- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
etw. зірвати (чиі-н. плани), провалити (яку-н. справу).
Die kleinen Verkäufer prallten aufeinander. Das Rohrgeflecht der Körbe knackte. Der Knirps4interfuhr seine Konkurrenz und brachte sie zu Fall. (E. Stritimatter)
j-n спокусити (дівчину).
zu Fall(e) kommen 1. бути усунутим з посади, скинутим; 2. провалитися, зірватися (про план тощо); 3. стати жертвою спокуси (про дівчину).
Ein Landgraf von Leuchtenberg ließ seine eigene Tochter einmauern, weil sie von einem Knappen zu Fall
gekommen war, (L. Kästner und Zoller)
Fall II: 83. das ist ein klarer Fall розм. це очевидно, це напевно, як пити дати, це ясно як божий день.
Bei diesem Ringkampf wird Max Braun gewinnen, das ist doch ein klarer Fall. (W. Friede rieh)
typischer (або krasser) Fall von denkste розм. фам. = дідька лисого!; дзуськи!; див. тж. Е-843.
das ist (ganz) mein Fall розм. це мені до вподоби; це імпонує мені.
Im allgemeinen ist Bilderangucken auch nicht gerade mein Fall... (Th. Fontane)
das ist ein Fall für sich це особливий випадок.
das ist (nicht) der Fall це (не) так, це (не)правда.
Das war aber nicht der Fall. Mit bedrückter Miene kam er von der Toilette zurück. (G. Greene)
für j-n liegt der Fall klar кому-н. ця справа ясна, зрозуміла.
Ich denke aber, für dich als Arbeiterjunge liegt der Fall klar... (H. Jobst)
nehmen wir den Fall an, daß... (тж. gesetzt den Fall, daß...) припустімо, що ...
auf jeden Fall (тж. auf alle Fälle) в усякому разі, за будь-яких обставин, безумовно.
auf (або für) alle Fälle (тж. für den Fall der або aller Fälle ) на всякий випадок.
Er beschloß sich, auf alle Fälle einen scharfen Hund zuzulegen, damit er nicht ganz schutzlos blieb. (A. Seghers)
auf keinen Fall аж ніяк, анітрохи, ні в якому разі.
für den Fall (тж. imFalle, daß...) якщо; у тому разі, коли; на випадок, коли.
für den äußersten Fall (тж. im äußersten Fall) у крайньому разі.
im besten Fall у найкращому разі.
im schlimmsten (або ungünstigsten) Fall у найгіршому разі.
von Fall zu Fall час від часу, від часу до часу.
Falle І: 98. j-m eine Falle stellen
(або legen) ставити пастку, розставляти тенета на кого-н.; див. тж. F-111, G-107, N-294, S-561.
Nein, Schwester Vineta erwiderte seine Blicke sanft. Stellte ihm Gott eine neue Falle? (E. Strittmatter)
j-n in der Falle haben розм. піймати в пастку кого-н.; див. тж. G-110.
Aber, das weißt du doch, wenn sie dich kriegen, so bekommst du es schlimm, denn daß sie dich mit diesem Protokol für immer in der Falle haben, ist doch klar. (H. Fallada)
in die Falle gehen (або geraten) (тж. in der Falle sitzen) розм. ускочити в пастку; пійматися на гачок; див. тж. G-109, М-240, N-297, S-566.
...sonst hätte ich nicht so blindlings in die Falle gehen können, (W. Hauff)
j-n in eine Falle locken розм. заманювати в пастку кого-н.; див. тж. G-lll, N-298, S-568.
Ihre Augen hasteten unruhig hin und her, während sie mit Frieda sprach, als hätte sie Angst, in die Falle gelockt zu werden. (W. Bredel)
Falle II: 102. in die Falle gehen (або kriechen) (тж. sich in die Falle hauen) розм. фам. піти на бокову, лягти спати.
«Aha, SS..., stimmt’s, Kamerad?» — «Quatsch nicht, mach lieber Platz».— «Laß deine Wut an denen aus, die es angeordnet haben, ich würde lieber in die Falle kriechen, statt mich von dir anpflaumen zu lassen». (H. Jobst) fallen: 103. etw. fallen lassen розм. натякнути на що-н., сказати, дати зрозуміти що-н.
Hat der„Angeklagte ... nicht gelegentlich Äußerungen fallen lassen, daß er desertieren wolle? (E. Wei- nert)
in das Du fallen розм. перейти на ти (у розмові з ким-н.).
es fällt j-m leicht (або schwer) це дається кому-н. легко (або важко).
es falle wie es wolle прик. що буде, те й буде.
wer fällt, über den läuft alle Welt прися. = звались тільки з ніг. а кулаки знайдуться; див. тж. В-277, Н-1594, L-724, W-140, 801, Z-84. fällig: 108. fällig sein стати звичайним, стати звичкою.
