- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Dispens
150
Donnerwache
etw. zur Diskussion stellen винести на обговорення що-н.; див. тж. D-209.etw. steht zur Diskussion що-н. обговорюється; див. тж. D-210.
«Hier stehen keine politischen Fragen zur Diskussion, sondern persönliche», sagt Schimmelpfennig gereizt. (H. Jobst)
Dispens: 444. Dispens erteilen звільняти (у виняткових випадках) від виконання якого-н. обов’язку. Disposition: 445. Dispositionen treffen давати розпорядження.
etw. zu seiner Disposition haben мати у своєму розпорядженні що-н.
j-m zur Disposition stehen 1. бути в чиєну-н. розпорядженні; 2. бути в запасі (про офіцера).
j-n zur Disposition stellen військ, звільняти в запас кого-н. Dispat: 449. in einen Disput verfallen (або geraten) почати (вчений) диспут. Distanz: 450. Distanz halten (або wahren) дотримувати дистанції.
Distanz zu sich (D) selber gewinnen подивитися на себе збоку. Distel: 452. Disteln tragen keine Trauben присл. = не ростуть на вербі груші, а на осиці кислиці; див. тж. А-385, D-504, Е-807, R-6, S-191, Т-168.
Disziplin: 453. die Disziplin (erhalten (або wahren) дотримувати дисципліни.
Disziplin in den Knochen haben
бути дисциплінованим, організованим.
die Disziplin übertreten (або verletzen) порушувати дисципліну.
die Disziplin untergraben підривати дисципліну.
zur Disziplin anhalten привчати до дисципліни.
Docht: 458. keinen Docht in seiner Lampe haben розм. не вирізнятися розумом; не знімати зірок з неба.
459. j-s Docht brennt aus розм. е€ф. чия-н. лампада догоряє, хто-н. помирає.
Doktor; 460. den (або seinen) Doktor machen розм. дістати ступінь доктора наук; див. тж. D-464.
sich Doktor nennen мати ступінь доктора наук.
es fällt kein Doktor vom Himmel присл. ^ не святі горшки ліплять; див. тж. М-422.
habe den Doktor zum Freund und den Apotheker zum Bittsteller, du mußt doch sterben присл. ^ двом смертям не бути, а одної не минути; див, тж. Н-519, Т-398.
Doktorhut: 464, den Doktorhut erwerben стати доктором наук; дістати ступінь доктора наук; див. тж. D-460.
Dolch: 465. j-m den Dolch auf die Brust setzen розм. наступати на горло кому-н.; брати за горло кого-н.; див. тж. М-484.
j-d blickt Dolche хто-н. кидає гнівні погляди.
j-d spricht Dolche хто-н. кидає вогнем-блискавицею.
Dolchstoß: 468. j-m einen Dolchstoß versetzen уразити в саме серце, дужб образити кого-н.
Mit seiner Bemerkung, an Ihr sei nichts echt, hat er ihr einen Dolchstoß versetzt. (W. Frieder ich) doll: 469. das ist ja doll! розм. це вн£е занадто!
Dolmetsch: 470. sich zum Dolmetsch
einer Sache (або eines Menschen) machen виступати на захист кого-н., чого-н.
Dolmetscher: 471. den Dolmetscher machen розм. перекладати (чию-н. бесіду), бути перекладачем. Domizil: 472. sein Domizil aufschla-
gen висок, вибрати місце свого перебування, оселитися.
Donner; 473. Donner, Blitz und Hagel! (тж. Donner und Teufel!, Donner und Doria!) розм. фам. грім і блискавка!, сто чортів!; див. тж. Н-111* Р-440, W-570.
Donner und Blitz schleudern вергати грім і блискавку; див. тж. D-483.
wie ein Donner aus heiterem Himmel див. H-1169.
auf Donner folgt Regen жарт. сварка сльозами кінчається (досл. після грому йде дощ).
unter Donner und Blitz під час великої грози.
wie vom Donner gerührt як громом прибитий; див. тж. В-1251» К-1003.
Der Herr S. stand wie vom Donner gerührt. (G. Weerth)
Donnerschlag: 479. wie ein D°nn®!!- schlag aus heiterem Himmel див. H-116?* Donnerwcuche: 480. Donnerwache haben (або stehen) розм. 1. затриматися на побаченні (на вулиці); 2. не 8ади-
шати "домівки (чекаючи якої-н. надзвичайної події).
Donnerwetter: 481. du Donnerwetter! (ріж. zum Donnerwetter!) розм. фам. хай йому чорт!
Du Donnerwetter! Da hatte sich Diehn zum Dorfkönig gemacht. Marschner sann auf Rache. (E. Stritt- matter)
Nein, zum Donnerwetter. Sie sollen uns endlich sagen, was Sie wissen, das Spiel ist zu Ende. (H. Beck)
wie das leibhaftige Donnerwetter із швидкістю блискавки.
wie ein heiliges (або mit einem heiligen) Donnerwetter (hinter)dre infahren (або dazwischenfahren, hinterdreinschlagen) розм. фам. вергати грім і блискавку; див. тж. D-474.
da soll doch gleich ein (heiliges) Donnerwetter dreinfahren (або drein- schlagen) розм. хай йому біс!, чорт би його взяв!
es setzt (або gibt) ein Donnerwetter буде, спалахне сварка.
ein Donnerwetter loslassen розм. вибухнути лайкою; виступити з гострою критикою; зчинити бучу. doppelt: 487. doppelt gemoppelt розм. жарт, одне й те саме, сказане (або зроблене) двічі (без особливої на те потреби); ^ масло масляне.
Dein Fahrrad ist bei der Hausratversicherung dabei, und da hast du noch eine besondere Fahrradversicherung abgeschlossen. Das ist doppelt gemoppelt. (W. Frieder ich)
j-d sieht (alles) doppelt розм. У кого-H. в очах двоїться, хто-н. напідпитку.
doppelt und dreifach І. не раз
не два), багато разів; 2. сторицею. в ^doppelte Buchführung haben див.
der Stoff liegt doppelt (breit)
Ця тканина має подвійну ширину.
doppelt (genäht) hält besser (тж. d°ppelt reißt nicht) присл. що дві, то не одна; ^ сметаною вареників не зіпсуєш.
