Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)

sein Gewissen einschläfern (або beruhigen, erleichtern) приспати (за­спокоїти, розважити) своє сумління.

j-d hat ein weites Gewissen хто-н не дуже совісний.

j-d hat ein enges Gewissen хто-н дуже совісний.

Sie hat ein enges Gewissen. Sie würde nie am Telefon sagen lassen sie sei nicht zu Hause, wenn sie doch da ist. (W. Friederich)

sich (D) ein Gewissen aus etw. machen мучитися, терзатися, гриз- тися чим-H.j відчувати докори сум­ління через що-н.

...er solle sich nur kein Gewissen daraus machen und recht viele Rus­sen umlegen, wie, sei ganz egal. (W. Bredel)

auf (Ehre und) Gewissen див E-81.

etw. fällt j-m aufs Gewissen що-н. викликає в кого-н. докори сум­ління.

j-d hat j-n,etw. auf dem Gewissen xmo-H.t що-н. у кого-н. на совісті.

Er hat nicht nur Leute von uns, sondern auch manchen von euch auf dem Gewissen. (W. Bredel)

«Vorsicht..., der Druckkessel könn­te explodieren».— «Soll er doch», schreit Tüpfel, «die ’ verfluchten Zi­geuner haben meine Scheune auf dem Gewissem. (H. Jobst)

etw. auf sein Gewissen laden брати що-н. на свою совість.

Nein, ich will mir so was nicht auf mein Gewissen laden, (tf. March- witza)

etw. liegt j-m auf dem Gewissen що-н. лежить на чиїй-н. совісті.

gegen Recht und Gewissen han­deln див. R-210.

j-m ins Gewissen reden соромити, совістити кого-н., звертатися до чи- еї-н. совісті.

Pöschel entschuldigte sich. Er habe Lilian ins Gewissen geredet. Man könne heutzutage nicht mehr all­zuviel sagen. (E. Strittmatter)

mit gutem Gewissen із спокій­ною совістю.

böses Gewissen verraten die Augen присл. s що в серці вариться, то на лиці не втаїться; див. тж. А-704, G-84°.

ein gutes Gewissen ist das besie Ruhekissen присл. хто чисте сумлінн має, той спокійно спать лягає; vu тж. Е-108, R-198. .

das böse Gewissen verrat sic^ selbst присл. = на злодієві шапка го-

GIPS

qpWISSENSZ wang

сив. ГПЖ. D-342, E-558, G-841, RH?5g8 S-840. qq3 ’ein böses Gewissen hat Wolfs- -hne (nrn. bös’ Gewissen, böser Gast, Ü^der Ruhe noch Rast) присл. совість гпизе без зубів; совість спати не дає; аів тж. S-2101.

Gewissenszwang: 994. j-n einem Ge­wissenszwang unterwerfen примусити кого-н. вступити в конфлікт із своєю

'Gewißheit: 995. über etw. (А) Gewiß­heit erhalten упевнитися в чому-н.; дістати вірогідні відомості про що-н.

996. etw. wird j-rti zur Gewißheit хто-н. переконується в чому-н. Gewitter: 997. ein häusliches Gewitter сімейна сцена, сварка в сім’ї.

Gelegentlich mal ein häusliches Gewitter ist ja ganz schön, aber jeden Tag Streit und Zank, das ist zuviel. (W. Friederich)

998. ein Gewitter bricht los (або geht auf j-n nieder) розм. буря обрушується на чию-н. голову.

Gewohnheit: 999. in die Gewohnheiten der-Gänse verfallen розм. патякати, правити теревені.

Willst du jetzt auch in die Gewohn­heiten der Gänse verfallen? ...Sage gradeheraus, was istl (H. Fallada)

Gewohnheit ist ein eisern Hemd (тж. Gewohnheit wächst mit den Jah­ren) присл. звик собака за возом біг­ти — побіжить і за саньми; трясе цап бороду, бо так привик змолоду; див. тж. Е-453, F-988, G-74, Н-500, J-92, К-231, 259.

Gewohnheit ist eine andere Natur (тж. die Gewohnheit wird zur zweiten Natur) присл. звичка — друга натура. Gewohnheitstier: 1002. der Mensch ist ein Gewohnheitstier присл. людина До всього звикає.

Geziehe: 1003. das Geziehe und Gezerre суєта, метушня.

