- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
Glaubst du, daß der Junge die Operation übersteht? Ich gebe keinen Heller für ihn. (W. Friederich)
auf Heller und Pfennig розм. все до останньої копійки; копійка в копійку.
Regine hatte allen Lohn, den sie als Plätterin verdiente, in einen Kasten eingeschlossen, dazu Erwins Verdienst, den er auf Heller und Pfennig abliefern mußte. (E. Brüning)
Als Jacques die einzelnen Posten addierte, stimmte es auf Heller und Pfennig... (B. Kellermann)
bis auf den letzten Heller розм. геть до останньої копійки.
wer den Heller nicht ehrt, ist des Talers nicht wert присл. хто шага не береже, той не варт і копійки; див. тж. G-1402, Р-225.
ein ungerechter Heller frißt einen - Taler присл. = чуже добро боком вилізе; див. тж. D-346, G-962, 1614. Helligkeit: 806. bei Helligkeit удень, при денному СВІТЛІ.
hellwach: 807. etw. mit hellwachen Sinnen tun розм. добре усвідомлювати собі те, що робиш; здавати собі справу з того, що робиш.
Hemd: 808. kein (ganzes) Hemd (mehr) am (або auf dem) Leibe haben розм. обноситися, обідратися.
das letzte Hemd hergeben (або verschenken) (тж. sich D das letzte Hemd vom Leibe reißen) віддати все до останньої сорочки.
Sie ist der beste Kamerad. Sie würde das letzte Hemd hergeben, um ihren Freunden zu helfen. (W. Friede rieh)
etw. wie sein (або das) Hemd wechseln розм. міняти як рукавички що-н. (думки, погляди, переконання).
j-n bis aufs Hemd ausziehen (або ausplündern, plündern) (тж. j-m das letzte Hemd vom Leibe ziehen або reißen; j-m das Hemd über den Kopf ziehen) розм. обібрати кого-н. до останньої нитки; зняти з кого-н. останню сорочку.
alles bis aufs Hemd verlieren розм. втратити геть усе.
ein Schlag, und du stehst im Hemd! розм. груб, так дам, що й зуби не позбираєш, тільки мокре місце залишиться! (для підсилення значення вираз уживається також у розширеному варіанті: und noch ein Schlag, und das Hemd steht allein da!)
das Hemd ist (або sitzt) mir näher als der Rock (тж. das Hemd ist einem näher als die Weste) присл. своя сорочка до тіла ближче; своя пазуха ближча; див. тж. J-54, К-828, S-73.
Jedem saß das Hemd näher als der Rock. (H. Beck)
Hemdsärmel: 815. in Hemdsärmeln miteinander verkehren розм. фамільярничати одне з одним, бути запанібрата.
Hemmschuh: 816. einer Sache den Hemmschuh an legen гальмувати яку-н. справу.
...der Mißmut hat der Phanta. sie den Hemmschuh angelegt... (// Heine)
Hengst: 817. wo ist Hengst, wenn’s Gras wächst присл. = поки бабуся спече книші, в дідуся вже не буде душі- див. тж. G-1319, Р-248, R-27. Henker: 818. weiß der Henker... (тж. der Henker mag es wissen) див. W-735!
potz Henker! див. P-440.
daraus soll der Henker klug werden розм. тут сам чорт ногу зломить; див. тж. Т-230.
hol’s der Henker! див. Н-1408.
der Henker hole ... лайл. чорт забирай...
Der Henker hole die sogenannten konstitutionellen Verfassungen, wovon unsere deutschen Kammerschwätzer alles Heil erwarten. (H. Heine)
hol dich der Henker! див. H-1409.
nun hat’s der Henker! груб, тепер все пішло к бісу 1, все пропало!
reitet dich der Henker? (тж. bist du des Henkers?) груб, чи ти з глузду з’їхав?; сказився ти, чи що?; див. тж. Т-231 237
das taugt dem Henker nichts! розм. це ні к чорту не годиться.
j-d fragt den Henker nach etw. (тж. j-d schert sich den Henker um etw.) розм. груб, кому-н. начхати на що-н.; див. тж. D-236, F-819, G-448, К-1253, Т-249.
