- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
aus vollem Halse (lachen, singen, schreien) на все горло (сміятися, співати, кричати); див. тж. К-309, L-802.
Auch die Mutter hörte genau zu, obwohl sie wahrscheinlich kaum etwas verstand, denn dazu hätten Carlos und Fresia aus vollem Hals schreien müssen. (E. Klein) # .
barfuß bis zum (або bis an den) Hals див. B-198.
es (або etw.) steht j-m bis zum (або bis an den) Hals (тж. j-d hat etw- bis zum Hals über) розм. кому-н. остогидло що-н.; див. тж. Н-232, S-lb/•
etw. durch den Hals ja gtn розм- пропити що-н. (майно, гроші); ои тж. G-1543, К-304, 1092, S-593.
j-d hat es im Hals див. H-45.
j-m kam es warm im Hals hoc у кого-н. потеплішало на душі, хпго- розчулився; див. тж. Н-988.
Er begrüßte Fahle, und als er dieie- ste grobe Hand spürte, den waJ’nL offenen Blick, in dem der Wunschh gutes Gelingen lag, kam es ihm wa im Hals hoch. (£. Claudius)
о die Worte bleiben j-m im Hals
Ч:п слова застряли в горлі у ко- див. тж. К-312, М-744. г0 Fr konnte Mädchen gut leiden, ьрг er konnte es keinem Mädchen aln da blieben ihm sofort die ganzen Sätze im Hals stecken... («7. Rinecker) ...
09П der Bissen bleibt j-m im Ha!se fprken див. В-1035.
221 imd hat etw. in den falschen (або Unrechten, verkehrten) Hals bekommen (або gekriegt) (тж. etw. ist j-m in den falschen або Unrechten, verkehrten Hals gekommen або geraten) розм. фам. хто-н. неправильно зрозумів що-н.; див. тою. G-1544, К-310.
nun stehen wir da mit (rein)- gewaschenem Hals! розм. жарт. і от стоїмо як дурні з помитими шиями (уся підготовка до чого-н. виявилася марною).
«Stellt euch vor, die Premiere ist auf morgen verschoben».— «Nun stehen wir da mit (rein)gewaschenem Hals. Was machen wir jetzt?» (W. Friederich)
j-m über den Hals kommen розм. заскочити зненацька кого-н.; ^ звалитися як сніг на голову кому-н.
Wenn unser Führer so an Rußland rangegangen wäre wie Sie hier an die Kuh, dann wären uns die Bolschewisten schon übern Hals gekommen. (E. Weinert)
sich um den Hals (або um Hals und Kragen) bringen розм. наражати себе на смертельну небезпеку; див. тж. К-996.
j-m um den Hals fallen кинутися ш_ию кому-н. (з радощів).
Das schöne Mädchen jubelte hell ihm augenblicklich um den Hals. (B. Kellermann)
und K Um den Hals (a6° um Hals
ВОЮ зГа^ЄП-- rec*en поплатитися ГОЛО- ЧІП^. \ CBo1 слова, за свою балаку- СТЬА д..и?- тж. К-998. н0і5а Sie würden sich um den «als reden. (G. E. Lessing)
(або ЬяЬрп etu'- vom Hals(e) bekommen
etw- vom H Vring?n\ <m:w- sich D i'n> wälzen) n e ?chaffen, schütteln або го-я. Р0зм• відкараскатися від ко- чого-*» • ч£го~н-у здихатися кого-н., «Srb • •mrw- Н-613. shcarf rei,nicht so», zischte Hortense /• «du mußt dir das Judenbalg
Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
j-m nicht vom Halse gehen розм. чіплятися до кого-н., приставати з ножем до горла.
sich (D) j-Пу etw. vom Halse halten 1. захищатися, відбиватися від кого-н. у чого-н.; 2. триматися подалі від кого-н., чого-н.
Geld hat er ja nun, ...kann sich Brotarbeit in jeder Form vom Halse halten... (H. Mager)
j-m etw. vom Halse halten захищати, охороняти, оберігати кого-н. від чого-н.
bleib mir vom Ha?se! див. B-1165.
etw. hängt (або wächst) j-m (schon) zum Halse heraus розм. фам. кому-н. до смерті остогидло що-н.; див. тж. Н-215, S-167.
