- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
Frau Holle schüttelt die Federn aus див. H-1413.
aus den Federn kriechen розм. фам. вставати з ліжка.
früh aus den Federn sein розм. рано встати, з самого ранку бути на ногах.
Er hielt an und fragte zur Mauer hinauf: «Schon so früh aus den Feiern, mein Junge? Tüchtig, tüchtig!» (E. Strittmatter)
j-n aus dien Federn scheuchen
(або schütteln, holen) жарт, розбудити кого-н.; досл. витрусити кого-н. з перини.
Doch Sie haben mir ja selbst eingeschärft, Patrick, daß ich Sie um neun Uhr aus den Federn scheuchen soll. (P. Addams)
morgens nicht aus den Federn finden розм. насилу встати вранці з ліжка; див. тж. В-821.
Menschen, die abends lange arbeiten, finden morgens meistens nicht aus den Federn. (W. Frieder ich)
in die Federn kriechen розм. фам. лягати спати; іти на бокову; див. тж. F-240, 691.
in den Federn liegen (або stek- ken) розм. вилежуватися в ліжку.
Hat er mal wieder «geladen», diese versoffene Strandkanone, oder bei welcher Dulzinea liegt er in den Federn? (F. Wolf)
sich mit fremden Federn schmük-
ken розм. 1. виряджатися в чуже вбрання, в чуже пір’я; 2. привласнювати чужі заслуги. •
Als die Sekretärin gegangen war, sagte Haiduck: «Ich will mich vor euch nicht mit fremden Federn schmücken». (H. Kant)
ohne Federn fliegen wollen (тж. fliegen wollei*, ehe die Federn gewachsen sind) розм. зважуватися на що-н. , не маючи засобів для досягнення мети.
von den Federn aufs Stroh kommen заст. розм. збідніти, розоритися; див. тж. Р-246.
schöne Federn machen einen schönen Vogel присл. = і пень причепури, він гарний буде; див. тж. К-537, R-448.
viele Federn machen ein Bett = курка по зерну клює, та сита буває; див. тж. В-13, G-961, 1554, К-1034, Т-68.
Federlesen: 237. ohne (viel) Federlesen розм. без церемоній, без зайвих фраз, не довго думаючи.
Darauf sei das Mädchen... ohne viel Federlesen von der Betriebspolizei der Staatspolizei übergeben worden... (A. Seghers)
nicht viel (або nicht lange) Federlesens machen mit j-m, etw. (D) розм. не церемонитися, не панькатися з ким-н.
Ich habe des Guten so viel zu schreiben, daß ich nicht lange Federlesens zu machen brauche. (H. Heine)
viel zuviel Federlesens machen mit j-m розм. морочитися, панькатися з ким-н.
Man macht viel zuviel Federlesens mit diesen Banditen... (В. Brecht) Federnhausen: 240. nach Federnhausen gehen розм. жарт, піти на бокову, укластися спати; див. тж. F-230,
691.
Federstrich: 241. durch einen (або mit einem) Federstrich (одним) розчерком пера.
Diese Beleidigung kann man nicht durch einen Federstrich aus der Welt schaffen. (W. Friederich)
mit ein paar Federstrichen коротко, стисло.
Fehde: 243. j-m Fehde ankündigen (або ansagen) оголосити війну кому-н.
mit j-m in Fehde leben (або liegen) теж. ворогувати з ким-н. Fehdehandschuh: 245. den Fehdehandschuh aufnehmen (або aufheben) висок, прийняти виклик; досл. підняти рукавичку; див. тж. Н-459.
Gunder nahm den Fehdehandschuh auf und nun folgte 1944 eine Serie von Zweikämpfen. (Leichtathlet) 246. j-m den Fehdehandschuh hinwerfen (або vor die Füße werfen, ins Gesicht werfen) висок. кинути рукавичку, кинути виклик кому-н.; див. тж. Н-460.
...kalifornischer Millionär heiratet Tochter unbemittelten Immigrantenarztes, der Hitler den Fehdehandschuh hinwarf. (ü. Becher) fehl: 247. fehl am Ort (або am Platze) sein бути недоречним.
