- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
т? Рііе Sohne wiederholen immer die fehler ihrer Väter. Und am Ende апгєп wjr ^och ajje auf giejche UA*e in die Grube. (Chr. Wolf) fsm iu^er. andern eine Grube gräbt, mn.,t hinein присл. не копай ін-
В 8оо сам Упадеш; див. тж.
F-112, N-299, S-569.
ßeben^n^* sic^ Grübeleien hin-
wac. G-H48 ПОринати в Р03ДУми; див.
розмЄппп 'ns Grübeln kommen
G-1447. ТИ B Р°3ДУМИ: див. тж.
Das Alkoholteufelchen verstopfte meine Ohren, ich kam ins Grübeln. (H. Jobst) grün: 1449. die grüne Grenze див. G-1340.
ein grüner Junge розм. ^ жовторотий хлопчак, молокосос; див. тж. D-37.
Er ist ja noch ein grüner Junge und hat vom Leben wenig Ahnung. (W. Friederich)
sich grün und blau ärgern див. A-1121.
j-m grünes Licht geben див. L-513.
sich grün machen розм. заст. бути надто високої думки про себе.
j-n grün und blau schlagen див. B-1138.
j-m nicht grün sein розм. недоброзичливо ставитися до кого-н., неполюбляти кого-н., не симпатизувати кому-н.
grün und gelb werden див. А-1118.
j-d ist für etw. noch zu grün розм. фам. хто-н. ще надто молодий, недосвідчений у чому-н.; ^ мало каші з’їв; див. тж. В-1919.
Was ich tu, das ist meine Sache, und was du tust, das ist deine Sache. Ratschläge von dir sind unerwünscht. Dafür bist du mir noch zu grün. (H. Fallada)
j-m wird es grün und gelb (або blau) vor den Augen див. A-1485.
das ist nicht grau und nicht grün див. G-1327.
wer sich grün macht, den fressen die Ziegen присл. ^ хто стає вівцею, того стрижуть; див. тж. Н-1450, L-81, S-251, Т-167.
Grün: 1461. bei Mutter Grün schlafen див. M-817.
1462. dasselbe in Grün розм. майже те саме, одне й те саме.
In den hiesigen Gasthöfen ist eine Speisekarte wie die andere. Es gibt immer dasselbe in Grün. (W. Friederich)
Grund І (грунт, дно, основа): 1463. Grund und Boden земля, землеволодіння.
Es war viel Grund und Boden, aber den Eindruck ausschließlichen Besitzes machte er doch nicht, er reichte nicht... (L. Anzengruber)
den Grund brechen мор. підняти якір.
den Grund zu etw. legen закласти основи чого-н.
keinen Grund unter den Füßen haben не мати грунту під ногами.
wieder festen Grund unter den Füßen spüren знову відчути твердий грунт під ногами.
auf Grund на основі, на засадах (чого-н.).
einer Sache (D) auf den Grund kommen (або gehen, sehen) з’ясувати суть чого-н.
Jedenfalls hatte man keine Zeit, der Sache auf den Grund zu kommen, denn unversehens waren sechs Wochen dahin, und Samuel N. Spoel- mann, der Milliardär, reiste ab. (Th. Mann)
das ist nicht auf seinem Grund und Boden gewachsen це (ця думка, ідея тощо) належить не йому.
auf den Grund geraten (або laufen) сісти на мілину.
auf den Grund sinken іти на Дно, потопати.
aus dem Grund seiner Seele (або seines Herzens) від усієї душі, від щирого серця.
bis auf den Grund 1. до дна;
зовсім, глибоко, до глибини душі.
Er setzte sich und lauschte, bis auf den Grund bewegt, und saß in der Münchener Tonhalle, wo er das erstemal in seinem Leben eine Symphonie von Beethoven gehört hatte. (L. Frank)
Im Grunde seines Herzens у глибині душі.
im Grunde (genommen) власне кажучи.
