.; див. тж. 1-44.
Anzug und Mantel mit großer Sorgfalt instand gehalten, was freilich nicht über ihr Abgetragensein hinwegtäuscht. (H. Fallada)
etw. instand setzen ремонтувати, лагодити, виправляти що-н.; відбудовувати що-н.
Mit Hilfe einiger Einwohner... war das Haus ziemlich schnell instand gesetzt worden. (A. Seghers)
etw. setzt j-n instand (eiw. zu tun) заст. що-н. дає змогу кому-н.
(робити що-н.).
Die (Morphiumspritze) wird ihn instand setzen, diese Herren, die da zu ihm im Anmarsch sind, ruhig und sogar ein bißchen gelangweilt zu begegnen. (H. Fallada)
Intakt: 44. etw. intakt halten тримати в належному стані, в цілковитому порядку що-н.; див. тж. 1-41.
...Aber den ganzen Staatsapparat mit unseren Leuten besetzen und intakt halten, dazu gehört mehr, nicht wahr? (W. Bredel) \
Interesse: 45. das ist dein Interest (тж. das liegt in deinem Interesse це в твоїх інтересах, це для твоєї
ристі.
(kein) Interesse an eiw (О) j-m haben (не) бути зацікавленню у чому-н., у кому-н. им
etw. seinen Interessen dlenstb machen підкорити що-н. своїм інтер|. сам.
sein Interesse zu wahren wissen уміти захистити свої інтереси.
Interesse für etw. (A) zeigen заці. кавитися чим-н.; виявити інтерес öo чого-н.
(nur) aus Interesse handeln діяти керуючись (лише) вигодою.
j-n bei seinen Interessen packen розм. зуміти зацікавити кого-н.
in j-s Interesse (тж. im Interesse einer Sache) у чиїх-н. інтересах, в інтересах якої-н. справи.
etw. ist nicht von Interesse що-н. нецікаве, непривабливе.
Intim: 54. mit j-m intim verkehren бути своєю людиною в я/сш-я. сім’ї, якому-н. товаристві.
intus: 55. einen intus haben розм. фам. хильнути, бути напідпитку.
etw. intus haben розм. фам. 1. зрозуміти, засвоїти що-н.; 2. з’їсти, випити що-н.
...und läßt sich einen Grog mit doppelter Rumportion geben. Als er den intus hat, ist die Uhr zwölf Uhr zwanzig geworden. (H Fallada)
j-d kann etw. nicht intus kriegen розм. фам. хто-н. не може осилити що-н., упоратися з чим-н.
Inventur: 58. Inventur halten І. робити інвентаризацію; 2. обдумувати своє життя, розбиратися в своїх почуттях.
Wollte man den daraus resultierenden Weltschmerz auf Flaschen abfüllen, der Mensch krempelt sein Inneres nach außen und hält Inventur* (H. Jobst) . inwendig: 59. etw. in- und auswendig kennen знати що-н. назубок, як свої п’ять пальців. ... .
inwendig sah es in j-m sehr uoe aus розм. у кого-н. було важко на ДУШ •
inwendig weiß er es, aber auswendig nicht розм. він знає, а сказат не може. . , .
Im Ernst ist der doch nicht z gebrauchen. Inwendig wei3 er і mer alles, aber auswendig nicn • (W. Friederich)
359
JACKE
j.plfNKT
Лликою точністю; див. тж. 1-9, 77. Im Betrieb ist das «Bedeutsystem» jncpführt, ... bei dem jede Minute, ?a jede Sekunde des Arbeitstages wörtlich bis auf den i-Punkt berech- net ist. (F. Wolf) irdische: 63. das Irdische segnen евф. піти В безвість, померти.
ІГГЄЛ 64. і-п irre machen звести з ро- qvMV кого-н.\ спантеличити кого-н.
...die Erkenntnis, daß sie Hedwig Müller war..., machte mich fast irre. (H. Bötl)
ganz irr(e) sein збентежитися, розгубитися, зніяковіти.
an j-m, etw. (D) (ganz) irr(e) werden засумніватися в кому-н., чо- му-н.; узяти під сумнів що-н.
/ггг: 67. /-я in die Irre führen (обо locken) 1. завести кого-н. (не туди, куди треба); 2. уводити в оману кого-
збивати з доброго шляху кого-н.
Die neue Bauerngemeinschaft hat ihn. Demütig steht er vor seiner Lagerstatt. «Nun habe ich mich in Gottes und deine Hände begeben, Oie. Führt mich nicht in die Irre». (E. Strittmatter)
68. in die Irre gehen 1. заблудитися;
помилитися; 3. іти хибним шляхом. Bei diesen wunderlichen Reden passierte es dem hohen Offizier bisweilen, daß seine Gedanken in die Irre gingen. (E. Ponitz)
Irren: 69. Irren ist menschlich присл. людині властиво помилятися; див. тж. F-267.
