- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
d - au^ ^іе Haut naß sein (або urchnäßt sein) промокнути до кісток, НИТКИ, до рубця.
Naß bis auf die Haut, die Hände und die Kleider klebrig vom Dreck, erreichten sie endlich nach sechzehn Fahrten die Teilsohle. (H. March- witza)
/-m ist (або j-d fühlt sich) nicht (recht) wohl in seiner Haut (тж. j-m sitzt aie Haut unbequem) розм. кому-н. не по собі, хто-н. не в гуморі, хто-н. почувається ні в сих ні в тих.
Sie setzten sich auf Baumstümpfe, und Anna schenkte ihm reines Wasser ein. Sie konnte sehen, daß ihm nicht wohl in seiner Haut war. (B. Brecht)
Unbequem mußte dem Alten jetzt die Haut sitzen, dem Eroberer Seeli- genstadt. (A. Seghers)
wieder in die alte Haut schlupfen розм. повернутися до колишнього способу життя; повернутися до своїх поглядів.
etw. sitzt /-m in Haut und Seele розм. що-н. увійшло в чию-н. плоть і кров.
Diesen Ton kannte er vom Kasernenhof. Er saß ihm' in Haut und Seele. (E. Strittmatter)
in j-s Haut nicht stecken mögen розм. не хотіти бути в чиїй-н. шкурі.
«Mit dem Spaten totgeschlagen». — «Ist doch aussichtslos».— «Wieso? Sie sind ja raus».— «Für wie lang?»— «Ich möcht’ nicht in ihrer Haut stecken». (A. Seghers)
in derselben Haut stecken бути в такому ж незавидному становищі (як і хтось інший).
in keiner guten Haut stecken розм.
бути хворобливим, кволим; 2. бути у скрутному становищі.
Mir macht das doch selbst keinen tollen Spaß. Ich stecke wohl in keiner guten Haut... (Chr. Wolf)
mit ganzer (або heiler) Haut davonkommen див. D-200.
sich /-m, einer Sache (D) mit Haut und Haar(en) verkaufen (або verschreiben) розм. душею й тілом віддатися на милість кого-н.; віддатися чому-н., поринути у що-н.; див. тж. L-384, 393.
Er hatte sich dem falschen Propheten mit Haut und Haaren verschrieben, hatte sich seinethalben das Leben verpfutscht. (L. Feuchtwanger)
j-m mit Haut und Haar(en) verfallen sein розм. цілком підпасти під чий-н. вплив.
etw. geht (або dringt, fährt) j-m unter die Haut розм. що-н. хвилюг зворушує, бере за серце кого-н.
Vor allem dieses Gedicht ist mir irgendwie unter die Haut gegangen. (K. Wurzberger)
Es ist ihr nicht unter die Haut gegangen. Eine Episode. Wie Spatzen und der Taube. (H. Otto)
Er muß etwas erlebt haben, das ihm mächtig unter die Haut gefahren ist. (K. Wurzberger)
j-m nicht von der Haut weichen розм. ходити назирці за ким-н., не відходити ні на крок від кого-н.; див. тж. Н-558.
Der Junge nimmt nichts übel, er weicht mir nicht von der Haut. (Th. Mann)
aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden присл. ^ добре чужими руками жар вигортати.
in kleinen Häut* stecken auch Leut' присл. ^ малі тілом, та великі духом; див. тж. В-1743, 1796, D-513,
G-1117, 1206, К-566, L-501, N-451. Hebel: 690. alle Hebel in Bewegung setzen див. B-893.
den Hebel an der richtigen Stelle ansetzen правильно взятися до роботи, правильно повести справу.
am (längeren) Hebel sitzen ^ стояти біля керма влади; тримати віжки в руках; див. тж. D-657, F-22, Н-308, 712, К-726.
heben: 693. einen heben див. Е-197.
694. hebe dich weg! розм. груб. забирайся геть!
Hechel: 695. j-n unter die Hechel nehmen
(тж. j-n durch die Hechel ziehen) розм. перемивати кісточки кому-н.; перетирати на зубах кого-н.; див. тж. Н-1529.
Hecht: 696. ein junger Hecht розм. фам. молодець, хват.
Manchen jungen Mädchen gefällt ein solcher Typ eines Draufgängers— ein richtiger junger Hecht. (W. Frieder ich)
ein schlauer Hecht розм. фам. хитрун, пройда.
ein (ganz) toller Hecht! розм. фам. урвиголова, шибеник, бідовий хлопець.
Toller Hecht, unglaublich, so was frei herumlaufen zu lassen. Belastung, keine Mittel. Sowieso schon viel zuviel Gesindel. (H. Jobst)
der Hecht im Karpfenteich P03Mt фам. енергійна людина, що спонукає інших до діяльності, підганяє інертних.
die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden присл. на те й щука в морі, щоб карась не дрімав; = для того й муха на світі, щоб ліі ниві вдень не спали; див. тж. R-5, Hechtsuppe: 701. hier zieht es wie Hechtsuppe! розм. тут страшенний протяг.
Heer: 702. das Heer der langen Finger
евф. зграя злодіїв.
stehendes Heer військ. регулярна армія, постійний склад армії.
ein Heer abdanken іст. розпустити військо.
beim Heere stehen військ. перебувати в армії.
ein Heer ohne Haupt ist bald zerstäubt присл. без доброго командира військо гине.
Hefe: 707. die Hefe der Gesellschaft
(або des Volkes) през. покидьки суспільства; див. тж. G-790, М-469.