Es war keine wichtige Verabredung. Im Grunde war es gar keine Verabredung. Ich wollte nur Bescheid wissen über sie... (H. Fallada)
Sie befürchtete, auch, daß sein Nimbus in der Öffentlichkeit verblassen würde, wenn die Leute wüßten, wie simpel sein Wesen im Grunde genommen sei. (B. Kellermann)
ein Schiff in den Grund bohren пустити на дно, потопити судно.
in Grund und Beden остаточно, зовсім.
Bei den augenblicklichen Verhältnissen ... konnte er durchaus gut sein ... und sich in Grund und Boden festzulegen. (K. • Ball)
j-n, etw. in Grund und Bod* verdammen (або kritisieren) розкрив кувати кого-н., що-н. у пух і праГ дощенту; накинутися з гострою кпц тикою на кого-н., що-н. р
j-n in Grund und Boden див. B-1413. адеп
j-d schämt sich in Grund ипл Boden див. В-1405. 0
in Grund und Boden verdorben sein бути зіпсованим, розбещеним аж до самих кісток.
etw. in Grund und Boden stampfen (або schießen) зрівняти з землею що-н.; каменя на камені не залишити від чого-н.; див. тж. Е-593, 601.
j-n in Grund und Boden verreißen розм. змішати з гряззю, утоптати в болото кого-н.; див. тж. G-
1217.
etw. In Grund und Boden wirtschaften догосподарюватися, невмілим господарюванням призвести до занепаду чого-н.
ohne Grund und Boden безкраїй, безмежний, бездонний.
«Du gewalttätiger Tigerl O Liebe ohne Grund und Boden!» Wird Ann- gret verrückt. (E. Strittmatter)
von Grund auf 1. докорінно, в корені, радикально; див. тж. G-1488.
Wollte man ihr glauben, so hatte sich Willi seit jenem bedeutungsvollen Tage... von Grund auf gewandelt. (E. Brüning)
грунтовно, глибоко.
von Grund aus у корені, докорінно, радикально; див. тж. G-1487
Grund II (підстава, причина): 1489г Gründe und Gegengründe (усі) за і проти; див. тж. F-1095.
dazu Hegt aller Grund vor для цього є всі підстави.
dazu liegt kein Grund vor нема ніяких підстав для цього.
allen (guten) Grund haben (тж. Grund genug haben) мати вс підстави.
keinen Grund haben не мати ніяких підстав. , Ие
Der riesige, rosige Irländer naiw aber keinen Grund, nach der Pie zu greifen. (В. Kellermann) «
für etw. (A) Gründe gelten machen (або Gründe liefern) висувати, виставляти причини чого-н.
das hat so seine Gründe на u свої причини.
OtUNDFESTE^
aus gutem Grund з добрих мір-
KJfBaH und die Bibliothekarinnen sich trüber hinaus in ihrer Berufsehre “kränkt fühlten, weil eine der Ihren 3as tat, was den Benutzern der Bibliothek aus gutem Grund (der zu erwartenden Fettflecke wegen nämlich) verboten wurde. (G. de Bruyn)
aus naheliegenden Gründen із зрозумілих причин.
aus diesem küh.en Grunde розм жарт• з цієї (простої) причини, через це.
Er hat mir schon zweimal Geld nicht zurückgegeben und aus diesem kühlen Grunde kriegt er jetzt eben keins mehr von mir. (W. Friederich)
etw. mit Grund (або mit guten Gründen) behaupten (або nachweisen) з цілковитою підставою, з повним правом стверджувати (або доводити) що-н.
etw. mit Gründen belegen мотивувати що-н.
nicht ohne Grund не без підстави, небезпідставно.