Dann, unterwürfig, erwiderte er, er fürchte, in einem so verfeinerten Milieu und nach einer so kostbarer Darbietung sei seine arme Kunst fehl am Ort. (L. Feuchtwanger) Hatten nicht auch Sie den Alten von seiner Dußligkeit zu überzeugen? Ihr Lachen ist völlig fehl am Platz. (H.-G. Lietz)
Fehl: 248. j-d ist ohne Fehl (und Tadel) (тж. an j-m ist kein Fehl) висок. хто-н. бездоганний, не має вад.
Er blieb nicht lange draußen. Nein, er kam in die Backstube zurück, forsch und ohne Fehl, aber er spuckte gegen den kleinen Kanonenofen beim Garschrank. (E. Stritt- matter)
249. niemand ist ohne Fehl розм. усі не без гріха.
Fehlbitte: 250. eine Fehlbitte tun даремно просити.
fehlen: 251.es an nichts fehlen lassen
робити все можливе; дбати, піклуватися про все; докладати всіх зусиль; намагатися робити все якнайкраще. Sie ließen es an nichts fehlen: Mutter und Mädchen sollten sich wie daheim in der eigenen Küche fühlen, aber von männlichen Armen umsorgt und umtan. (E. Strittmatter)
es sich (D) an nichts fehlen lassen ні в чому собі не відмовляти.
von meiner Seite soll es nicht fehlen за мною затримки не буде, за мною справа не стане.
es fehlt j-m immer etwas хто-н. завжди нездужає.
bei dir fehlt’s wohl (im Kopf)? розм. чи ти при своєму розумі?, чи ти не здурів?
das fehlte (gerade) noch! розм. цього ще бракувало!
Es kamen zwei Männer: Der Dorf- Krämer und der Lehrer holten ihre Frauen ab.— «Das hat noch gefehlt!» (E. Strittmatter)
fehlt bloß (nur) noch, daß... ще
не вистачало, щоб...
es fehlt nicht viel, so... ще трохи і...
was fehlt dir? (тж. wo fehlt’s denn?) розм. що з тобою?, що сталося?
«Was fehlt ihm?» fragt Adam besorgt. «Das verstehen Sie sowieso nicht, eine recht komplizierte Nervensache...» (H. Jobst)
weit gefehlt! розм. нічого подібного!
Fehler: 261. ein falscher Fehler розм. жарт, груба помилка, ляпсус.
«Warum steht denn hier dein Name mit dt statt mit tt?» — «Na, das ist ein falscher Fehler». (W. Frieder ich)
j-s Fehler übersehen закривати очі на чиї-н. вади, хиби.
j-m seine Fehler Vorhalten вказувати кому-н. на його недоліки.
aus den Fehlern lernen учитися на помилках.
Und Kreibel erzählt, wie Lenin und die russischen Arbeiter aus den Fehlern der Kommune und der Revolution 1905 gelernt haben. (W. Bredel)
für seine Fehler blind sein не помічати своїх недоліків.
hier hat sich ein Fehler einge« schlichen тут укралася помилка.
wer keinen Fehler hat, muß im Grabe liegen присл. = людині властиво помилятися; див. тж. 1-69.
anderer Fehler sind gute Lehrer присл. = чужа біда навчить; на чужих помилках учаться; див. тж. G-310, Т-440.
willst du fremde Fehler zählen, heb’ an deine aufzuzählen присл. ^ чужі гріхи перед очима, а свої — за плечима; див. тж. В-1216, Р-195, Т-8.
wer kleine Fehler nicht acht’t, hat’s bald zu großem Laster gebracht присл. =. вкрадеш голку, а потім ко- ровку; від гудзика до ножика, від ножика до коника, а потім на йибеницю; див. тж. D-352, Н-1596, К-34, 570, Р-226.
Fehlgriff: 271. einen Fehlgriff tun
(або machen) дати маху. fehlschlagen: 272. (bei) j-m schlägt alles fehl розм. /соло/-я.(ніколи) нічого не вдається; кому-н. (ніколи) не щастить. Fehltrittі 273. einen Fehltritt tun (або begehen) зробити помилку, схибити. Fehlzündung: 274. eine Fehlzündung haben розм. неправильно зрозуміти (що-н.).