708. den Kelch bis auf die Hefe leeren (тж. etw. bis auf die Hefe auskosten або austrinken müssen) висок, випити чашу до краю, зазнати сповна чого-н. Hefekloß: 709. wie ein Hefekloß aufgehen розм. жарт, гладшати як на дріжджах, товстішати.
Heft: 710. das Heft ergreifen (або in die Hand nehmen) захопити владу; взяти владу в свої руки.
das Heft aus der Hand geben передати владу в інші руки.
das Heft in der Hand haben (або halten, behalten, nicht aus der Hand geben) тримати владу в своїх руках; див. тж. D-657, F-22, Н-308, 692, К-726.
j-m das Heft aus der Hand nehmen (або reißen, drehen, entwinden) вирвати, забрати владу з чиїх-н. рук.
...Merken Sie nicht — denn also,-- daß die Künstlerin Fröhlich unter meinem Schutz steht, und daß ich nicht gesonnen bin, sie beleidigen, noch auch das Heft mir entwinden zu lassen. (H. Mann)
eine Sache beim (або am) rechten Hefte fassen уміло взятися до якої-н. справи.
, 715. wer das Heft in Händen hat, hat auch die Sorgen присл. більше пошани — більше й клопоту; у кого влада, у того й турботи.
Hefteltnachen: 716. das geht wie’s Heftelmachen розм. фам. йде як по конвейєру» як п0 маслу.
Ußftelntacher: 717. aufpassen wie ein Heftelmacher розм. фам. пильнувати, бути насторожі; див. тж. S-426. ffege: 718. Hege und Pflege дбайливи і
ДОГЛЯД.
hegen: 719. j-n, etw. hegen und pflegen пестити кого-н., що-н.; дбайливо доглядати кого-н., що-н.
Er haßte die Mächtigen, die den Bazillus der Feindschaft und Rache hegten und pflegten, mit der. Absicht, diese Tröpfe als erste auf die Schlachtbank zu schicken. (K. Wurzber- ger)
Heger: 720—721. nach dem Heger kommt der Feger присл. один заощаджує, а другий витрачає.
Hehl: 722. kein(en) Hehl aus etw. machen не приховувати чого-н.; не робити таємниці з чого-н.
Gilberte machte kein Hehl daraus, daß sie Fernands Abneigung gegen das höfische Wesen und die Pariser Salons nicht teilte... (L. Feuchtwan• ger)
Sie machen daraus nicht einmal ein Hehl. Sie können noch keine Gleichungen lösen... (A. Seghers) 723. ohne Hehl відверто, щиро. Hehler: 724. der Hehler ist so gut wie der Stehler присл. не лише той злодій, Що вкрав, а й той, що переховав; див. тж. F-502, S-1862.
Heide: 725. wie ein Heide fluchen розм. фам. безбожно лаятися.
Heidelerche: 726. singen wie eine Heidelerche розм. жарт. заливатися соловейком.
Heidengeld: 727. ein Heidengeld verdienen розм. заробляти шалені гроші.
728. etw. kostet ein Heidengeld розм. Що-н. коштує шалені гроші. Heidenlärm: 729. einen Heidenlärm machen розм. зчинити страшенний галас; див. тж. Н-172, 1424. Heidenspaß: 730. j-m einen Heidenspaß machen розм. робити велику приємність кому-н.
Und so was... war eine Arbeit, die dem Alois einen Heidenspaß machte. \L. Feuchtwan ger)
731. das war ein Heidenspaß розм. не було дуже кумедно.
heidi: 732. heidi gehen (або sein) розм.
згинути, зникнути, пропасти; піти прахом; 2. піти, втекти. heil: 733. heil und ganz (тж. heil und gesund) у повній цілості; цілий і не- ушкоджений, цілий і здоровий.
734. heil davonkommen див. D-201. Heil: 735. das war mein Heil це врятувало мене; завдяки цьому я врятувався.
sein Heil in der Flucht suchen
шукати порятунку у втечі.
sein Heil versuchen спробувати щастя.
Laß mich mal mein Heil versuchen. Vielleicht gelingt es mir, den Spreißel aus dem Finger zu ziehen. (W. Friede rieh)
j-m Heil und Segen (або Glück und Heil) wünschen побажати кому-н. усіх благ, усього найкращого.
es geschieht nur zu deinem Heil це тобі ж на користь; див. тж. В-761.
zum Heil gereichen іти на користь, давати користь.
heilig: 741. (ach du) heiliger Bimbam! (тж. heiliges Kanonenrohr!, heiliger Strohsack!) розм. фам. матінко моя!, ой, леле!
Die ganze Litanei der einschlägigen Ausdrücke ... bricht über den erschrockenen Samuel herein. Heiliges Kanonenrohr, wo haben die Herren nur so vornehmes Latein gelernt! (H. Jobst)
heilig und bestimmt розм. як бог свят.
«Er sitzt bei Lüft», flüstert sie hastig. «Bestimmt?» — «Heilig und bestimmt!» (H. Fallada)
hoch und heilig versprechen див. H-1324.
bei allem, was mir heilig ist присягаюся, клятвено запевняю; див. тж. Е-82.
Heilige: 745. ein wunderlicher (або komischer, sonderbarer) Heiliger ірон. дивак, оригінал.
Dieser wunderliche Heilige nahm es mit der Kunst desto genauer, je weniger er an sie glaubte. (Th. Mann)
seine Heiligen aufgezählt kriegen розм. бути покараним, побитим.
die Heiligen vom Himmel herunterschwören розм. клястися всіма святими.
j-d ist kein Heiliger розм. хто-н. не святий (тобто не позбавлений людських вад).