...und sagte dabei mit dem Versuch leichter Ironie: «Doppelt genäht hält besser». (W. Steinberg) doppelte: 493. das Doppelte leisten бРл^вати за двох; робити вдвоє
DfT/’* 494' böhm?sche iflöo spanische) rter розм. щось заплутане, незрозу- ле; тарабарщина.
das sind ihm böhmische (або spanische) Dörfer розм. це для нього китайська грамота; див. тж. С-21.
Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer. (W. Hauff)
die Kirche im Dorf lassen див. K-443.
mit der Kirche ums Dorf laufen див. K-444.
in jedem Dorf ist andre Lehr’, in jedem Krug ist andre Beer* (тж. soviel Dörfer, soviel Sitten) присл. ^'y всякім подвір’ї своє повір'я; див. тж. В-1521, L-105, S-1743.
Dorn: 499. etw. ist /-m ein Dorn im Auge (або im Leben) (тж. etw. sitzt /-m wie ein Dorn im Leibe) що-н. як більмо на оці, як сіль в оці (про те, що дуже роздратовує, пригнічує).
Cabo Martim gesellte sich zu seinen Freunden, er war zufrieden, der Streit mit Tiberia war ein Dorn in seinem Leben gewesen. (J. Amado)
Matschats Hahn saß Aehre wie^ein spitzer, kalter Dorn im Leib. Erregt blätterte er in seinen Notizen: immer noch erkannte er die Zahlen und Buchslaben nicht genau. (E. Claudius)
Dornen und Disteln бібл. страждання й бідування.
501t in den Dorn fallen розм. согрішити.
j-s Lebensweg war voller Dornen
висок, чий-н. життєвий шлях був тернистим.
j-m Dorn in den Fuß stecken розм. заподіяти зло кому-н.
von Dornen kann man keine Trauben lesen присл. = тернина груш не родить; див. тж. А-385, D-452, Е-807, R-6, S-191, Т-168.
wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch присл. = вовка боятися — без грибів бути; див. тж. А-724, В-1888, G-312, Н-1451, L-183, S-1508, 1812, W-227, 806.
was zum Dorn werden will, sticht beizeiten присл. = що має бути колючкою, те завжди уколе; див. тж. Н-133, К-58, N-279.
Dornenkrone: 507. eine Dornenkrone tragen висок, носити терновий вінок (символ мучеництва, страждання). Dornrös j chendaseln: 508. ein Dornröschendasein führen жарт, жити як уяв сні.
Domros і chenschtaf: 509. aus seinem Dornröschenschlaf erwachen розм. жарт.
прокинутися після тривалої сплячки, пробудитися до життя.
510,‘in Dornröschenschlaf liegen (або fallen) розм. перебувати в сплячці, поринути в сплячку.
Dosei 511. faule Dosen machen розм. теревені правити, ляси точити;
j-m etw. in kleinen Dosen verabreichen (або beibringen) розм. поступово прищеплювати кому-н. що-н.
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben присл. ^ мала штучка червінчик, а ціна велика; див. тж. В-1743, 1796, D-579, G-1117, 1206, Н-689, К-566, L-501, N-451. Drachensaat: 514. Drachensaat aussäen сіяти смуту, розбрат.
Es ist gut, daß diese militaristischen Schriften verboten worden sind. Die Drachensaat, die sie aussäen, ist äußerst gefährlich. (W. Friederich) Draht: 515. der Draht meldet по телеграфу повідомляють.
die Drähte (або an den Drähten) ziehen керувати з-за куліс; тримати віжки в руках (досл. смикати за мотузочки).
Regiert wird in den kapitalistischen Ländern ja nicht von der‘Regierung. Die Leute, die tatsächlich an den Drähten ziehen, sitzen in der Industrie und in der Finanzwelt. (W. Friederich)
zu j-m einen Draht haben розм. мати безпосередній зв’язок з ким-н.
j-n auf Draht bringen розм, фам. розкачати, розворушити кого-н.; примусити кого-н: бути дійовим, енергійним.
auf Draht sein розм. фам. 1. стійко триматися; 2. бути насторожі, пильнувати; держати вухо гостро; 3. бути спритним, хватким; швидко обертатися. , .
Die Elmshorner sind auf Draht! Haben immer schon eine gute Parteiorganisation gehabt. (W. Bredel)
wie auf Draht gezogen напружений, неприродний; s як аршин проковтнув.
durch (або per) Draht по телеграфу; по телефону.
Drahtzieher: 522. die geheimen Drahtzieher закулісні сили.
dran (див. тж. daran): 523. an etw. (D) ist etwas dran розм. 1. у чому-н. €^частка істини; що-н. схоже на правду; див. тж. D-144.
, «Das möchte ich nicht behaupten.» «Sie glauben, an der Sache sei etwas dran? Sie — als Biologe?» (C. Krup- kat)
2. у чому-н. є якась вада, якийсь дефект.
da (або an etw. D) ist alles dran розм. фам. 1. що-н. має всі достоїнства; що-н. сама досконалість; 2. що-н. має всі вади, дефекти, які тільки є в світі.
an j-m ist nichts dran розм. фам. хто-н. нічим не відзначається (ні вродою, ні розумом, ні хоробрістю тощо); див. тж. О-151.
man weiß nie, wie man mit j-m dran ist розм. ніколи не знаєш, чого від кого-н. чекати можна; не знаєш, що хто-н. утне.
drauf und dran sein див. D-544.
da muß doch jemand dran gedreht haben див. D-591.
dran glauben müssen du в. G-1065.
alles, was drum und dran ist див. D-664.
Drang: 531. Sturm und Drang див. S-2283.
im Drang der Geschäfte у життєвій метушні.
im Drang der Not у злиднях.
im Drang der Verhältnisse у скрутних обставинах.
drangen: 535. es drängt j-n> etw. zu tun кому-н. не терпиться зробити що-н.; див. тж. F-201, 320 (2), 507, Н-390, J-79.
Drangen: 536. das Drängen und Treiben метушня; сум’яття, збудження, хвилювання.
dransein: 537. gut dransein див. D-141.
sch5n (або dumm) dransein див. D-142.