Feierabend: 275. dann ist Feierabend damit розм. і все, та й годі.
damit ist jetzt Feierabend (bei mir) розм. з цим раз і назавжди по- кінчено!
j-m Feierabend geben розм. звільняти кого-н. з роботи.
Feierabend machen розм. закінчити роботу, закінчити робочий день.
Die Arbeiter haben längst Feierabend gemacht... (P. Schirdewahn)
erst nach dem Feierabend kommen розм. прийти на шапкобрання. feierlich: 280. das (або es) ist schon nicht mehr feierlich! розм. це вже дратує нерви; це вже занадто.
Wie lange man hier auf die Straßenbahn warten muß, das ist schon nicht mehr feierlich! (W. Friederich) feiern: 281. krank feiern розм.симулювати хворобу.
Die heutigen Sozialgesetze begünstigen es sehr, daß die Arbeiter und Angestellten krank feiern. (W. Friederich)
Feile: 282. die (letzte) Feile anlegen
розм. навести (останній) полиск. fein: 283./-d ist fein heraus див. H-850.
284. sich fein machen розм. причепуритися, приодягтися. feind: 285. j-m feind sein (або bleiben) вороже ставитися до кого-н.; бути чиїм-н. ворогом.
286. j-m feind werden розсердитися на кого-н.
Feind: 287. der böse Feind ворог, ворожа (або нечиста) сила.
Freund und Feind див. F-907.
sich (D) j-n zum Feind machen нажити ворога в особі кого-н.; настроїти кого-н. проти себе; див. тж. F-295.
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint присл. ворог дарує — недобре замишляє.
fliehendem Feinde baue goldene Brücken присл. ^ лежачого не б’ють; див. тж. U-261.
292. kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten присл. = хоч Річка й невеличка, а береги ламає; оив. тж. А-1758, F-445, 1082, L-667, *-294, S-1890.
293. wer den Feind will verstehen, fnuß in Feindes Lande gehen присл. досл. хто хоче знати ворога, має побувати у ворожій країні.
Feindeshand: 294. in Feindeshand fallen (або geraten) попасти до рук ворога.
Feindschaft: 295. sich (D) j-s Feindschaft zuziehen нажити ворога в особі кого-н.; див. тж. F-289.
296. darum keine Feindschaft (nicht)
розм. жарт, не ображайтеся; даруйте на слові.
Feld: 297. das freie Feld чисте поле.
das tote Feld необроблене поле*
das Feld der Ehre поле брані, поле бою.
...er ...schaltet die Spannungen im Innern der Staaten nach außen um und führt die Proletarierheere... heu- te zum gegenseitigen Abschlachten ins Feld der Ehre. (Л. Zweig)
hier steht noch ein weites Feld zu (або für) etw. тут є ще широкі можливості для чого-н.
das ist ein (zu) weites Feld розм. про це можна багато говорити*
das Feld ausruhen lassen залишити поле під паром.
das Feld behaupten (або заст. behalten) 1. взяти гору, перемогти; 2. утримати свої позиції. • 77
das Feld beherrschen бути господарем становища. *
das Feld gewinnen перемогти, вийти переможцем.
j-m das Feld streitig machen бути чиїм-н. суперником, конкурентом.
Wir hatten lange das Monopol, aber neuerdings macht uns eine kleine Firma mit recht guten Apparaten das Feld streitig. (W. Friederich)
das Feld räumen (тж. j-m das Feld überlassen) 1. залишити поле бою, відступити (перед ким-н.).
Immer öfter mußte er sich entschuldigen, ... den Verteidigern das Feld überlassen. (L. Feuchtwanger)
2. ретируватися, піти.
«Na warte, mein Jungchen», sagte er drohend. Dann räumte er das Feld. (E. Kästner)
auf dem Felde der Ehre fallen (або sterben) полягти на полі бою; загинути смертю хоробрих.
