- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
FnRe2^r іwar immer auf gutem u mit jedem gestanden... Er hatte sich bei Hitlers Machtantritt schnell gleichgeschaltet. (A. Seghers)
auf halbem Fuß mit j-m, etw. (D) stehen не дуже добре знати кого-н., що-н.
Dann geht’s an Altnordisch und Angelsächsisch, mit denen ich auch immer so auf halbem Fuße gestanden. (F. Engels)
auf schlechtem Fuße mit j-m stehen мати погані стосунки з ким-н.
Soviel er sich noch erinnern konnte, hatte Robert auf schlechtem Fuß mit dem Waldstein gestanden. (A. Seghers)
auf vertrautem Fuß mit j-m stehen (або sein) бути на дружній нозі з ким-н., бути в дуже добрих взаєминах з ким-н.; див. тж. F-H54.
auf gespanntem Fuße mit j-m stehen (тж. mit j-m übern Fuß gespannt sein) мати натягнуті, напружені стосунки з ким-н.
Zwar bin ich seit geraumer Zeit ein wenig übern Fuß mit ihm gespannt. (G. E. Lessing)
j-m auf den Fuß (або auf die Füße) treten розм. наступити на мозолю кому-н., зачепити чиє-н. самолюбство; див. тж. F-370 (І), 1182, Н-1540, S-572, Z-94 (І).
Fräulein В. ist sehr empfindlich; bei der geringsten Kleinigkeit fühlt sie sich auf den Fuß getreten. (D, Schulz)
И60. j-d steht Gewehr bei Fuß див. G-938.
du bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden ти, мабуть, сьогодні встав на ліву ногу; див. тж. В-490.
mit einem Fuß im Grabe stehen див. G-1294.
mit einem Fuß im Gefängnis stehen див. G-336.
П64. mit beiden Füßen (fest) auf der Erde stehen див. Е-6Ю.
П65. j-n, etw. mit Füßen treten зневажати кого-н., що-н., нехтувати кого-н., ким-н., що-н., чим-н.
Dagmar schämte sich stets, darüber zu reden, daß sie mitansehen mußte, wie diese Frau das Leben mit Füßen trat. (H. Beck)
über die eigenen Füße stolpern плутатися у власних ногах, бути незграбним.
den Staub von £en Füßen schütteln див. S-1800.
j-m vor die Füße laufen розм. натрапити на кого-н.
j-m etw. (або розм. den Bettel, den ganzen Kram, den ganzen Krempel) vor die Füße werfen (або schmeißen, pfeffern) кинути, шпурнути кому-н. що-н. (на знак відмови від продов- оісення роботи); див. тж. L-52.
Aber wenn ich mich nicht irre, willst du uns die Arbeit vor die •Füße werfen, willst du kapitulieren.
' (E. Neutsch)
Aber die Frau Direktor hat mit Wonne unseren Vertrag zerrissen und hat ihn dem erschrockenen Herrn Wilton vor die Füße gepfeffert. (P. Busch)
j-m etw. zu Füßen legen покласти до чиїх-н. ніг що-н.; подарувати кому-н. що-н., віддати що-н. у чиє-н. розпорядження.
Natürlich haben die Franzosen... noch nicht gemerkt, daß das deutsche Heer seinen fürstlichen Heerführern Geburtstagsgeschenke zu Füßen legt... (A. Zweig)
j-m zu Füßen fallen кинутися в ноги кому-н.
j-m zu Füßen liegen 1. бути коло чиїх-н. ніг, боготворити кого-н., молитися на кого-н.; 2. валятися в ногах у кого-н.; на колінах благати кого-н.
« 1173. gut (або schlecht) zu Fuß sein розм. бути добрим (поганим) ходаком.
j-m zwischen die Füße laufen крутитися, плутатися під ногами в кого-н.
Das bedeutet: sieht so der Nachfolger von dem Herrn Bentheim aus? Mir läuft er öfters zwischen die Füße, wir haben etwas zu tun in derselben Werkstatt. (A. Seghers)
den Weg unter die Füße nehmen див. W-276.
es hinkt niemand an eines an- dern Fuß присл. = чужий біль нікому не болить; чужа болячка не свербить Fußangeln: 1177. j-m Fußangeln legen розм. розставляти пастки кому-н. Fuß fall: 1178. einen Fußfall vor j.m tun розм. падати ниць перед ким-н. падати в ноги кому-н.