übel (або schlecht) dransein див. D-143.
gut (або schlecht) mit j-m dransein розм. (не) ладити, (не) уживатися з ким-н.
nicht wissen, wie man mit j-m dran ist розм. не знати, що в кого-н. на думці, ще не розібратися в кому-н* dranst: 542. j-d ist am dransten розм. жарт. 1. чия-н. черга (робити що-н.)! 2. настав чий-н. час. dranwollen: 543. j-d will nicht so recht dran див. D-148.
drauf: 544. drauf und dran sein (etw. zu tun) збиратися (зробити що-н,)» братися до чого-н.; див. тж; D-7, 140. •
So einfach, war das, oft war sie schon drauf und dran gewesen, alles hinauszuschreien. (H. Beck)
j-d hat nichts drauf розм. фам. хто-н. мало на що здатний, від кого-н. нема чого чекати.
j-d hat viel (або allerhand, was) drauf розм. фам. 1. хто-н. жене машину з шаленою швидкістю, вижимає граничну швидкість; 2. хто-н. багато знає, хто-н. добрий фахівець. draußen: 547. draußen in der Welt у світі, на білому світі.
548. j-d ist wieder draußen розм. хто-н. знову на волі (не у в'язниці), drechseln: 549. ein Kompliment drechseln див. K-836.
ich werd(e) dir was drechseln! фам. дочекаєшся ти в мене!, от я тобі дамі
Dreck: 551. jeder Dreck розм. фам. усяка всячина, усякі дурниці.
Dreck und Speck (тж. Speck und Dreck) розм. фам. сама грязь, бруд; усякий мотлох.
(immer wieder) den alten Dreck aufrühren розм. фам. (знов і знов) згадувати давні (або неприємні) історії.
Er ist ja ein ganz netter Kerl, wenn er nur nicht immer wieder den alten Dreck aufrühren wollte. (W. Friede rieh)
j-n wie (den letzten) Dreck (am Schuh) behandeln розм. фам. дуже погано ставитися до кого-н.; обходитися
з ким-н. як із скотиною.
Dreck am Ärmel (або am Stek- кеп, vor der Tür) haben розм. фам. накоїти що-н.; мати рильце в пушку.
Das ist Quatsch, Herr Loheis. Jeder hat bißchen Dreck vor der Tür. Aber «, zuviel ist, ist zuviel. (H.
Vielleicht war der Enno Kluge viel geriebener als der Kommissar gedacht Jjatte, vielleicht hatte er auch ändern іл3т Stecken. (H. Fallada) ні» * Dreck in den Augen haben груб.
не бачити. orn„ * Dreck in den Ohren haben груб. ^Ухнути; нічого не чути.
пірЦ* rum ^abt ihr ^as Feuer noch SnH D /^gemacht?»— «He, Probst und Pulke wird’s bald?» schreit Rat-
Ohron wohl Dfeck in den
Uhren.» (ff, Jobst)
.558. j-d soll seinen Dreck alleine machen розм. фам. нехай хто-н. на меие (або на нього, на нас) не розраховує.
sich (D) einen Dreck aus etw. machen розм. груб, плювати, чхати на що-н., байдуже ставитися до чого-н.
einen (або keinen) Dreck wert sein розм. груб, не бути вартим ламаного гроша; див. тж. D-295, 613, Е-120, G-1392, Н-799, Р-221, Т-90.
Dreck verscharren розм. фам. ховати кінці в воду.
Wir haben schon mehr Dreck zusammen verscharrt. (H. Mann)
nicht den Dreck unter dem Nagel розм. фам. нічогісінько, ніскільки, анітрохи.
Gegenüber der Wanda ... da habe er gar nichts gutzumachen, nicht den Dreck unter dem Nagel... (F. Wolf)
sich einen Dreck um j-n, etw. kümmern розм. фам. занедбати кого-н що-н., плювати на кого-н., що-н.
Die Frau stampft mit dem Fuß. «Die Nazis werden sich einen Di^ck um dein Gestammel kümmern. Sei vernünftig, Wilhelm». (H. Jobst)
«Ach, Tom», sagte die Grit, «was du dir wieder ausdenkst. Die Regine kümmert sich *nen Dreck um mich. Sie hat doch mit ihrem Robert genug zu tun.» (K.-H. Jakobs)
das kümmert (або interessiert) dich einen Dreck розм. фам. це тебе зовсім не стосується; це тобі зовсім^ не потрібне; це тобі потрібне, як торішній сніг.
Das bißchen, was wir gemacht haben, das kümmert ihn einen Dreck. Da hat er heute ganz andere Sorgen. (A. Seghers)
Das kümmerte Kufalt aber einen Dreck. (H. Fallada)
das nützt dir einen Dreck розм. фам. це тобі зовсім не допоможе? ^ це допоможе тобі, як мертвому припарка.
Petrus sagte ganz unpathetisch: «Das nützt uns einen Dreck». (L. Frank)
einen Dreck von etw. können розм. нічого не могти, не вміти.
einen Dreck von etw. verstehen розм. нічого не розуміти; ^ не тямити ні бельмеса.
sich aus dem Dreck herausarbeiten (тж. aus dem Dreck herauskommen, heraussein) розм. 1. вибитися із злиднів; 2. виплутатися з брудної історії.
Shirley nickte, nicht besonders überzeugt, zaghaft nur. Eventuell war das ein Weg, aus dem Dreck her- auszukommen. (Wochenpost)
Sonst hatte der Wilhelm recht gehabt: sie waren wohl aus dem Dreck; der Hof war wohl wieder beisammen. (A. Seghers)
f-n aus dem Dreck ziehen (або fischen) (тж. j-m aus dem Dreck helfen) витягти кого-н. із скрутного становища.
Rita hatte noch nie erlebt, was es heißt, so einen großen Betrieb aus dem Dreck ziehen. (Chr. Wolf)
Die Frau scheint tatsächlich eine scharmante, sehr vernünftige — fischt ihn sofort aus dem Dreck, aber bißchen dalli! (U. Becher)
f-n durch den Dreck ziehen (тж. f-n in den Dreck ziehen або treten; j-n mit Dreck bewerfen або besudeln) розм. фам. змішати з гряззю, втоптати в болото кого-н.
