- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
sein Gewissen einschläfern (або beruhigen, erleichtern) приспати (заспокоїти, розважити) своє сумління.
j-d hat ein weites Gewissen хто-н не дуже совісний.
j-d hat ein enges Gewissen хто-н дуже совісний.
Sie hat ein enges Gewissen. Sie würde nie am Telefon sagen lassen sie sei nicht zu Hause, wenn sie doch da ist. (W. Friederich)
sich (D) ein Gewissen aus etw. machen мучитися, терзатися, гриз- тися чим-H.j відчувати докори сумління через що-н.
...er solle sich nur kein Gewissen daraus machen und recht viele Russen umlegen, wie, sei ganz egal. (W. Bredel)
auf (Ehre und) Gewissen див E-81.
etw. fällt j-m aufs Gewissen що-н. викликає в кого-н. докори сумління.
j-d hat j-n,etw. auf dem Gewissen xmo-H.t що-н. у кого-н. на совісті.
Er hat nicht nur Leute von uns, sondern auch manchen von euch auf dem Gewissen. (W. Bredel)
«Vorsicht..., der Druckkessel könnte explodieren».— «Soll er doch», schreit Tüpfel, «die ’ verfluchten Zigeuner haben meine Scheune auf dem Gewissem. (H. Jobst)
etw. auf sein Gewissen laden брати що-н. на свою совість.
Nein, ich will mir so was nicht auf mein Gewissen laden, (tf. March- witza)
etw. liegt j-m auf dem Gewissen що-н. лежить на чиїй-н. совісті.
gegen Recht und Gewissen handeln див. R-210.
j-m ins Gewissen reden соромити, совістити кого-н., звертатися до чи- еї-н. совісті.
Pöschel entschuldigte sich. Er habe Lilian ins Gewissen geredet. Man könne heutzutage nicht mehr allzuviel sagen. (E. Strittmatter)
mit gutem Gewissen із спокійною совістю.
böses Gewissen verraten die Augen присл. s що в серці вариться, то на лиці не втаїться; див. тж. А-704, G-84°.
ein gutes Gewissen ist das besie Ruhekissen присл. хто чисте сумлінн має, той спокійно спать лягає; vu тж. Е-108, R-198. .
das böse Gewissen verrat sic^ selbst присл. = на злодієві шапка го-
GIPS
qpWISSENSZ
wang
Gewissenszwang: 994. j-n einem Gewissenszwang unterwerfen примусити кого-н. вступити в конфлікт із своєю
'Gewißheit: 995. über etw. (А) Gewißheit erhalten упевнитися в чому-н.; дістати вірогідні відомості про що-н.
996. etw. wird j-rti zur Gewißheit хто-н. переконується в чому-н. Gewitter: 997. ein häusliches Gewitter сімейна сцена, сварка в сім’ї.
Gelegentlich mal ein häusliches Gewitter ist ja ganz schön, aber jeden Tag Streit und Zank, das ist zuviel. (W. Friederich)
998. ein Gewitter bricht los (або geht auf j-n nieder) розм. буря обрушується на чию-н. голову.
Gewohnheit: 999. in die Gewohnheiten der-Gänse verfallen розм. патякати, правити теревені.
Willst du jetzt auch in die Gewohnheiten der Gänse verfallen? ...Sage gradeheraus, was istl (H. Fallada)
Gewohnheit ist ein eisern Hemd (тж. Gewohnheit wächst mit den Jahren) присл. звик собака за возом бігти — побіжить і за саньми; трясе цап бороду, бо так привик змолоду; див. тж. Е-453, F-988, G-74, Н-500, J-92, К-231, 259.
Gewohnheit ist eine andere Natur (тж. die Gewohnheit wird zur zweiten Natur) присл. звичка — друга натура. Gewohnheitstier: 1002. der Mensch ist ein Gewohnheitstier присл. людина До всього звикає.
Geziehe: 1003. das Geziehe und Gezerre суєта, метушня.
•••sehen damit endlich das Geziehe und Gezerre aus sei und alles entschieden und sie Ruhe habe. (L. Feuchiwan- ger)
Ю04. /-m die Gicht an den Hals
пап Sche„n Розм. побажати всіляких напастей кому-н.
ko£«S‘- 1005* glc„ks und gacks розм. 1. канина СТ^1ЧНИ^’ 2‘ безглузда бала-
do\^ sagt wec*er gicks noch gacks . хто-н. не може сказати ні бе н* ме.