Lieber /Vater, wir müssen tapfer sein; er ist zwar jung, aber wie ein Mann gestorben, auch auf dem Felde der Ehre. (A. Seghers)
aus dem Felde kommen повернутися з фронту.
j-n aus dem Feld schlagen висок. завдати поразки кому-н.
etw. aus dem blanken Feld stampfen дістати що-н. з-під землі; зробити що-н. з нічого.
das steht (або ist, liegt) noch im weiten Feld висок. до цього ще так далеко; коли ще це буде; про це ще рано говорити.
ins Feld gehen (або rücken, ziehen) 1. gegen j-n, etw. виступати проти кого-н., чого-н.; боротися проти кого-н., чого-н.
Während sich einige Abteilungen über seine Arbeitsweise nicht unfreundlich geäußert und nur unbedeutende Einwände gemacht hatten, war He- ner rigoros gegen seinen Vorschlag ins Feld gezogen. (E. Brüning)
2. виступати в похід, іти на фронт.
Er kam nach dem Ende des Krieges an den Ort zurück, von dem er ins Feld gezogen war. (A. Seghers)
im Feld(e) stehen (або sein) бути, перебувати на фронті.
Dr. Inge: Was ist schon euer Hin- denburg?
Dr. Hirsch: Er ist der Führer für alle, die im Felde standen! (F. Wßlf)
Und ich weiß nicht, ob der Adenauer je schon im Feld war. (E. Neutsch)
etw. (gegen j-n, etw.) ins Feld führen висок, наводити що-н. як доказ, аргумент (проти кого-н., чого-н.); див. тж. G-342, Т-531.
Die gegnerische Presse führte wiederum ihre alten Argumente ins Feld... (В. Ke Hermann)
ins Feld kommen прибути на фронт.
Der Krieg werde längst zu Ende sein, ... bevor er ins Feld käme. (B. Keller mann)
zu Felde ziehen für (або gegen) j-n, etw. виступати на захист (або проти) кого-н., чого-н.
Fell: 318. ein altes Fell розм. груб. дідуган; бабега.
ein gutes Fell розм. гарний хлопець.
і-т (або j-n) juckt das Fell розм. фам. ^ 1. чия-н. спина палиці просить; див. тж. R-524.
«Gib’s ihm», johlt es vom Fenster, «dem Judenlümmel juckt das Fell». (H. Jobst)
2. кому-н. не терпиться (зробити що-н.); див. тж. D-535, F-201, 507, Н-390, J-79.
j-m schwimmen alle Felle weg
(або davon) розм. чиї-н. надії загинули, пропали.
seine Felle fortschwimmen (або wegschwimmen, davonschwimmen) sehen розм. зазнати краху своїх ілюзій* втратити останню надію.
Nach der Pause führte die Sportgemeinschaft Dynamo noch mit 8 : 7, aber bald lag sie mit einigen Toren im Rückstand. Die Kondition ließ nach und die Spieler sahen ihre Felle davonschwimmen. (A. Herzog)
ein dickes Fell haben (тж. sich D ein dickes Fell zulegen) розм. бути товстошкірим, невразливим, нечутливим; ^ з гармати не проб’єш.
«Warum regst du dich nur wegen jeder Kleinigkeit so auf? Erinnerst du dich nicht, wie hart ich kürzlich kritisiert worden bin? Ich habe mich trotzdem nicht aus der Ruhe bringen lassen!»— «Du hast gut reden. Ich habe nun einmal nicht ein so dickes Fell wie du». (A. Herzog)
j-m das Fell schneiden розм. вичитувати кому-н.; брати в шори ко• го-н.
Wenn der Junge so weitermacht, gerät er völlig auf die schiefe Bahn. Man muß ihm mal gehörig das Fell schneiden. (W. Frieder ich)
das Fell versaufen груб, хильнути за упокій небіжчика.
das Fell vollhaben (або vollkriegen) розм. дістати прочухана; див. тж. В-1814, 1824, D-274, 307, 622, 731 (2), Е-192, J-9, 11.
j-m das Fell vollhauen (або gerben, verhauen, versohlen) розм, нам’яти боки кому-н.; див. тж. В-1815, D-275, 306, Е-193, F-795, Н-663, J-8.
«Beweisen», brüllen ein paar Jungen, «sonst haun wir dir das Fell voll». (H. Jobst)
sich (D) das Fell über die Ohren ziehen lassen розм. дати обдурити себе.
j-m das Fell über die Ohren ziehen розм. фам. обдурити, пошити в дурні кого-н.