Es ehrt die Kollegen, daß sie an dem Ruf ihres Betriebes so hängen, daß sie am liebsten auch einen Adler bestellt hätten, um den lästigen Hirsch aus dem Gerichtssaal zu heben, der nur gekommen war, ihr Etablissement in den Dreck zu ziehen. (Wochenpost )
etw. für einen Dreck verkaufen розм. груб, продавати за безцінь що-н.
in den Dreck fallen розм. вкрай зубожіти; опинитися в нужденному становищі.
im Dreck hängen (або sitzen, stecken, drinsitzen) розм. фам. бідувати, не мати й гроша за душею.
Warum hat man ihn auch zuerst herübergeholt? Ich häng hier im Dreck drin und könnte drüben soviel nützen. (E. Claudius)
eiw in den Dreck ziehen (або treten) розм. злісно перекручувати, переінакшувати що-н.
mit Dreck und Speck розм. не розбираючи, що до чого.
Hans hatte solchen Hunger, daß er die Kartoffeln mit Dreck und Speck aß. (W. Friederich)
kümmere dich um deinen eigenen Dreck! розм. фам. не втручайся в чужі справи!; ^ не сунь свого носа до чужого проса!
sich um jeden Dreck kümmern розм. фам. лізти у всякі дрібниці, займатися > всякими дрібницями.
wer Dreck angreift, besudelt sich (тж. wer Dreck anfaßt, wird selber dreckig) присл. = лихий чоловік ^ як хвороба: усе запакостить; у болото влізти легко, а назад — хоч волом тягни.
klein, hurtig und keck stößt den Großen in Dreck присл. хоч мале та завзяте; див. тж. В-1743, 1796* D-513, G-1117, 1206, Н-689, К-566 L-501, N-451.
dreckig: 580. dreckig und speckig (тж. speckig und dreckig) розм. фам. дуже брудний.
581. es geht j-m dreckig розм. чиї-н. справи погані, кому-н. не щастить.
Es ist, weil es ihnen dreckig geht. Wenn es einem dreckig geht, wird alles schwer. (H. Fallada)
Dreh: 582. etw. ist j-s Dreh розм. фам. по чому-н. знати чий-н. хист, чию-н. вправність.
einer Sache (D) den (richtigen) Dreh geben розм. фам. вміло організувати що-н.
den (richtigen) Dreh herausbekommen (або rauskriegen, wegbekommen, finden) (тж. auf або hinter den Dreh kommen) розм. фам. знайти відповідний спосіб (як зробити що-н.); зрозуміти, що треба робити.
Ein, zwei, drei Jahre lang den Markt beobachten. Vielleicht kriegen sie unsern Dreh raus. (U. Becher)
den (richtigen) Dreh (he)rausha- ben (або weghaben) див. H-857.
nicht den (richtigen) Dreh kriegen розм. фам. не мати сил (зробити що-н.).
«Hat er sich nun entschuldigt?»— «Er wollte schon, aber er hat einfach nicht den richtigen Dreh gekriegt». (W. Friederich)
den ganzen Dreh kennen розм. знати всі таємниці, весь підспідок справи.
im .richtigen Dreh sein розм. поринути в яку-н. справу, в яке-н. заняття.
Drehe: 589. in der Drehe (тж. um die Drehe herum) розм. фам. 1. десь близько, приблизно, орієнтовно.
Das muß siebenundvierzig oder achtundvierzig gewesen sein, na, so um die Drehe herum. (H.-G. LietzJ
поблизу. ,
drehen: 590. etw. drehen und wenden перекручувати, перетлумачувати що
da hat doch einer (або jemand) , n gedreht! (тою. da muß doch jemand Hran gedreht haben 1) розм. жарт. їтось тут (уже) доклав рук.
wie man es auch dreht und wendet .• *яК там не КРУТИ» 3 якого боку не
ДОДИВИСЬ...
daran ist nichts zu drehen und zu deuteln як там не крути, а це факт. drehen, sich: 594. (bei) j-m dreht sich alles розм. у кого-н. паморочиться в голові, голова йде обертом.
Freilich hat’s sein müssen. Reg mich nicht auf! Es dreht sich mir alles, Hirnzittern hab ich. (E. Stritt- matter)
sich drehen und wenden хитрувати, викручуватися; див. тж. А-7.
es dreht sich darum, daß... йдеться про те, що...
alles dreht sich um j-n розм. хто-н. перебуває в центрі уваги, привертає загальну увагу.
drehend: 598. mir ist (або ich bin) ganz drehend мене нудить. Drehwurm: 599. j-d hat den Drehwurm розм. фам. 1. кого-н. нудить; 2. у кого-н. вітер у голові; ^ у кого-н. сім п'ятниць на тиждень.
«Du hast *n Drehwurm», erregte sich Martin,... «eben wolltest du zu Krupp. Wetterhahn!» (H. March- wiiza)
j-d kriegt den Drehwurm розм. фам. кого-н. починає нудити. drei: 601. für drei (essen, arbeiten) розм. (їсти, працювати) за трьох.
Peter ist jetzt im Flegelalter, wo man für drei essen kann. (W. Frieder ich)
drei gerade sein lassen див. vi"664.
ehe man (або ich) bis drei zähen konnte розм. враз, і оком не змиг-
див.' тж• Е‘199-
о04. nicht bis drei zählen können див. Z-19.
ein^* ^ГЄ* machen ein Kollegium (або Tn.en присл. троє — це вже рада, ^утворюють кворум, d грі і** Was wissen, erfahren bald
ярнсж ä що знає кум, знає див Ва Ж1н*а» а вже від неї і все село; drl) °-400' М-765. hälfrfu®07. ein dreieckiges Ver- Dreiof ліЯ^.овний трикутник, остання 08*.Mder letzte Dreier розм. ^тання копійка, останній гріш, , Г
'609. seinen Dreier dazu geben розм. докинути і своє слово.
nicht für einen Dreier розмг анітрохи, ні на гріш, ні на копійку; див. тж. D-292, F-556, Н-28, 34, 36, 424, J-71.
Der Anton wird das nie begreijeji, der hat nie für einen Dreier Verstand. (W. Frieder ich)
keinen Dreier kriegen für ßiw. розм. не виручити ні копійки, ні гро- ша за що-н.
auf jeden Dreier sehen розм. рахувати кожну копійку; див. тж. G-1395, Р-222.