Irren ist menschlich. Wenn du
einmal dein Herz verschenkst. Klap» pe zu, Affe tot. (W. Steinbetg) Irrenhaus: 70. dem Irrenhaus entsprungen розм. фам. наче божевільний, наче втік з будинку для божевільних.
71. j-d ist reif fürs Irrenhaus розм. кому-н. місце в будинку для божевільних.
Irrtum: 72. im Irrtum sein (тж. sich im Irrtum befinden) помилятися, бути на хибному шляху.
Wie und wovon der Mensch lebt, ist nicht wichtig? Da bist du schön im Irrtum. (J. Becher)
Irrtum ist der Übereifung Schn присл. ^ зроблено швидко, тому й вийшло гидко; див. тж. А-287, D-433, Е-176, 557, Н-1313, К-829, U-122, W-341.
Irrung: 74. Irrungen, Wirrungen непорозуміння; плутанина; помилки, хибні погляди.
Selbst so hervorragende Vertreter der deutschen Linken, wie Franz Mehring, haben in dem Verhalten von Marx zu Lassalle nur... Irrungen und Wirrungen gesehen. (W. Pieck) Irrwisch: 75. ein richtiger Irrwisch розм. жарт, непосида, вертун. italienisch: 76. eine italienische Nacht див. N-36.
Tüpfelchen: 77. etw. bis aufs (або bis zum) I-Tüpfelchen (genau) erledigen
(або regeln, ausführen usw.) розм. зробити що-н. дуже точно, не забувши жодної дрібниці; див. тж. 1-9, 62.
Der Untersetzte riß den Klemmer herunter. «Müssen Sie die Personalien denn bis zum I-Tüpfelchen aufnehmen, bevor sie der Frau helfen.» (L. Frank)
j
Ja: 1. weder ja noch nein sagen розм. не говорити ні «так», ні «ні», не висловлювати певної думки.
А-573U a^em amen) sagen див.
jfe« 3. sein Ja und Amen zu etw. geben UVagCn> p03M% П0Г°ДжУватися з
J|aJjrelang hatte er Elisabeths we- ? . dfn für ihn unehrenhaften ideo- gischen Waffenstillstand eingehalten, hatte zu allen Anwürfen geschwiegen oder ein resigniertes Ja und Amen gesagt. (G. de Bruyn)
mit Ja stimmen голосувати «за».
mit Ja antworten дати свою згоду.
Jacke: 6. das ist eine alte Jacke розм. фам. це давно всім відомо; це історія з бородою; див. тж. Н-1645, W-556.
es ist Jacke wie Hosi (тж. Hose wie Jacke) розм. все одно, хоч круть-
верть, хоч верть-круть; хрін від редьки не солодший; один чорт; див. тж. Н-1639, W-987.
An sich sei es ihm Jacke wie Hose, was die Berliner Regierung tue; er fühle sich in München sehr sicher. (L. Feuchtwanger)
j-m die Jacke voll hauen (або vollhauen, vollschlagen, ausklopfen) розм. фам. дати прочухана, нам’яти боки кому-н.; див. тж. В-1815, D-275,
Е-193, F-327, 795, Н-663.
die Jacke voll kriegen (або voll bekommen) розм. фам. дістати прочухана; дістати по шиї; див. тж. В-1814, 1824, D-274, 307, 622, 731 (2), Е-192, F-326, J-11.
die Engländer müssen die Jacke
voll bekommen schon wegen der Buren. (B. Kellermann)
j-m die Jacke voll lügen (або vol- lügen) розм. фам. набрехати кому-н.; ^ намолоти сім мішків гречаної вовни; див. тж. А-1254, 1283, 1338, В- 1816, Н-1516.
Jackenfett: 11. Jackenfett kriegen
розм. фам. дістати прочухана; дістати по шиї; див. тж. В-1814, 1824, D-274,
622, 731 (2), Е-192, F-326, J-9. Jagd: 12. war das eine Jagd! розм. от метушня була!, ну і галасу ж було!
Jagd machen auf j-n, etw. розм. фам. ганятися, охотитися за ким-н чим-н.
Und was strolchst du hier herum. Macht die Hitlerjugend auf mich Jagd? (E. Panitz)
auf (der) Jagd nach etw. (D) sein бігати, шукаючи що-н.
Monte war auf Jagd nach Kundschaft, nach würdigen älteren Herren... (H. Fallada)
Jagdgründe: 15. in die ewigen Jagdgründe eingehen (або einkehren) евф. упокоїтися, відправитися на той світ. Du mußt doch ein gemachter Mann sein, jetzt, wo dein Schwiegerpapa 'in die ewigen Jagdgründe eingekehrt ist. (F. C. Weiskopf )
16. j-n in die ewigen Jagdgründe schicken евф. убити, відправити на той світ кого-н.
Jagen: 17. mit so was (або mit j-m, etw., damit) kannst du (або kann man) mich jagen розм. фам. я і знати, і чути про це (або про кого-н., що-н.) не хочу, я цього (або кого-нщо-н.) не переношу.
