Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.

Glaubst du, daß der Junge die Operation übersteht? Ich gebe keinen Heller für ihn. (W. Friederich)

auf Heller und Pfennig розм. все до останньої копійки; копійка в копійку.

Regine hatte allen Lohn, den sie als Plätterin verdiente, in einen Ka­sten eingeschlossen, dazu Erwins Ver­dienst, den er auf Heller und Pfennig abliefern mußte. (E. Brüning)

Als Jacques die einzelnen Posten addierte, stimmte es auf Heller und Pfennig... (B. Kellermann)

bis auf den letzten Heller розм. геть до останньої копійки.

wer den Heller nicht ehrt, ist des Talers nicht wert присл. хто шага не береже, той не варт і копійки; див. тж. G-1402, Р-225.

ein ungerechter Heller frißt einen - Taler присл. = чуже добро боком вилізе; див. тж. D-346, G-962, 1614. Helligkeit: 806. bei Helligkeit удень, при денному СВІТЛІ.

hellwach: 807. etw. mit hellwachen Sinnen tun розм. добре усвідомлювати собі те, що робиш; здавати собі справу з того, що робиш.

Hemd: 808. kein (ganzes) Hemd (mehr) am (або auf dem) Leibe haben розм. обноситися, обідратися.

das letzte Hemd hergeben (або verschenken) (тж. sich D das letzte Hemd vom Leibe reißen) віддати все до останньої сорочки.

Sie ist der beste Kamerad. Sie würde das letzte Hemd hergeben, um ihren Freunden zu helfen. (W. Frie­de rieh)

etw. wie sein (або das) Hemd wechseln розм. міняти як рукавички що-н. (думки, погляди, переконання).

j-n bis aufs Hemd ausziehen (або ausplündern, plündern) (тж. j-m das letzte Hemd vom Leibe ziehen або reißen; j-m das Hemd über den Kopf ziehen) розм. обібрати кого-н. до остан­ньої нитки; зняти з кого-н. останню сорочку.

alles bis aufs Hemd verlieren розм. втратити геть усе.

ein Schlag, und du stehst im Hemd! розм. груб, так дам, що й зуби не позбираєш, тільки мокре місце за­лишиться! (для підсилення значення вираз уживається також у розшире­ному варіанті: und noch ein Schlag, und das Hemd steht allein da!)

das Hemd ist (або sitzt) mir näher als der Rock (тж. das Hemd ist einem näher als die Weste) присл. своя сорочка до тіла ближче; своя пазуха ближча; див. тж. J-54, К-828, S-73.

Jedem saß das Hemd näher als der Rock. (H. Beck)

Hemdsärmel: 815. in Hemdsärmeln miteinander verkehren розм. фамільяр­ничати одне з одним, бути запані­брата.

Hemmschuh: 816. einer Sache den Hemmschuh an legen гальмувати яку-н. справу.

...der Mißmut hat der Phanta. sie den Hemmschuh angelegt... (// Heine)

Hengst: 817. wo ist Hengst, wenn’s Gras wächst присл. = поки бабуся спече книші, в дідуся вже не буде душі- див. тж. G-1319, Р-248, R-27. Henker: 818. weiß der Henker... (тж. der Henker mag es wissen) див. W-735!

potz Henker! див. P-440.

daraus soll der Henker klug wer­den розм. тут сам чорт ногу зломить; див. тж. Т-230.

hol’s der Henker! див. Н-1408.

der Henker hole ... лайл. чорт забирай...

Der Henker hole die sogenannten konstitutionellen Verfassungen, wo­von unsere deutschen Kammer­schwätzer alles Heil erwarten. (H. Heine)

hol dich der Henker! див. H-1409.

nun hat’s der Henker! груб, те­пер все пішло к бісу 1, все пропало!

reitet dich der Henker? (тж. bist du des Henkers?) груб, чи ти з глузду з’їхав?; сказився ти, чи що?; див. тж. Т-231 237

das taugt dem Henker nichts! розм. це ні к чорту не годиться.

j-d fragt den Henker nach etw. (тж. j-d schert sich den Henker um etw.) розм. груб, кому-н. начхати на що-н.; див. тж. D-236, F-819, G-448, К-1253, Т-249.