...aber Gott sei Dank brauche ich ja nicht auf jeden Dreier zu seien, (Th. Mann)
keinen Dreier wert sein розм. не бути вартим щербатої копійки; див. тж. D-295, 560, Е-120, G-1392, Н-799, Р-221, Т-90.
er läßt sich für einen Dreier ein Loch durch die Nase bohren (або einen Ring durch die Nase ziehen) npuK. ^ він за шматок ковбаси чортові душу продасть.
der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige присл. s обоє рябоє; див. тж. В-1721, 1795, D-223, Е-204, G-1077, S-499,1448, 2309, Т-635. Dreterllcht: 616. es geht j-m ein Dreierlicht auf у кого-н. прояснилося в голові.
dreikantig: 617. j-n dreikantig hinauswerfen вигнати кого-н. (з приміщення).
dreist: 618. (dumm,) dreist und gottesfürcht ig розм. фам. безцеремонно, нахабно, без усякого сорому. dreizehn: 619. für j-n schlägt es dreizehn розм. 3 KUM-H. ПОКІНЧЄНО.
620. nun (або jetzt) schlägt’s (aber) dreizehn! розм. фам. це вже занадто!, далі нікуди!, дійшли до краю!
«Nun schlägt es aber dreizehn», sprach der Mann. «Sollte ich Schweine in meinem Garten haben; das wäre doch unerhört!» (H. Fallada) Dreizehn: 621. die böse Dreizehn розм. чортова дюжина.
Dresche: 622. (eine) Dresche bekommen (або beziehen, kriegen) розм. дістати прочухана; див. тж. В-1814, 1824, D-274, 307, 731 (2), Е-192, F-326, J-9, II.
Fast hätte die Emmi für diese Antwort Dresche bezogen, da ruft die Wanda; «Mädels 1»,(7ч Wolf)
Dreß: 623. in vollem Dreß розм. у святковому вбранні; див. тж. F-796, G-9, 775, Р-50.
driti: 624. ganz drin sein in etw. розм. поринути, заглибитися (в яку-н. роботу ).
da (або es) ist noch alles drin розм. фам. усе буде гаразд; усе пере- иелеться.
etw. ist nicht drin розм. фам. 1. про що-н. не було домовленості; 2. що-н. нереально; ^ цей номер не пройде.
ist denn so was drin! розм. та що ж це таке І (вигук прикрого здивування, невдоволення).
Dringlichkeit: 628. die Dringlichkeit еілег Sache (ö) beantragen оголосити Ьку-н. справу терміновою. drinstehen: 629. da stehe ich nicht so drin розм. я не~в курсі цієї справи. dritte: 630. j-d ist die (або der) dritte von links розм. хто-н. такий самий, йк і всі, звичайна людина; див. тж. D-780, L-712.
etw. ist j-s drittes Wort див. W-846.
jedes dritte Wort ist eine Lüge bei i-m див. W-845.
an einem dritten Ort див. 0-217.
etw. von dritter Seite erfahren Que. S-1207.
Dritte: 635. der Dritte im Bunde друг, доброзичливець (двох друзів9 закоханих тощо).
636. der' lachende Dritte третій, що сміється (третя особа, що має вигоду від боротьби двох супротивників).
• Wenn bei uns einer «hott» sagt,
macht der andere «hü»! Der lachen-
de Dritte ist die Sippschaft da oben.
(H. Jobst)
' 637. es' ist noch ein Drittes zu erwägen треба Зважити ще на одну обставину.
638. hier gibt es kein Drittes або..., або...., третього не існує.
63Ö. es ist nicht für einen Dritten bestimmt це між нами (кажучи), це не для сторонніх.
drohen: 640. es droht auch der Schwache присл. ^ лякає мишка кицьку, та сама з нори не вилазить.
641. wer droht, macht dich nicht tot присл. хто погрожує, той не вб’є; див. тж. D-642, 643.
Drohen: 642. vom Drohen stirbt niemand присл. s хто погрожує, той не вб'є?, дцв* тжч D-641, 643.
Droher: 643. nicht alle Droher fechten
Присл.' ХТО погрожує, ' ТОЙ не вб’р» див. тж: D-641, 642. Drohnendasein: 644. ein Drohnendasein führen жити як трутень, як дар*, моїд.
Er läßt seine Frau arbeiten und führt selbst ein Drohnendasein. Friederich) drüber: 645. alles geht drüber und drunter усе йде шкереберть, догори ногами; див. тж. D-747.
Dort hatte sie Otto erwartet, aber sein Urlaub war plötzlich gesperrt. Alles war drüber und drunter gegangen. (A. Seghers)
Druck: 646. hinter etw. (A) Druck machen розм. натискати, щоб прискорити що-н.
einen Druck auf j-n ausüben (тж. j-n unter Druck setzen) натискати на кого-н.у примушувати, силувати кого -н.
Es ist unstatthaft, daß Sie auf diese üble Weise Frau Upenhof unter Druck zu setzen versuchen. (W* Steinberg)
im Druck sein (або sitzen) (тж. sich im Druck befinden) розм. 1. бути в скрутному становищі; 2. бути дуже зайнятим, не мати перепочинку.
mit etw. in Druck kommen розм. опинитися в скрутному становищі з чим-н. (напр., із строками виконання якої-н. роботи).
unter dem Druck der Verhältnisse скоряючись обставинам.
etw. unter Druck tun виконувати що-н. з примусу; працювати з-під палки.
Druck erzeugt Gegendruck присл. будь-яка дія викликає протидію. drucken: 653. wie gedruckt lügen розм. брехати, як по писаному; = брехати і оком не моргнути; див. тж- В-78, D-323, L-788.
Der Gerichtshof hat ihnen so lange zugehört..., und... ist zu der Überzeugung gelangt, daß beide wie gedruckt lügen. (B. Brecht) drücken: 654. es drückt j*n wo розм. що-н. пригнічує, непокоїть, турбує кого-н. ,
Man tadelte Krügers Arbeitsstil» denn er ließ zu jeder Tages- und Nachtzeit Besucher vor. «Wer zu mir kommt, den drückt's doch wo!» war ,, Krügers Antwort, (E. Stritt matt er)
655. wo druck Ts ? розм. у чому справа?, W° трапилося?, що (тебе) турбує? ’«Wo drückt’s denn, König Vugel- vogel?»— «Ich weiß nicht recht...» (U. Becher) drückend: 656. (der Saal, das Theater usw.) ist drückend voll (зал, театр тощо) переповнений.