•••sehen damit endlich das Geziehe und Gezerre aus sei und alles entschie­den und sie Ruhe habe. (L. Feuchiwan- ger)

Ю04. /-m die Gicht an den Hals

пап Schen Розм. побажати всіляких напастей кому-н.

ko£«S‘- 1005* glcks und gacks розм. 1. канина СТ^1ЧНИ^’ 2‘ безглузда бала-

do\^ sagt wec*er gicks noch gacks . хто-н. не може сказати ні бе н* ме.

1007. weder gicks‘noch gacks wissen розм. не знати ні бельмєса. gießen: 1008. es gießt wie mit (або aus) Eimern (або mit Kannen, Kübeln, Mulden) розм. дощ ллє як з відра; див. тж. R-306.

Gif t: 1009. ein blondes Gift розм. фам. чарівна блондинка.

darauf kannst du Gift nehmen

розм. фам. можеш не сумніватися в цьому, можеш бути цілком упевне­ним у цьому.

Darauf kannst du Gift nehmen. Wozu haben denn diese Herren die Boches ins Land gelassen? (L. Feucht- wanger)

ich nehmeGift drauf розм. фам. можу заприсягтися в цьому.

Ich nehme Gift drauf, daß die noch nie hier drin war. (Ü. Becher)

(sein) Gift (ver)spritzen розм. вилити свою жовч; дати волю своєму роздратуванню; див. тж. G-30.

voll Gift stecken розм. бути жовчним.

j-d speit (und spuckt) Gift und Galle (або Gift und Feuer) (тж. j-d ist Gift und Galle) див. G-29.

j-d wurde eitel Gift und Galle розм. хто-н. вилив усю свсю жовч.

mit Feuer und Gift див. F-440. giftig: 1017. auf j-n giftig sein бути злим на кого-н.

Giftzahn: 1018. j-m den Giftzahn ziehen розм. знешкодити кого-н., зму­сити принишкнути кого-н. (напр., наклепника).

Gimpelfang: 1019. auf Gimpelfang ausgehen розм. розраховувати на прос­таків, шукати дурнів; див. тж. В-259, D-699.

Gipfel: 1020. der Gipfel der Vollen­dung сама досконалість.

j-n auf den höchsten Gipfel jagen розм. вжити нгйсуворіших при­мусових заходів до кого-н.

Damit wird kaum jemand den An­fang machen. Oder wollen Sie mich gleich auf den höchsten Gipfel ja­gen? (K. Wurzberger)

das ist (doch) der Gipfel! розм. це вже занадто!, це вже ні на що не схоже!; див. тж. Н-1387, 1401, L-473.

Jetzt hat er doch einfach von mei­nem Fahrrad einen Reifen an seines montiert. Das ist doch der Gipfel! (W. Friederich)

Gips: 1023. j-d hat Gips im Kopf розм. хто-н. дурний як баран.

Gitter: 1024. j-n hinters Gitter bringen

розм. посадити кого-н. за грати, у в’язницю.

Das Material reichte aus, um ihn

für ein paar Jahre hinters Gitter zu

bringen. (W. Steinberg)

hinter dem Gitter sitzen розм. сидіти за гратами.

ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter (тж. hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter) присл. і золота клітка для пташки неволя; див. тж. К-11, V-378. Glacehandschuhe [gla'se:-]: 1027. die Glacehandschuhe ausziehen розм. без­церемонно, грубо поводитися.

1028. /-я, etw. mit Glacehandschuhen anfassen розм. дуже делікатно поводи­тися з ким-н., чим-н.; див. тж. Е-115, S-142.

Glanz: 1029. einer Sache (D) Glanz geben (тж. etw. auf Glanz polieren) надавати полиску чому-н.

im Glanze des Ruhmes stehen бути на вершині слави.

j-d hat sich in seinem vollen Glanz (або in vollem Glanz) gezeigt хто-н. показав себе в усій своїй красі.

mit Glanz (und Gloria) 1. блис­куче, чудово; з честю; 2. hinausfliegen розм. ірон. з тріском вилетіти (напр.у з роботи); 3. durchfallen розм. ірон. з тріском провалитися (на екзамені).

wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte! жарт. чи це ж моїй хатині така шана? (вираз із «Орлеан- ської діви» Шіллера; часто вжива­ється:, коли 3і являється рідкий гість),

Glanznummer, Glanzpunkt: 1034—

die Glanznummer (або der Glanz­punkt) des Lebens найкращий момент у житті.

Glas І: 1036. ein Glas über den Durst trinken (тж. die Nase zu tief ins Glas stecken; zu tief ins Glas schauen або gucken) розм. жарт, хильнути зай­вого, перепити; див. тж. D-769, F-625, G-1041, К-80.