828—833. selbst der Henker läßt sich bezahlen прик. ніщо не робиться за­дарма, дурно.

Henkersmahl(zeit): 834. sein Hen­kersmahl (або seine Henkersmahlzeit) halten 1. поїсти перед стратою; 2. розм. жарт, поїсти перед розставан­ням.

Henne: 835. kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln присл. ^ трапля­ється, що й по мудрому чорт ката­ється; див. тж. Е-452, F-1061, К-296,

L-500, М-182, Р-250.

die Henne schlachten, um ein Ei zu gewinnen прик. зарізав курку» щоб дістати яйце; ^ погнався за зай­цем, та коневі голову звернув.

wenn man der Henne nicht ba!d ein Nest macht, legt sie unter die Nesseln присл. ^ куй залізо, поки гаряче; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559,

Н-1100, 1114, Р-210, R-490, Т-346, W-166.

wenn die Henne ihr Gackern ließe, wüßte man nicht, das sie gelegt hat присл. = кожна сорока гине через свій язик; див. тж. G-781, S-970, 990.

eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn присл. і сліпа курка зна­ходить зерно.

her: 840. hinter j-m her sein розм. 1. переслідувати кого-н.; не давати спо­кою кому-н.

Na also, mach dich auf die Strümp­fe! Wahrscheinlich sind sie schon hinter dir her. (B. Uhse)

Ich verstehe nur nicht..., warum Sie so hinter dem Leutnant her sind. Wenn der hops geht, verdienen Sie kein Geld. (H. Fallada)

2. не давати проходу кому-н., чіпля­тися до кого-н.; упадати коло кого-н., за ким-н.; див. тж. Н-844.

Diehn hatte die hübsche Magd geschwängert, hinter der Marschner her war. (E. Strittmatter)

hinter einer Sache] (D) her sein розм. ганятися за чим-н., розшуку­вати що-н.; дуже цікавитися чим-н.

Wenn er so zäh und beharrlich hinter dem Fernstudium her sei wie er jede wichtige Arbeit betreibe, stehe ihm bald der Weg zur Hoch­schule offen. (A. Seghers)

über j-n her sein розм. накину­тися на кого-н.

über etw. (A) her sein розм. бути зайнятим чим-н

um j-n her sein розм. залиця­тися до кого-н., упадати коло^кого-н., за ким-н.; див. тж. Н-840 (2).

her damit! див. Н-851.

j-d ist nicht weither див. W-411.

es ist nicht weit her nv't j-m, etw. див. W-416.

heran: 848. nur heran! розм. підійдіть, будь ласка!

heraus: 849. frei (або offen) heraus сміливо, прямо, відверто.

j-d ist fein heraus розм. хто-н. спритно вивернувся із скрутного ста­новища; ^ хто-н. вийшов сухим 3 води.

Die Geier flattern von allen Seiten, und nur wer Schulden machen kann, ist fein heraus. Sie verschwinden von selbst. (E. M. Remarque)

heraus mit der Sprache! (тж. ter(aus) damit) розм. а ну говори!; Кажи все відверто!

1*

Wir wissen viel mehr, als Sie den­ken. Also heraus mit der Sprache! (Fr, Erpenbeck )

heraus mit dir! див. R-159.

aus sich heraus добровільно, з власної ініціативи. herausfahren: 854. es ist mir nur so herausgefahren розм. це у мене вихопи­лося (про слова).

Entschuldige bitte, daß ich eben «Dummheit» sagte. Es ist mir nur so herausgefahren. (W. Fnederich) herausfinden (sich): 855. j-d kann sich aus der Sache nicht herausfinden розм. хто-н. не може розібратися в чому-н.; див. тж. Н-473. herausgehen: 856. aus sich (D) her­ausgehen стати відвертим, щирим; стати товариським.

heraushaben: 857. den Bogen (або den Dreh, die Kurve, den Trick) (he)r- aushaben розм. знати, як взятися до справи; бути спритним, вправним.

Der Kalfaktor ist nur Bewunde­rung. «Du hast den Bogen aber raus...» (H. Fallada) heraushängen: 858. etw. hängt j-m hier (або zum Halse) heraus див. H-232. herauskommen: 859. (ganz) groß her­auskommen див. G-1416.