Drücker: 657. am Drücker sitzen
(або sein) розм. орудувати всіма справами, верховодити; ^ тримати віжки в руках; див. тж. F-22, Н-308, 692,
К-726.
658. eiw. auf den letzten Drücker tun розм. робити що-н. в останню хвилину, похапцем.
Druckerschwärze: 659. Götter der Druckerschwärze ірон. впливові критики (газетярі).
660. j-m Druckerschwärze nachweinen ірон. оплакувати кого-н. (у пресі). Druckposten: 661. einen Druckposten haben розм. мати тепле місце. Druckpunkt: 662. Druckpunkt nehmen розм. фам. ухилятися (від роботи).
Kat gibt mir gute Ratschläge, wie ich versuchen soll, Druckpunkt zu nehmen. (E. M. Remarque) drum: 663. sich drum und dran machen розм. займатися різними справами. Vielleicht hatte Pedro recht, und es war besser, sich tausend Abende mit allem drum und dran zu machen. E. Klein)
alles, was drum und dran Ist
(або hängt) усі привхідні обставини, усе інше.
Drum: 665. das ganze (або alles) Drum und Drari^yce інше.
mit allem Drum und Dran 1.
з усіма атрибутами; з усім належним. Sie hat ja aucl^ ein rotes Kreuz am Armei. Grund genug, die Untersuchung mit allem Drum und Dran voller Interesse zu begutachten. (H. Jobst)
2* з усіма іншими витратами; 3. 3 Уст майном.
ohne viel Drum und Dran розм. галасу; див. тж. K-480.
rumherum: 668. drumherum reden P аи. говорити манівцями, натяками. V ПІС^ einfach ja zu dem
Vorschlag, sondern redete drumherum. (G. de Bruyn)
див.П D-r64569* drunter und drüber gehen
du: 670. auf du und du stehen (або sein)
mit j-m бути на ти з ким-н.
Sie standen seit Kindestagen auf du und du. (Th. Mann)
mit eiw. бути на ти з чим-н., добре знати що^н.
671. wie du mir, so ich dir присл. як ви нам, так і ми вам; див. тж. F-816, 823, G-911, 1521, Н-171, W-101. Du: 672. j-m das Du bieten запропонувати кому-н. перейти на ти. Dudelsack: 673. es ist ein alter Dudelsack розм. стара пісня на новий лад. Duell: 674. ein Duell ausfechten (або auskämpfen) битися на дуелі.
675. ein Duell bestehen вийти переможцем на дуелі. dufte: 676. so eine dufte Nudel (або Nummer)! берл. фам. оце так фрукт!, ну й тип!
Dukaten: 677. wenn es auch Dukaten vom Himmel regnete... (тж. wenn auch die Dukaten vom Himmel regnen wurden...) якби навіть пішов золотий дощ...
dumm: 678. j-m wird dumm розм. кого-н. нудить; у кого-н. паморочить- ся в голові.
etw. wird j-m zu dumm розм. кому-н. набридло що-н., хто-н. не може терпіти чого-н.
j-m dumm kommen грубіянити кому-н., поводитися по-хамському з ким-н.
Sei schön gegrüßt, Genossin. Wenn dir die Männer dumm kommen, bin ich da. (E. Strittmatter)
j-n dumm machen wollen розм. хотіти обдурити кого-н.
sich dumm (an)stellen розм. прикидатися дурним, придурюватися.
Ich stellte mich also dumm, in diesem Fall viel dümmer als ich war, und antwortete: «Da bin ich aber neugierig». (P. Busch)
Vertrauensselig waren sie, dumm haben sie sich angestellt... (0. Got- sche)
j-n für dumm verkaufen розм. фам. обдурювати, ошукувати кого-н.
Das Gericht lachte. Nur der Gestapooffizier lachte nicht. Er kniff die Augen zusammen. «Wollen uns hier wohl für dumm verkaufen, was?» (E. Weinert)
j-n für dumm nehmen (або halten) вважати дурнем кого-н.; див. тж. N-I35.
Man sollte ihn, Koroscheck, nur
nicht für dumm nehmen. (B. Kellermann)
dumm d(a)ran sein див. D-142.
du bist schön dumm, wenn... розм. фам. ти будеш дурнем, якщо...; тш погано зробиш, якщо...
dumm, dreist und gottesfürchtig дйе. D-618.
sich dumm und dämlich essen розм. несхв. насищати свою утробу.
sich dumm und dämlich suchen розм. несхв. попошукати.
sich dumm und dämlich fragen розм. несхв. без кінця запитувати.
sich dumm und dußlig reden розм. фам. вибитися з сил (умовляю- чи кого-н.).
er ist so dumm, daß er blockt (ітж. er ist dümmer, als es die Polizei erlaubt; er ist bodenlos dumm) розм. дурний, аж світиться; див. тж. D-702, N-133.
dumm geboren, nichts hinzugelernt und die Hälfte vergessen прик. дурним народився, нічого не навчився, ще й половину забув; дурнем був, дурнем і залишився.
Dumme: 694. einen Dummen finden розм. 1. an j-m обдурити, ошукати кого-н.; 2. знайти дурня (який виконав би чужу роботу).
der Dumme sein (тж. den Dummen machen або spielen) розм. лишатися в дурнях; пошитися в дурні.
hinterher sind alle Dummen schlau розм. якби той розум спереду, що тепер ззаду; див. тж. В-1364, G-276, Н-927, N-23, 26, S-1583, Т-153.
die Dummen werden nicht alle присл. дурням нема переводу; див. тж. N-144.
der Dumme hat’s Glück присл. дурням щастить; див. тж. В-257, D-707, 778, G-1152, N-147, S-366, U-160, V-255.
Dummenfang: 699. auf Dummenfang ausgehen розм. дурнів шукати; див. тж. В-259, G-1019.