Fußstapfe: 1179. in j-s Fußstapfen treten іти стопами кого-н., насліду. вати кого-н.
Und dein Sprößling tritt in deine Fußstapfen. Das liegt in der Familie! (W. Bredel)
Fußsteig: 1180. auf viel betretenem Fußsteig wächst kein Graß присл. на битій дорозі й трава не росте. Fußtritt: 1181. j-m einen Fußtritt versetzen 1. дати стусана кому-н.;
витурити кого-н.
Fußzehe: 1182. j-m auf die Fußzehen (або auf die große Fußzehe) treten розм. наступити кому-н. на мозолю, зачепити чиє-н. самолюбство, чиє-н. уразливе місце; див. тж. F-370 (1),
Н-1540, S-572, Z-94 (1).
Er verstand, daß er Brown auf die Fußzehen getreten hatte. (B. Brecht) futsch: 1183. futsch sein (або gehen) розм. пропасти.
...der Liebhaberwert ist futsch, und Sie, Madame Therese, sitzen da mit Ihren Siamoise-Kleidern. (L. Feuchtwanger)
1184. futsch ist futsch und hin ist hin присл. ^ голка в стіжок упала — пиши пропало; див. тж. D-435, G-730, Н-1211, V-414, Z-85. Futterkorb: 1185. j-m den Futterkorb höher hängen розм. скоротити чий-н, раціон; див. тж. В-1695, F-S91. füttern: 1186. wer gut füttert, der gut buttert присл. = сип коневі мішком — не ходитимеш пішком; хто землі дає, тому й земля дає; див. тж. Р-251.
G
Gabe: 1. eine milde Gabe милостиня; подаяния.
die Gabe der Rede дар мови; хист до слова.
von der Natur mit reichen Gaben ausgestattet sein бути щедро обдарованим природою.
unzeitige Gab’ ist nicht dankenswert присл. ^ дорога ложка до обіду; див. тж. D-120, W-792.
Gabel: 5. die fünfzinkige Gabel розм. жарт. п’ятірня.
j-n auf die G^ibel nahmen розм*
звати під присягою показання проти кпго-н. (піднявши руку).
7 In die Gabel ziehen шах. робити вилку (загрожувати відразу двом фі-
eraffien: 8. sieh anetw. (D) blind gaffen дивитися не надивитися на що-н. Gala: 9. in (voller) Gala в парадній fhoDMi, У святковому вбранні; див. тж. 0-623, F-796, G-775, Р-50.
Maurepas war in voller Gala, wie immer* (L. Feuchtwanger)
10. sich in Gala werfen надіти парадний костюм; жарт. причепуритися. Fabian war schon früh auf den Beinen. Er brauchte fast eine Stunde, um sich für die Feier in Gala zu werfen. (B. Keller mann) Galeerensklave: 11. arbeiten wie ein Galeerensklave працювати як каторжник.
Galerie: 12. Galerie spielen розм. стояти в ряд, шеренгою.
Galgen: 13. ein ganzer Galgen voll през. безліч.
j-n an den Galgen bringen розм довести до петлі, відправити на шибе ницю кого-н.
am silbernen Galgen hängen за ймати добре оплачувану, але дуже не спокійну посаду.
an den Galgen gehen лізти в петлю
j-d gehört an den Galgen (тж, j-d ist reif für den Galgen) розм. за ким-н. шибениця плаче.
die Kleidung hängt wie der Löffel am Galgen ронм. одяг на кому-н висить «мішком.
Galgenfrist: 19. eine Galgenfrist be kommen одержати відстрочку на дуже короткий час.
...Weil du gewußt hast, daß dich oje Gehorsamsverweigerung augenblicklich das Leben kostet. Um eine Galgenfrist zu bekommen. (A. Se- ghers)
Galgenholz: 20. falsch wie Galgen- nolz наскрізь фальшивий.
...und auch sonst kein Mann, auch wenn er ansehnlicher gewesen wäre und nicht so falsch wie der Christi- /л so falsch wie Galgenholz, (f Seghers)