Oh, das habe ich alles versucht, es ist langweilig — es wächst mir zum Halse heraus — und immer zu warten und zu warten! (B. Kellermann)
...und das Geraune über unbewegten Lippen, der per Kunstgriff hörbar gemachte innere Monolog, der hänge euch schon lange zum Halse heraus. (H. Kant)
Halsbruch: 233. Hals- und Beinbruch! розм. ні пір’я ні луски!; див. тж. А-188.
Der Nichtraucher sagte zu Uli: «Kopf hoch, Kleinerl» Den anderen nickte er zu. «Hals- und Beinbruch, ihr Lümmels. Ihr habt ja>den Martin. Da braucht ihr mich nicht». (E. Kästner)
Halskrause: 234. etw. paßt zu j-m, etw. (D) wie eine Halskrause zur Baum- katze що-н. личить кому-н.> як корові сідло; див. тж. F-194, 0-59, S-183.
Under gab... den Eingang frei und sah mit Erstaunen den zweiten, einen häßlichen Jungen..., der einen schönen grünen Reitermantel und eine Offiziersmütze trug, die zu seinem Gesicht paßte wie eine Halskrause zur Baumkatze. (A. Zweig)
die Halskrause wird immer enger розм. становище ускладнюється. Halsschmerzen: 236. Halsschmerzen nach etw. (D) жарт, прагнення (до) чого-н.
halt: 237. es ist halt nicht anders тут
нічого не можна змінити; тут нічого не вдієш.
Halt: 238. j-m, einer Sache (D) Halt gebieten висок, зупинити кого-н., що-нстати на перешкоді кому-н., чому-н.у не допустити чого-н.
einen Halt haben мати опору, твердий грунт під ногами.
Er sagte ihnen, wie notwendig es sei, im Leben einen Halt zu haben. (R. Huelsenbeck)
an j-m einen festen Halt haben мати в чиїй-н. особі тверду опору, надійну підтримку.
bei j-m Halt suchen шукати підтримки в кого-н., сподіватися на чию-н. допомогу.
Sie hatte neben ihm gesessen und hatte gefühlt, daß sein Arm bei ihr Halt suchte, daß er, ohne es eigentlich zu wissen, jemand brauchte, der ihm Klarheit gab. (E. Claudius)
den Halt verlieren 1. втратити рівновагу; 2. втратити душевну рівновагу, занепасти духом.
Er hatte jeden Halt verloren. Sein Gesicht war gerötet, seine Stirn von Schweiß bedeckt, seine Augen waren unnatürlich geweitet. (K. Herrmann)
sich bei j-m Halt holen дістати підтримку в кого-н.
Er versuchte, sich bei Emil Halt zu holen. Dieser Mensch hatte offenbar nicht unter Versuchungen zu leiden. (E. Strittmatter) halten: 244. sich gut (або schlecht) halten поводитися добре (або погано).
j-d kann sich irgendwo nicht halten хто-н. не може утриматися де-н. (на роботі, на посаді тощо).
Er wird sich mit seinem Geschäft in unserer Gegend nicht halten können. (W. Friederich)
an sich ha'ten володіти собою, стримувати себе.
etwas auf sich halten стежити за собою, за своєю зовнішністю.
Stenotypistinnen, Reinemachefrauen, ja, auch daran leiden wir Mangel, was sich denken läßt, weil kein Mädchen, das — entschuldigen Sie — etwas auf sich hält, auf den Bau geht. (E. Neutsch)
sich (zu sehr) für sich halten триматися окремо, осторонь.
es mit j-m halten 1. знатися, водитися з ким-н.
Die Frau des Gutsvogtes kratzte sich in der Küche die nackten Arme. «Die Leute sagen, sie hält’s mit dem
Knecht. Sie schläft im Pferdestall bei ihm!» (E. Strittmatter)
бути згодним з ким-н.