Dummheit: 700. kapitale Dummheit розм. дурість, якої світ не бачив.
eine Dummheit machen (або begehen) наробити, накоїти дурниць.
j-d brüllt (або stinkt) vor Dummheit (тж. j-d ist mit Dummheit geschlagen) розм. хто-н. дурний як пень; хто-н. дурний', аж світиться; див. тщ. І D-692, N-133.
Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz присл. дурість і пиха нерозлучні.
Dummkopf: 704. für dßti Dummkopf gibt es keine Gesetze присл. дурням за. кон не писаний; див. тж. N-152.
705. ein dienstfertiger Dummkopf fet gefährlicher als ein Feind присл. послужливий дурень небезпечніший за ворога; див. тж. В-1231, F-922 Т-405.
Dummsdorf: 706. j-d ist nicht von (або aus) Dummsdorf розм. хто-н. не дурний.
Das schadet nichts. Aber sie werden mich nicht schnappen, verstehst du. Ich bin nicht vom Dummsdorf. (B. Pludra)
Dümmste: 707. der Dümmste hat’s meiste Glück присл. дурням щастить; див. тж. В-257, D-698, 778, G-1152, N-147, S-366, U-160, V-255. Dumpfheit: 708. j-d ist mit Dumpfheit geschlagen розм. на кого-н. найшло запаморочення.
Dünger: 709. zu viel Dünger düngt nicht wohl присл. ^ доброго потрошку. dunkel: 710. etw. vor j-m dunkel machen розм. приховувати що-н. від кого-н.
Amerika landet schwer in Bordeaux. Das will man vor uns Schlachtopfern dunkel machen. (H. Marchwitza) 711. es ist mir dunkel розм. я не розумію цього.
Dunkel: 712. darüber liegt (ein unheimliches) Dunkel це повите темрявою (невідомості).
das Dunket lüften (або erhellen) підняти завісу, пролити світло (на що-н.).
ins Dunkel treten висок, відступити на задній план; зійти зі сцени.
. ...in Frankreich hat nichts Bestand, und die großen Männer treten schnell wieder ins Dunkel; sie erscheinen nur, um zu verschwinden, (t • Heine) n>rM
etw. in Dunkel hüllen тримати в таємниці, старанно приховува що-н. и Dunkle: 716. aus dem Dunkeln розм.
потай, нишком, нишком-тишком.
Alles in ihr empörte sich £e&erL in_ sen gefahrlosen Krieg aus dem kein. Sie wollte tätig sein, Jss etwas getan werden, von de™ eine Wirkung sah. (H. Falladaj
im Dunkeln liegen залишатися невідомим; не виявляти себе.
Und wie es entstanden war, das lag letzten Endes auch noch im Dunkeln. (F. Wolf)
j-n im Dunkeln lassen не сказати кому-н. нічого певного.
'719. sich im Dunkeln halten (тж. im Dunkeln bleiben) триматися в тіні, залишатися за кулісами, діяти нишком.
im Dunkeln tappen розм. йти навмання, навпомацки, блукати в темряві, діяти наздогад; див. тж. F-567.
im Dunkeln ist gut munkeln присл. £ уночі всі коти сірі, а корови бурі; ніч-мати все покриє; див. тж. К-258.
dünken: 722. sich etwas Großes (або Besseres) dünken задаЕатися, бути високої думки про себе. dann: 723. sich dünn(e) machen розм. жарт, знітитися, зщулитися.
Ich fühle mich von all diesen alten Damen erdrückt. Wie dünn ich mich machen muß. (P. Busch)
sich (D) elw. dünn machen розм. украсти що-н.
etw. ist dünn gesät розм. чого-н. не рясно, мало; що-н. рідко трапляється.
Die bonapartistischen Volksrepräsentanten waren zu dünn gesät, um eine selbständige parlamentarische Partei bilden zu können. (K. Marx)
durch dick und dünn gehen див. D-330.
wo es dünn ist, da reißt’s присл. Де тонко, там і рветься; де благе, там 1 Дереться.
Dunst: 728. blauer Dunst обман,
ІЛЮЗІЇ.
«Deine Theorie,» sagte der Inspek- °C Schließ 1 ich leise und setzte sich müde wieder hin, «ist nichts als blauer Dunst.» (W. Steinberg)
брЄХНЯCS a^eS ns* P03M• Це все
habe°' кЄІПЄП <blassen) Dunst von etw. Von " р°зм. фам. не мати жодного 44R пр0 див. тж. А-2,
w‘119’ s-440*
Wenn es nun eine Szene betraf,
man zufällig wie «präpariert»
Dun?! J1 hatte man «keinen üunst» und saß drin. (H. Mann)
Dunst kriegen 1. військ, попасти під сильний обстріл; 2. розм. дістати нагінки, прочухана; див. тж. В-18І4,
D-274, 307, 622, Е-192, F-32e, J-9, 11.
j-m blauen Dunst vormadtcti
розм. морочити голову, замилювати
очі, напускати туману кому-н.; див. тж. В-1619, S-149, 321, V-441, Х-І.
Überhaupt hat dieser Taubenhaus der Stadt blauen Dunst vorgemacht.., (B. Kellermann)
auf blauen Dunst hin розм. у погоні за ілюзією.
in Dunst und Rauch aufgehen розвіятися як дим, піти прахом.
im Dunst(e) sein розм. бути напідпитку.
Dur: 736. der eine singt Dur, der andere Moll прик. ^ хто в ліс, а хто по дрова; хто до лісу, а хто до біса. **
durch: 737. durch und durch розм. наскрізь, зовсім, цілком.
Das sei eine durch und durch unsachliche Bemerkung.* (H. Otto)
Sie konnte sogar mit ihren weitsichtigen alten Augen sehen, wie das Kind dabei rot wurde. Es war ihr selbst durch und durch gegangen. (A. Seghers)
durch sein розм. 1. пройти, проминути.
Wenn der Wächter durch ist, sofort anfangen, jede Minute ist kostbar. Henschel, kapiert? (H. Jobst)
утекти, забратися; 3. бути в безпеці; подолати труднощі.