So, jetzt wollen wir mal schön sachte dir das Fell über die Ohren ziehen... (J. Becher)
j-m ans Fell wollen розм. мати намір взятися до кого-н.
Uns wollen sie ans Fell! Scheint der Beginn des Angriffs zu sein! (W. Bredel)
sich (D) etw. aufs Fell locken розм. накликати на себе лихо.
j-n beim Fell nehmen (або fassen, haben, halten) розм. узяти за барки кого-н.
das sitzt ihm in Fell und Fleisch див. F-656.
Wut, Zorn usw. in j-s Fell hin- einklopfen розм. зігнати гнів, злість на кому-н.
...Er packte auf einmal auf... die ahnungslose Liese am Schopf, um seine Wut in ihr Fell hineinzuklopfen. Die Liese schrie: «Was habe ich dir getan?» (A. Seghers)
man soll das Fell nicht verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat див. B-180.
Fels; 336. Felsen ins Gebirge schleppen
прик. у гори каміння носити; робити щось безглузде; див. тж. А-151, Е-805, F-734, Н-1435, W-205.
Auch wenn ich damit Felsen ins Gebirge schleppe, sage ich dir: das Wollen ist die eine und das Erreichen die andere Sache. (K. Wurzberger) felsenfest: 337, felsenfest auf etw. (A) schwören твердо вірити в що-н.
felsenfest überzeugt sein von etw. бути твердо переконаним у чому-н.
etw. steht felsenfest розм. що-н. вирішено остаточно.
...da stand sein Entschluß felsenfest. Er würde sich, wenn es einmal soweit war, seinen Sarg nicht von seinen Kindern ausborgen. (H. Mar- chwitza)
Fenster: 340. /-m blaue Fenster machen розм. наставити синців кому-н.
offene Fenster einschlagen (або einwerfen) розм. = ломитися у відчинені двері; див. тж. Т-687.
das schmeißt ihm keine Fenster ein розм. це йому аж ніяк не зашкодить.
am (або beim) mittleren Fenster stehen розм. мати середні достатки.
sich aus dem Fenster lassen розм. тихенько піти геть (про гостя); досл. вийти через вікно.
Es ist schon ziemlich spät, wir müssen uns langsam aus dem Fenster lassen. (W. Frieder ich)
aus hohen Fenstern sehen розм. Дивитися звисока, кирпу гнути.
durchs Fenster die Welt ansehen мати вузький кругозір.
etw. (mit vollen або beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen розм. пускати на вітер, розтринькувати (грошіу майно); див. тж. Е-31, G-536, L-496 (2), S-2129.
An deiner Stelle würde ich etwas sparen und das Geld nicht so zum Fenster hinauswerfen. (A. Herzog) Ferien: 348.4Ferien nehmen (або machen) брати відпустку, іти у відпустку. Ferkel: 349. wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein присл. = бери, якщо дають. fern(є): 350. es sei fern(e) von mir я далекий від цього, у мене й на думці нема такого.
j-m fern sein бути духовно далеким від кого-н.
von fern betrachtet якщо подивитися збоку, об'єктивно.
von fern her здалеку; див. тж. F-357.
von (або aus) nah und fern див. N-95.
nicht von ferne mepum. ні в якому разі.
Ich bin nicht von ferne gewillt, diesen Vorschlag anzunehmen. (W. Frieder ich)
Ferne; 356. dieblaue Ferne див. B-1126.
aus weiter Ferne здалеку; див. тж. F-353.
warum in die Ferne schweifen? нащо ходити далеко? (якщо те саме можна зробити на місці).
das liegt (або steht) noch in weiter (або nebelhafter) Ferne до цього ще далеко, це справа далекого майбутнього.
von Ferne ist gut lügen (тж. aus der Ferne lügt man gern) присл. добре тому брехати, хто за морем бував; славні бубни за горами.
wer in der Ferne pocht, schweigt in der Nähe присл. хто здалеку погрожує, той зблизька мовчить, ferner: 362. ferner liefen не з перших, не з кращих, не першого гатунку (про людей у речі тощо).
