Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?

d - au^ ^іе Haut naß sein (або urchnäßt sein) промокнути до кісток, НИТКИ, до рубця.

Naß bis auf die Haut, die Hände und die Kleider klebrig vom Dreck, erreichten sie endlich nach sechzehn Fahrten die Teilsohle. (H. March- witza)

/-m ist (або j-d fühlt sich) nicht (recht) wohl in seiner Haut (тж. j-m sitzt aie Haut unbequem) розм. кому-н. не по собі, хто-н. не в гуморі, хто-н. почувається ні в сих ні в тих.

Sie setzten sich auf Baumstümpfe, und Anna schenkte ihm reines Wasser ein. Sie konnte sehen, daß ihm nicht wohl in seiner Haut war. (B. Brecht)

Unbequem mußte dem Alten jetzt die Haut sitzen, dem Eroberer Seeli- genstadt. (A. Seghers)

wieder in die alte Haut schlupfen розм. повернутися до колишнього спо­собу життя; повернутися до своїх по­глядів.

etw. sitzt /-m in Haut und Seele розм. що-н. увійшло в чию-н. плоть і кров.

Diesen Ton kannte er vom Kaser­nenhof. Er saß ihm' in Haut und Seele. (E. Strittmatter)

in j-s Haut nicht stecken mögen розм. не хотіти бути в чиїй-н. шкурі.

«Mit dem Spaten totgeschlagen». — «Ist doch aussichtslos».— «Wieso? Sie sind ja raus».— «Für wie lang?»— «Ich möcht’ nicht in ihrer Haut stecken». (A. Seghers)

in derselben Haut stecken бути в такому ж незавидному становищі (як і хтось інший).

in keiner guten Haut stecken розм.

бути хворобливим, кволим; 2. бути у скрутному становищі.

Mir macht das doch selbst keinen tollen Spaß. Ich stecke wohl in kei­ner guten Haut... (Chr. Wolf)

mit ganzer (або heiler) Haut davonkommen див. D-200.

sich /-m, einer Sache (D) mit Haut und Haar(en) verkaufen (або ver­schreiben) розм. душею й тілом від­датися на милість кого-н.; віддатися чому-н., поринути у що-н.; див. тж. L-384, 393.

Er hatte sich dem falschen Pro­pheten mit Haut und Haaren ver­schrieben, hatte sich seinethalben das Leben verpfutscht. (L. Feuchtwanger)

j-m mit Haut und Haar(en) verfallen sein розм. цілком підпасти під чий-н. вплив.

etw. geht (або dringt, fährt) j-m unter die Haut розм. що-н. хвилюг зворушує, бере за серце кого-н.

Vor allem dieses Gedicht ist mir irgendwie unter die Haut gegangen. (K. Wurzberger)

Es ist ihr nicht unter die Haut gegangen. Eine Episode. Wie Spat­zen und der Taube. (H. Otto)

Er muß etwas erlebt haben, das ihm mächtig unter die Haut gefahren ist. (K. Wurzberger)

j-m nicht von der Haut weichen розм. ходити назирці за ким-н., не відходити ні на крок від кого-н.; див. тж. Н-558.

Der Junge nimmt nichts übel, er weicht mir nicht von der Haut. (Th. Mann)

aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden присл. ^ добре чужими ру­ками жар вигортати.

in kleinen Häut* stecken auch Leut' присл. ^ малі тілом, та великі духом; див. тж. В-1743, 1796, D-513,

G-1117, 1206, К-566, L-501, N-451. Hebel: 690. alle Hebel in Bewegung setzen див. B-893.

den Hebel an der richtigen Stelle ansetzen правильно взятися до ро­боти, правильно повести справу.

am (längeren) Hebel sitzen ^ стояти біля керма влади; тримати віжки в руках; див. тж. D-657, F-22, Н-308, 712, К-726.

heben: 693. einen heben див. Е-197.

694. hebe dich weg! розм. груб. забирайся геть!

Hechel: 695. j-n unter die Hechel nehmen

(тж. j-n durch die Hechel ziehen) розм. перемивати кісточки кому-н.; перети­рати на зубах кого-н.; див. тж. Н-1529.

Hecht: 696. ein junger Hecht розм. фам. молодець, хват.

Manchen jungen Mädchen gefällt ein solcher Typ eines Draufgängers— ein richtiger junger Hecht. (W. Frie­der ich)

ein schlauer Hecht розм. фам. хитрун, пройда.

ein (ganz) toller Hecht! розм. фам. урвиголова, шибеник, бідовий хлопець.

Toller Hecht, unglaublich, so was frei herumlaufen zu lassen. Bela­stung, keine Mittel. Sowieso schon viel zuviel Gesindel. (H. Jobst)

der Hecht im Karpfenteich P03Mt фам. енергійна людина, що спонукає інших до діяльності, підганяє інерт­них.

die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden присл. на те й щука в морі, щоб карась не дрімав; = для того й муха на світі, щоб ліі ниві вдень не спали; див. тж. R-5, Hechtsuppe: 701. hier zieht es wie Hechtsuppe! розм. тут страшенний про­тяг.

Heer: 702. das Heer der langen Finger

евф. зграя злодіїв.

stehendes Heer військ. регулярна армія, постійний склад армії.

ein Heer abdanken іст. розпус­тити військо.

beim Heere stehen військ. пере­бувати в армії.

ein Heer ohne Haupt ist bald zerstäubt присл. без доброго командира військо гине.

Hefe: 707. die Hefe der Gesellschaft

(або des Volkes) през. покидьки су­спільства; див. тж. G-790, М-469.