Ich setzte mich neben das Bett. «Pat», sagte ich, «bald bist du wieder durch.»— Sie bewegte den Mund. «Morgen schon...» ’ (E. M. Remarque)
перемогти, вийти переможцем; скласти іспит.
Er war schnell gefahren, hatte sich die Jacke, die Weste aufgerissen, und seine Beinlinge waren breit und gespreizt von den blechernen Hosenklammern. «Bienkopp, du bist durch!» (E. Strittmatter)
bei j-m drunter (або unten) durch sein (або durchsein) втратити чию-н. прихильність, не існувати більше для кого-н., бути в немилості у кого-н. durchbllcken: 740. etw. durchblik- ken lassen розм. дати зрозуміти що-н.9 натякнути на що-н. durchbrechen: 741. nach oben durch- brechen розм. вибиватися в люди; Іти вгору.
Michael war sozusagen über Nacht nach oben durchgebrochen. (L. Frank) durchbr ernten: 742. durchgebrannt sein розм. втекти, п’ятами накивати. Als Thomas das letztemal durchgebrannt war, hatte ihn Kowalczik in seiner Schmiede aufgenommen. (Л. Seghers)
Durchbruch: 743. etw. zum Durchbruch bringen (тж. einer Sache zum Durchbruch verhelfen) проводити в життя що-н., домагатися здійснення чо- го-н.; прокладати шлях чому-н.
744. zum Durchbruch kommen виявлятися, ставати помітним. durchdrehen: 745. ganz (або völlig) durchgedreht sein розм. 1. бути зовсім знесиленим, виснаженим; 2. зовсім втратити голову.
746. da dreht j-d durch розм. чиї-н. нерви не витримують.
Das ist ein Unsinn, solchen Spinner neun Stunden aufs Büro zu setzen, da dreht er noch ganz durch. (H. Fal- lada)
durcheinander: 747. alles geht durcheinander розм. усе йде шкереберть; див. тж. D-645.
«Hier geht alles durcheinander», sagte er, «in Ihrem Geschrei ist beinahe mehr Ordnung als in Ihren Überlegungen». (H. Kant)
durcheinander sein розм. бути збитим з пантелику; бути збентеженим.
Mir scheint, Jugendfreund, daß du ein wenig durcheinander bist. (R. Strahl)
durcheinander reden (або rufen) говорити (або кричати) разом, заважаючи одне одному.
Durcheinander: 750. ein wirres (або krauses, heilloses, tolles) Durcheinander розм. безладдя, плутанина, хаос.
Wir wurden umzingelt, wir schlugen uns aber zum Bahnhof durch. Die Gleise waren vollgestopft. Ein heilloses Durcheinander... (A. Seghers)
durchgehen: 751. j-m etw. durchgehen lassen попускати, дозволяти кому-н. що-н.
752. j-m nichts durchgehen lassen не
попускати, не дозволяти нічого ко- му-н.
durchkommen: 753. glücklich durchkommen щасливо відбутися.
bei einer Prüfung durchkommen
скласти Іспит.
damit werden Sie nicht durchkom-
men це вам не допоможе; це вас не врятує.
Durchschnitt; 756. j-d erreicht gerade den Durchschnitt (тж. j-d ist nur Durchschnitt) xmo-H. має посередні здібності, хто-н. не знімає зірок з неба.
im Durchschnitt у середньому пересічно. 1
über (або unter) dem Durchschnitt вище (або нижче) середнього. durchsehen: 759. ich sehe darin nicht durch це мені незрозуміло. durchsein: 760. bei j-m drunter (або unten) durchsein див. D-739. Durchstecherei: 761. Durchstechereien treiben (або begehen, verüben) розм. займатися махінаціями. durchwälzen: 762. ein dickes Buch durchwälzen розм. осилити товсту книжку.
durchzucken: 763. es durchzuckte j-n розм. хто-н. раптом зрозумів, збагнув. Durchzug: 764. auf dem Durchzug sein робити переліт (про птахів). Durst; 765. Durst bekommen відчути спрагу.
Durst haben хотіти пити.
den Durst löschen (або stillen) вгамувати спрагу.
j-m Durst machen викликати спрагу в кого-н.
einen (або eins, ein Glas) über den Durst trinken розм. 1. вихилити чарку; 2. перепити, перебрати, хильнути зайвого; див. тж. F-625, G-1036, 1041, К-80.
Ich habe ja nichts gegen eine Flasche über den Durst, aber wie der sich vollaufen läßt, ist nun doch ein bißchen zuviel. (P. Addams)
vor Durst vergehen знемагати від спраги.
771. Durst ist der beste Kellner (тж.
Durst macht aus Wasser Wein) = голодному все до смаку; див. тж. В-249, Н-1629, N-380.
durstig: 772. eine durstige Seele sein
розм. бути випивакою; 2. весь час хотіти пити.
Dusche: 773. j-m eine kalte Dusche geben (або verabreichen) розм. протверезити кого-н. у вилити відро холодної води на кого-н.
eine kalte Dusche bekommen розм. остудити свій запал.
etw. wirkt auf j-n wie eine kalte Dusche розм% що-н. діє «а кого-н. пр
тверезливо, як холодний душ.
Solcherart Rede wirkte als kalte Dusche auf mich« Senkpurs Manier, alles in großem Zusammenhang zu sehn, regte mich an. (K.-H. Jakobs) pasel: 776. j-d hat Dusel (або einen Dusel, einen großen, mächtigen, unheimlichen Dusel) розм. кому-H. дуже пощастило.
Was für einen Dusel solch ein Idiot wie der Enno doch hattel Was die Weiber an dem nur sehen? (H. Fal- lada)
Düsenjäger: 777. alter Mann (або alte Frau) ist doch kein Düsenjäger! розм. жарт, не гарячкуй(те)!; не поспішайте), адже в мене нема крил; див. тж. D-783.
Dussel: 778. der Dussel schläft mit dem Kopf auf seinem Glück присл. одурень за щастям біжить, а воно в нього під ногами лежить; дурням щастя; див. ж. В-257, D-698, 707, G-1152, N-147, S-366, U-160, V-255.
Dutzend: 779. ein kleines Dutzend кілька, декілька.
Hat sie nicht süße Zwillinge? Ja, davon möchte man wohl ein kleines Dutzend haben. (W. Friederich)