Weihnachtsabend war bei Hardekops das traditionsgemäße Karpfchen- essen fällig, das in diesem Jahr bei Frieda stattfinden sollte. (W. Bredel)
da war was fällig розм. бенкет був на славу.
es ist (gleich) was fällig! розм. дістанеться ж тобі від мене! Fallstrick: 111. j-m Fallstricke legen ставити тенета на кого-н.; див. тж. F-98, G-107, N-294, S-561.
112. wer einem ändern Fallstricke legt, sich selbst darin zu fangen pflegt присл. ^ не копай іншому ями, бо сам упадеш; див. тж. В-809, 1503, G-1446, N-299, S-569.
falsch: 113. eine falsche Katze (тж. ein falscher Hund) розм. нещира людина.
falsch wie Galgenholz див. G-20.
Falsch: 115. es ist kein Falsch an j-m
(тж. j-d ist ohne Falsch) хто-н. відверта, щира людина, людина без фальші.
Falsche: 116. j-d gerät (або kommt) an den Falschen хто-н. звертається не за адресою, дістає відсіч; див. тж. А-389, Т-703, IJ-222.
Natürlich war er bei dem alten Anwalt an den Falschen geraten, er würde sich in Berlin nach einem -anderen umsehen müssen. (E. Brüning)
Falte: 117. die geheimsten (або verborgensten) Falten des menschlichen Herzens таємниці людської душі.
die Stirn in Falten legen (або ziehen) морщити лоба; див. тж. F-1096. ... sie legte die Stirn in Falten. Dann aber glitt plötzlich eine stille IHeiterkeit über ihr Gesicht. (B. Kel- 4er mann)
Fama: 119. die Fama behauptet (або berichtet, erzählt) розм. кажуть, що... Familie: 120. eine Familie gründen одружитися, обзавестися сім’єю.
(keine) Familie haben (не) мати дітей.
in eine Familie einheiraten поріднитися з ким-H.; увійти в чию-н. сім’ю (після одруження).
es (або das) kommt auch in den besten Familien vor pозм. таке з кожним може трапитися; досл. і в найкращих сім’ях це трапляється.
es (або das) bleibt in der Familie розм. це між нами (кажучи).
es (або das) liegt in der Familie розм. такий уже цей рід; це властиве ній сім’ї.
Fanal: 126. zu einem Fanal werden
стати провісником подій.
7*
Doch die Revolution von 1918 besaß nicht mehr die Kraft, diesen privaten Konflikt zu einem Fanal werden zu lassen. (K. Ball)
Fang I: 127. einen (guten) (або fetten) Fang tun (або haben, machen) 1. (випадково) спіймати запеклого злочинця.
«Bin schon sechs Jahre Wachtmeister», schnauft der Gendarm und nestelt seinen Kragen zurecht, «man müßte mal einen wirklichen Fang tun...» (F. Wolf)
2. (випадково) роздобути цінну річ.
einem Wild den Fang geben мисл. добити пораненого звіра.
j-m den Fang geben доконати кого-н. у завдати кому-н. смертельного удару; див. тж. F-136.
Fang II: 130. j-n in Fängen haben розм. тримати в пазурах кого-н.
Sie hatten mich aber in ihren Fängen. Die vielen Briefe, die Lene mir schrieb, sind gar nicht einfach verlorengegangen. (A. Seghers)
j-m in (die) Fänge geraten розм. попасти в пазури до кого-н.; див. тж. F-543 (1), Н-372 (1).
Wenn das Kind denen da oben in die Fänge gerät, geht es hops. (B. Apitz)
in j-s Fängen sein розм. бути в пазурах у кого-н.
Nun aber war er^selber in den Fängen der Bestie... (W. Bredel) fangen: 133. eine fangen розм. дістати ляпаса.
sich wieder fangen заспокоїтися; ^ узяти себе в руки.
sich fangen lassen розм. пійматися на гачок, дати обдурити себе. Fangschuß: 136. j-m den Fangschuß geben розм. остаточно розправитися, покінчити з ким-н.; див. тж. F-129. Farbe: 137. die Farben beißen sich розм. кольори не гармонують.
die Farben dick (або Jstark) auftragen розм. фам. згущати барви, перебільшувати; див. тж. F-209.
Farbe bekennen розм. відверто заявити про своє ставлення до чого-н.; розкрити карти.
Diesen Augenblick hatte sie seit langem gefürchtet, denn jetzt galt es, Farbe bekennen. (B. Kellermann)
Farbe bekommen 1. порожевіти, вкритися рум’янцем; видужувати (про хворого).
Der Mann am Tisch schielte seinem Brötchen nach, sagte aber nichts. Der
andere bekam langsam wieder Farbe. (E. M. Remarque)