708. den Kelch bis auf die Hefe leeren (тж. etw. bis auf die Hefe auskosten або austrinken müssen) висок, випити чашу до краю, зазнати сповна чого-н. Hefekloß: 709. wie ein Hefekloß auf­gehen розм. жарт, гладшати як на дріжджах, товстішати.

Heft: 710. das Heft ergreifen (або in die Hand nehmen) захопити владу; взяти владу в свої руки.

das Heft aus der Hand geben пе­редати владу в інші руки.

das Heft in der Hand haben (або halten, behalten, nicht aus der Hand geben) тримати владу в своїх руках; див. тж. D-657, F-22, Н-308, 692, К-726.

j-m das Heft aus der Hand neh­men (або reißen, drehen, entwinden) вирвати, забрати владу з чиїх-н. рук.

...Merken Sie nicht — denn also,-- daß die Künstlerin Fröhlich unter meinem Schutz steht, und daß ich nicht gesonnen bin, sie beleidigen, noch auch das Heft mir entwinden zu lassen. (H. Mann)

eine Sache beim (або am) rechten Hefte fassen уміло взятися до якої-н. справи.

, 715. wer das Heft in Händen hat, hat auch die Sorgen присл. більше по­шани — більше й клопоту; у кого влада, у того й турботи.

Hefteltnachen: 716. das geht wie’s Heftelmachen розм. фам. йде як по кон­вейєру» як п0 маслу.

Ußftelntacher: 717. aufpassen wie ein Heftelmacher розм. фам. пильну­вати, бути насторожі; див. тж. S-426. ffege: 718. Hege und Pflege дбайливи і

ДОГЛЯД.

hegen: 719. j-n, etw. hegen und pfle­gen пестити кого-н., що-н.; дбайливо доглядати кого-н., що-н.

Er haßte die Mächtigen, die den Bazillus der Feindschaft und Rache hegten und pflegten, mit der. Absicht, diese Tröpfe als erste auf die Schlacht­bank zu schicken. (K. Wurzber- ger)

Heger: 720—721. nach dem Heger kommt der Feger присл. один заоща­джує, а другий витрачає.

Hehl: 722. kein(en) Hehl aus etw. ma­chen не приховувати чого-н.; не ро­бити таємниці з чого-н.

Gilberte machte kein Hehl daraus, daß sie Fernands Abneigung gegen das höfische Wesen und die Pariser Salons nicht teilte... (L. Feuchtwanger)

Sie machen daraus nicht einmal ein Hehl. Sie können noch keine Gleichungen lösen... (A. Seghers) 723. ohne Hehl відверто, щиро. Hehler: 724. der Hehler ist so gut wie der Stehler присл. не лише той злодій, Що вкрав, а й той, що переховав; див. тж. F-502, S-1862.

Heide: 725. wie ein Heide fluchen розм. фам. безбожно лаятися.

Heidelerche: 726. singen wie eine Heidelerche розм. жарт. заливатися соловейком.

Heidengeld: 727. ein Heidengeld verdienen розм. заробляти шалені гроші.

728. etw. kostet ein Heidengeld розм. Що-н. коштує шалені гроші. Heidenlärm: 729. einen Heidenlärm machen розм. зчинити страшенний га­лас; див. тж. Н-172, 1424. Heidenspaß: 730. j-m einen Heiden­spaß machen розм. робити велику при­ємність кому-н.

Und so was... war eine Arbeit, die dem Alois einen Heidenspaß machte. \L. Feuchtwan ger)

731. das war ein Heidenspaß розм. не було дуже кумедно.

heidi: 732. heidi gehen (або sein) розм.

згинути, зникнути, пропасти; піти прахом; 2. піти, втекти. heil: 733. heil und ganz (тж. heil und gesund) у повній цілості; цілий і не- ушкоджений, цілий і здоровий.

734. heil davonkommen див. D-201. Heil: 735. das war mein Heil це вряту­вало мене; завдяки цьому я вряту­вався.

sein Heil in der Flucht suchen

шукати порятунку у втечі.

sein Heil versuchen спробувати щастя.

Laß mich mal mein Heil versu­chen. Vielleicht gelingt es mir, den Spreißel aus dem Finger zu ziehen. (W. Friede rieh)

j-m Heil und Segen (або Glück und Heil) wünschen побажати кому-н. усіх благ, усього найкращого.

es geschieht nur zu deinem Heil це тобі ж на користь; див. тж. В-761.

zum Heil gereichen іти на ко­ристь, давати користь.

heilig: 741. (ach du) heiliger Bimbam! (тж. heiliges Kanonenrohr!, heili­ger Strohsack!) розм. фам. матінко моя!, ой, леле!

Die ganze Litanei der einschlägi­gen Ausdrücke ... bricht über den erschrockenen Samuel herein. Heili­ges Kanonenrohr, wo haben die Her­ren nur so vornehmes Latein gelernt! (H. Jobst)

heilig und bestimmt розм. як бог свят.

«Er sitzt bei Lüft», flüstert sie hastig. «Bestimmt?» — «Heilig und bestimmt!» (H. Fallada)

hoch und heilig versprechen див. H-1324.

bei allem, was mir heilig ist при­сягаюся, клятвено запевняю; див. тж. Е-82.

Heilige: 745. ein wunderlicher (або komischer, sonderbarer) Heiliger ірон. дивак, оригінал.

Dieser wunderliche Heilige nahm es mit der Kunst desto genauer, je weniger er an sie glaubte. (Th. Mann)

seine Heiligen aufgezählt kriegen розм. бути покараним, побитим.

die Heiligen vom Himmel herun­terschwören розм. клястися всіма свя­тими.

j-d ist kein Heiliger розм. хто-н. не святий (тобто не позбавлений людських вад).