828—833. selbst der Henker läßt sich bezahlen прик. ніщо не робиться задарма, дурно.
Henkersmahl(zeit): 834. sein Henkersmahl (або seine Henkersmahlzeit) halten 1. поїсти перед стратою; 2. розм. жарт, поїсти перед розставанням.
Henne: 835. kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln присл. ^ трапляється, що й по мудрому чорт катається; див. тж. Е-452, F-1061, К-296,
L-500, М-182, Р-250.
die Henne schlachten, um ein Ei zu gewinnen прик. зарізав курку» щоб дістати яйце; ^ погнався за зайцем, та коневі голову звернув.
wenn man der Henne nicht ba!d ein Nest macht, legt sie unter die Nesseln присл. ^ куй залізо, поки гаряче; див. тж. А-1515, В-1744, Е-396, G-559,
Н-1100, 1114, Р-210, R-490, Т-346, W-166.
wenn die Henne ihr Gackern ließe, wüßte man nicht, das sie gelegt hat присл. = кожна сорока гине через свій язик; див. тж. G-781, S-970, 990.
eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn присл. і сліпа курка знаходить зерно.
her: 840. hinter j-m her sein розм. 1. переслідувати кого-н.; не давати спокою кому-н.
Na also, mach dich auf die Strümpfe! Wahrscheinlich sind sie schon hinter dir her. (B. Uhse)
Ich verstehe nur nicht..., warum Sie so hinter dem Leutnant her sind. Wenn der hops geht, verdienen Sie kein Geld. (H. Fallada)
2. не давати проходу кому-н., чіплятися до кого-н.; упадати коло кого-н., за ким-н.; див. тж. Н-844.
Diehn hatte die hübsche Magd geschwängert, hinter der Marschner her war. (E. Strittmatter)
hinter einer Sache] (D) her sein розм. ганятися за чим-н., розшукувати що-н.; дуже цікавитися чим-н.
Wenn er so zäh und beharrlich hinter dem Fernstudium her sei wie er jede wichtige Arbeit betreibe, stehe ihm bald der Weg zur Hochschule offen. (A. Seghers)
über j-n her sein розм. накинутися на кого-н.
über etw. (A) her sein розм. бути зайнятим чим-н„
um j-n her sein розм. залицятися до кого-н., упадати коло^кого-н., за ким-н.; див. тж. Н-840 (2).
her damit! див. Н-851.
j-d ist nicht weither див. W-411.
es ist nicht weit her nv't j-m, etw. див. W-416.
heran: 848. nur heran! розм. підійдіть, будь ласка!
heraus: 849. frei (або offen) heraus сміливо, прямо, відверто.
j-d ist fein heraus розм. хто-н. спритно вивернувся із скрутного становища; ^ хто-н. вийшов сухим 3 води.
Die Geier flattern von allen Seiten, und nur wer Schulden machen kann, ist fein heraus. Sie verschwinden von selbst. (E. M. Remarque)
heraus mit der Sprache! (тж. ter(aus) damit) розм. а ну говори!; Кажи все відверто!
1*
Wir wissen viel mehr, als Sie denken. Also heraus mit der Sprache! (Fr, Erpenbeck )
heraus mit dir! див. R-159.
aus sich heraus добровільно, з власної ініціативи. herausfahren: 854. es ist mir nur so herausgefahren розм. це у мене вихопилося (про слова).
Entschuldige bitte, daß ich eben «Dummheit» sagte. Es ist mir nur so herausgefahren. (W. Fnederich) herausfinden (sich): 855. j-d kann sich aus der Sache nicht herausfinden розм. хто-н. не може розібратися в чому-н.; див. тж. Н-473. herausgehen: 856. aus sich (D) herausgehen стати відвертим, щирим; стати товариським.
heraushaben: 857. den Bogen (або den Dreh, die Kurve, den Trick) (he)r- aushaben розм. знати, як взятися до справи; бути спритним, вправним.
Der Kalfaktor ist nur Bewunderung. «Du hast den Bogen aber raus...» (H. Fallada) heraushängen: 858. etw. hängt j-m hier (або zum Halse) heraus див. H-232. herauskommen: 859. (ganz) groß herauskommen див. G-1416.