Gr and feste: 1502. etw. in den Grundfesten erschüttern підтяти що-н. під корінь, зруйнувати дощенту. Grundlage: 1503. für etw. die Grundlage abgeben бути основою, передумовою чого-н.
eine Grundlage essen розм. з їсти що-н. ситне, заправитися.
für etw. die Grundlage(n) schaffen закласти основи чого-н., за снувати що-н.; див. тж. G-1511 (2).
auf neuer Grundlage по-новому gründlich: 1507. j-n gründlich vornehmen розм. добре вичитати кому-н.,
Р^етити як слід кого-н.
-і ich werde ю dir gründlich Нього! П* Р0зм' от я В1*ДУЧУ те^е ВІД
?{t“ndhsatz: 1609. i-d ist aller Grund-
НИЙ зовсім безпринцип-
aüfstin* SlCh №) etw' als Grundsatz sat? m u m?c* sichD etw. zum Grund- що-н ac^en) взяти собі за правило
,15И- den Grundstein le-
закласти фундамент
чого-н.; 2. закласти основи чого-н., заснувати що-н.; див. тж. G-1505.
1512. etw. legt den Grundstein zu або für etw (тж. etw. ist der Grundstein zu etw.) що-н. дає початок чому-н., лежить в основі чого-н.
Dieser Befehl der sowjetischen Militäradministration legt den Grundstein für unseren politischen... Verwaltungsbau in der sowjetischen Zone. (W. Bredel) grundverlogen: 1513. ein grundverlogener Mensdi розм. брехун.
Grüne: 1514. im Grünen на природі.
1515. ins Grüne fahren (або gehen) поїхати за місто, на природу; див. тж. F-860.
Grünspan: 1516. etw. hat Grünspan angesetzt що-н. застаріло, вкрилося пліснявою.
Diese Geschichten waren alt, hatten ein wenig Grünspan angesetzt... (E. Strittmatter)
Gruß: 1517. j-m von j-m einen Gruß (або viele Grüße) bestellen (або auftragen, ausrichten) просити передати вітання кому-нвітати кого-н. від кого-н.
...Und du ziehst morgen um, das Wohlfahrtsamt hat einen Vormund für dich eingesetzt. Schlaf dich noch mal ordentlich aus und bestell einen Gruß vom grünen Heinrich. (H. Jobst)
mit j-m Grüße austauschen привітатися 3 KUM-H.
j-m (s)einen Gruß entbieten передати вітання кому-н.
Gruß und Handschlag! тисну Вашу руку, з привітом... (у кінці листа)
guter Gruß, guter Dank (тж. gut Gruß, gute Antwort) присл. як гукають, так і відгукуються; яке «здрастуй», таке й «прощай»; див. тж. D-671, F-816, 823, G-911, Н-171, W-101.
Gruß fuß: 1522. (bloß) auf dem Grußfuße mit j-m stehen розм. лише вітатися з ким-н. (не бути з ким-н. добре знайомим).
«Du stehst doch gut mit diesem Herrn Gelusich?» «Gut? Mein Gott, wie man's nimmt. Wir sind auf Grußfuß.» (F. C. Weiskopf)
Grütze: 1523. Grütze im Kopf haben розм. фам. бути тямущим, мати голову на плечах; див. тж. G-1378.
Haben wir die Schule nicht bis ans Dach gebracht, wir Frauen, natürlich mit Ohm Willen und dem Hans, die mehr Grütze im Kopf haben als zehn andere Hosenträger? (F. Wolf)
wenig (або nicht viel, keine) Grütze im Kopf haben розм. фам. бути не дуже розумним, тупуватим.
er kann mehr als Grütze löffeln розм. він хлопець не дурень.
Gunst: 1526. j-m seine Gunst entziehen позбавити кого-н. своєї прихильності.
j-m eine Gunst erweisen зробити послугу, зробити ласку кому-н.
einer Gunst teilhaftig werden заслужити чию-н. прихильність.
sich in j-s Gunst einschleichen (тж. sich j-s Gunst erschleichen) хитрістю добитися чиєї-н. прихильності; втертися в довіру до кого-н.