1007. weder gicks‘noch gacks wissen розм. не знати ні бельмєса. gießen: 1008. es gießt wie mit (або aus) Eimern (або mit Kannen, Kübeln, Mulden) розм. дощ ллє як з відра; див. тж. R-306.
Gif t: 1009. ein blondes Gift розм. фам. чарівна блондинка.
darauf kannst du Gift nehmen
розм. фам. можеш не сумніватися в цьому, можеш бути цілком упевненим у цьому.
Darauf kannst du Gift nehmen. Wozu haben denn diese Herren die Boches ins Land gelassen? (L. Feucht- wanger)
ich nehmeGift drauf розм. фам. можу заприсягтися в цьому.
Ich nehme Gift drauf, daß die noch nie hier drin war. (Ü. Becher)
(sein) Gift (ver)spritzen розм. вилити свою жовч; дати волю своєму роздратуванню; див. тж. G-30.
voll Gift stecken розм. бути жовчним.
j-d speit (und spuckt) Gift und Galle (або Gift und Feuer) (тж. j-d ist Gift und Galle) див. G-29.
j-d wurde eitel Gift und Galle розм. хто-н. вилив усю свсю жовч.
mit Feuer und Gift див. F-440. giftig: 1017. auf j-n giftig sein бути злим на кого-н.
Giftzahn: 1018. j-m den Giftzahn ziehen розм. знешкодити кого-н., змусити принишкнути кого-н. (напр., наклепника).
Gimpelfang: 1019. auf Gimpelfang ausgehen розм. розраховувати на простаків, шукати дурнів; див. тж. В-259, D-699.
Gipfel: 1020. der Gipfel der Vollendung сама досконалість.
j-n auf den höchsten Gipfel jagen розм. вжити нгйсуворіших примусових заходів до кого-н.
Damit wird kaum jemand den Anfang machen. Oder wollen Sie mich gleich auf den höchsten Gipfel jagen? (K. Wurzberger)
das ist (doch) der Gipfel! розм. це вже занадто!, це вже ні на що не схоже!; див. тж. Н-1387, 1401, L-473.
Jetzt hat er doch einfach von meinem Fahrrad einen Reifen an seines montiert. Das ist doch der Gipfel! (W. Friederich)
Gips: 1023. j-d hat Gips im Kopf розм. хто-н. дурний як баран.
Gitter: 1024. j-n hinters Gitter bringen
розм. посадити кого-н. за грати, у в’язницю.
Das Material reichte aus, um ihn
für ein paar Jahre hinters Gitter zu
bringen. (W. Steinberg)
hinter dem Gitter sitzen розм. сидіти за гратами.
ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter (тж. hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter) присл. і золота клітка для пташки неволя; див. тж. К-11, V-378. Glacehandschuhe [gla'se:-]: 1027. die Glacehandschuhe ausziehen розм. безцеремонно, грубо поводитися.
1028. /-я, etw. mit Glacehandschuhen anfassen розм. дуже делікатно поводитися з ким-н., чим-н.; див. тж. Е-115, S-142.
Glanz: 1029. einer Sache (D) Glanz geben (тж. etw. auf Glanz polieren) надавати полиску чому-н.
im Glanze des Ruhmes stehen бути на вершині слави.
j-d hat sich in seinem vollen Glanz (або in vollem Glanz) gezeigt хто-н. показав себе в усій своїй красі.
mit Glanz (und Gloria) 1. блискуче, чудово; з честю; 2. hinausfliegen розм. ірон. з тріском вилетіти (напр.у з роботи); 3. durchfallen розм. ірон. з тріском провалитися (на екзамені).
wie kommt mir solcher Glanz in meine Hütte! жарт. чи це ж моїй хатині така шана? (вираз із «Орлеан- ської діви» Шіллера; часто вживається:, коли 3і являється рідкий гість),
Glanznummer, Glanzpunkt: 1034—
die Glanznummer (або der Glanzpunkt) des Lebens найкращий момент у житті.
Glas І: 1036. ein Glas über den Durst trinken (тж. die Nase zu tief ins Glas stecken; zu tief ins Glas schauen або gucken) розм. жарт, хильнути зайвого, перепити; див. тж. D-769, F-625, G-1041, К-80.