Seine Bilder gefallen mir auch ganz gut, aber im Grunde rangieren sie doch unter «ferner liefen». (W. Friederich)
Ferse: 363. die Ferse des Achilles міф. ахіллесова п’я^а, уразливе місце*
die Fersen zeigen розм. накивати п’ятами, втекти; див. тж. F-372, Н-549, 551.
j-d reicht j-m nicht an die Fersen розм. хто-н. не годен у слід ступити кому-н. у хто-н. в підметки не годиться кому-нхто-н. і нігтя чийо- го-н. не вартий.
sich an j-s Fersen heften висок. ходити слідом за ким-н.
j-m (dicht) auf den Fersen sein (або bleiben) (тж. j-m an або auf den Fersen sitzen; j-m auf den Fersen folgen) гнатися за ким-н., переслідувати по п’ятах кого-н.; див. тж. Н-86.
Schließlich verschwand er urplötzlich, die Polizei war ihm auf den Fersen. (В. Kellermann)
Er ist alt, die Geschichten sitzen ihm auf den Fersen, und vor sich hat er vielleicht nichts mehr. (H.-G. Lietz)
Ulf war als erster an der Wand, zog sich hinauf und kletterte zum Mittelfenster. Kohlhas folgte ihm auf den Fersen. (K. Wurzberger)
j-d hat j-n auf den (або seinen) Fersen хто-н. наступає на п’яти кому-н., переслідує кого-н.
j-m dicht auf den Fersen kommen приходити слідом за ким-н.
Den deutschen Soldaten kamen dicht auf den Fersen die frisch belehnten Familien, unter die das eroberte Land verteilt wurde. (A. Seghers)
j-m auf die Fersen treten розм.
наступити на ногу кому-н., образити кого-н., нашкодити кому-н.; див. тж. F-1159, 1182, Н-1540, S-572, Z-94 (1); 2. змінюватися, поступатися.місцем (про події тощо).
Ein Konzert trat dem anderen auf die Fersen. (H. Heine)
j-m nicht von den Fersen weichen розм. невідступно переслідувати кого-н., ходити слідом за ким-н.
Der Buchhalter hatte die Tür eines kleinen Büros aufgeschlossen, und Carlos wich ihm nicht von den Fersen. (E. Klein)
Fersengeld: 372. Fersengeld geben ровм. втекти, п’ятами накивати; див. тж. F-364, Н-549, 551.
Und das wollen Pioniere sein? Wenn es darauf ankommt, gegen Nazis loszugehen, geben sie Fersengeld. (M. Lange-Weinert) fertig: 373. j-n fertig machen розм. 1. прикінчити, порішити кого-н.; 2. відлупцювати, відчухрати кого-н.
«Machen Sie den ordentlich fertig, Herr Wachtmeister», schreit es vom Fenster, «der Kerl hat’s verdient». (//. Jobst)
mit j-m fertig sein розм. порвати з ким-н., не бажати кого-н. знати.
Meine Nachbarin hat schon oft so schlecht über mich geredet, mit der bin ich fertig. (W. Friederich)
fertig sein 1. бути готовим; 2. вибитися з сил; 3. бути пропащою людиною; 4. бути зовсім п’яним.
fertig werden mit j-m, etw. розм. покінчити з ким-н., чим-н.; розквитатися з* ким-н., чим-н.
Während sie so vor ihm saß, die Augen gesammelt und ruhig, den Mund verkniffen vor Mühe und Anstrengung, mit all den Problemen fertig zu werden, rückte sie ihm mit jedem Tag ferner. (E. Claudius)
nicht fertig werden mit etw. не мати сили пережити що-н., постійно думати про що-н.
fertig werden ohne j-n, etw. обходитися без кого-н., чого-н.
wir sind fertig miteinander розм. між нами все кінчено.
«Und so einem verbummelten Subjekt hat man vertraut!»... «Wir sind fertig miteinander, Herr Bodmer!» (E. M. Remarque) fesch: 380. sei fesch! розм. будь ласка! Fessel: 381. j-m Fesseln anlegen (тж. j-n in Fesseln legen або schlagen) закувати в кайдани, позбавити волі кого-н.; див. тж. В-110, К-370.
sich (D) Fesseln anlegen накладати пута на себе; ускладнювати собі життя.