«Mit den Weltverbesserern k
man mich jagen», pflegte er nff3nn sagen... (B. Brecht) Zu
Jager: 18. alle sind nicht Jäger („* es sind nicht alle Jäger), die das H blasen присл. ^ не все то козак, списа має; див. тж. К-755, М-610 °
der gute Jäger erjagt das Wüd присл. на стрільця і звір біжить* тж. В-87. ’ в'
Jägerlatein: 20. Jägerlatein spinnen
розм. плести нісенітниці, дурниці
das Jägerlatein verstehen (тж. sich im Jägerlatein auskennen) розм. спритно брехати; брехати як мисливець. Jahr: 22. das Jahr Null початок (після розгрому гітлерівської Німеччини перед прогресивними силами країни постало завдання створити нову демократичну миролюбну державу. Тому 1945 рік увійшов в історію як рік початку перебудови, тобто нульовий рік. Звідси й переносне значення звороту — початок, зовсім нове).
Bienkopps Gesundheit kehrt Schritt für Schritt zurück. Und wieder ist’s ihm wie im Jahre Null. Er wird sein Leben in die jetzt noch blassen Hände nehmen und neu anfangen. (E. Strittmatter)
Jahre gehen ins Land минають роки.
ein fettes Jahr урожайний рік.
ein mageres Jahr неврожайний рік.
Jahr für (або um) Jahr рік за роком.
Nicht aus diesem Grunde schreibe ich nun schon Jahr für Jahr nieder... (E. Strittmatter)
seine Jahre (voll) haben 1. досягти повноліття; 2. досягти пенсійного віку.
j-d hat siebzig (або sechzig usw ) Jahre auf dem Rücken (або auf dem Buckel) розм. кому-н. уже стукнуло сімдесят (або шістдесят тощо).
aus den besten Jahren heraussei бути вже немолодим; розм. бути в літах.
Er war aus den besten heraus und die Haare gingen in aus. (B. Kellermann) .
bei (або in den) Jahren (тою. gesetzten Jahren) sein розм. бути в л - тах.
QiP lüßt, sie lügt immer, sie ist in den Jahren und muß lügen. (B. Kel-
o^in^ie Jahre kommen постаріти. Q9 in den besten Jahren sein бути плчквіті сил; див. тж. А-554, М-570. 3 33 nach (або über) Jahr und Tag ароез багато (або кілька) років.
V Als nach Jahr und Tag Frau Lis- beth einen schönen Knaben bekam,
Їпй Peter nach dem Tannenbühl und sagte sein Sprüchlein. (W. Hauff)
seit Jahr und Tag давним-давно, з давніх часів, з давніх-давен.
Ich befinde mich jetzt nämlich so wohl, wie ich mich seit Jahr und Tag nicht befunden habe. (H. Heine)
von Jahr zu Jahr з року в рік.
vor Jahr und Tag одного разу; колись.
Er musterte etwas belustigt den Mann, den er vor Jahr und Tag aus einem englischen Gefangenenlager gefischt hatte. (A. Seghers)
vor seinen Jahren sterben передчасно померти, померти молодим.
zu hohen Jahren kommen досягти похилого віку.
jahraas: 39. jahraus, jahrein з року в рік, весь час, постійно.
...hopst er demonstrativ auf seinem Einbein und einer vorsintflutlichen Krücke jahraus, jahrein zur Fabrik. (F. Wolf)
Jakob: 40. j-d, etw. ist der wahre Jakob розм. жарт, хто-н., що-н. хоч куди, кращого й немає.
Man dachte unverweilt, diese (Lydia) wäre der wahre Jakob unter den Weibern und keine bessere gäbe es in der Welt. (G. Keller)
Jammer: r41. der alte Jammer розм. стара історія, стара пісня (про яку-н. неприємну подію).
Jammer und Schade! дуже шкода!; який жаль!
Jammer und Schade, daß der Kursus von Vorträgen über Nationalökono- P110» den Marx gab, nur etwa ein nalbes Jahr oder weniger gedauert hat (W. Liebknecht) rope den^oser Jammer розм. невтішне
ein Bild des Jammers див. B-977.
o. sich in Jammer auf lösen впадати
Розпач.
p Ziemßen war eine tapfere
sich nicht in Jammer auf- (Th. Mann)
Jammertal: 46. das irdische Jammertal поет. заст. земна юдоль (життя з його турботами).
Japser: 47. den letzten Japser machen розм. спустити дух, сконати.
Das ist der Zynker, der dir noch einen Blumenstrauß unter die Nase hält, wenn du deinen letzten Japser machst. (B. Apitz)
Jawort: 48. j-m das Jawort geben (або erteilen) висок, погодитися на шлюб з ким-н., дати згоду на шлюб з ким-н. ...ich habe mich nicht entschließen können, ihm mein Jawort fürs Leben zu erteilen. (Th. Mann)
das Jawort erhalten висок, дістати згоду на шлюб. je: 50. je und je 1. завжди, повсякчас;
час від часу, часом; раз у раз.
