- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
nicht hin noch her wissen розм. не бачити виходу із скрутного становища; не дати собі ради.
hin und wieder іноді, часом.
Daheim fegte er den Schornstein
umsonst und hinterließ hin und wieder ein paar Eier, die er wie ein Zauberkünstler aus seinem haarigen Feger- zylinder fischte. (E. Strittmatter)
auf j-s Bitte hin у відповідь на чиє-н. прохання.
auf j-s Rat hin за чиєю-н. порадою.
hin und her gerissen sein розм. розриватися, кидатися то в один, то в другий бік.
Richtig einkaufen ist heutzutage nicht immer leicht, weil man durch die Fülle des Angebots ganz hin und her gerissen wird. (W. Friederich)
nicht hin noch her ні сюди, ні туди
Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
Als er Friedensheim sieht, pfeift er leise und gedankenvoll vor sich hin. (H. Fallada)
hin ist hin, verloren ist verloren (тж. hin ist hin, und weg ist weg) присл. = що з воза впало, те пропало; див. тж. D-435, F-1184, G-730, V-414. Z-85.
Gestern ist im Büro der alte Tauchsieder kaputtgegangen. Da kann man nichts machen, hin ist hin. (W. Friederich )
Hin: 1212. das Hin und Her (тж. das Hin und Zurück) безперервний рух, біганина, метушня.
Der erste aufregende Tag mit seinem Hin und Her... ist vorüber. (H. Fallada)
Davon hatte das Mädchen, in seinem Reisefieber, von Hin und Zurück erregt, gar nichts verraten. (A. Seghers)
ein langes Hin und Her зволікання; вагання.
Es gab ein langes Hin und Her. Und endlich, endlich hat Frau Anto- nina denn auch ja gesagt. (P. Busch)
nach vielem (або langem, endlosem, einigem usw.) Hin und Her після тривалого (або короткого) обміну думками; після тривалих (або коротких) роздумів, вагань.
hinab: 1215. hinab mit dir! розм. злазьJ
hinaus: 1216. darüber hinaus крім того, до того ж.
hinaus mit dir! забирайся геть!
auf etw. (A) hinaus sein прагнути (до) чого-н.у жадати чого-н. hinauskommen, hinauslaufen: 1219. es kommt (або läuft) auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) hinaus розм. це зводиться до одного й того ж, це одне й те саме; див. тж. Н-860.
...und dann werden sie dich totschlagen oder vor den Volksgerichtshof bringen, und das läuft auf dasselbe hinaus... (H. Fallada)
1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
Alles kommt darauf hinaus, daß er die dicke Margot heiraten sollte... (H. Mann)
«Ich fürchte», sagte er, «nun läuft s doch wieder nur darauf hinaus, daß ich Ihre Neugier zwar geweckt, aber nicht befriedigt habe». (H. Mager)
hinaussein: 1221. über etw. (A) hinaussein 1. бути вище чого-н; 2. подолати, пересилити що-н.
Jetzt war Frau Hete auch über das Zittern hinaus... (H. Fallada) ftinauswollen: 1222. auf etw. hinauswollen розм. мітити, націлюватися на що-н.
Shirley verstand genau, worauf er hinauswollte: Zwängte sich in ihr Leben, verlangte einfach, sie solle arbeiten. (H. Beck)
j-d will hoch hinaus розм. хто-н. високо мітить.
wo will das hinaus? розм. що з цього вийде?, до чого це приведе? Hinblick: 1225. in (або im) Hinblick auf etw. (А) зважаючи на що-н., беручи до уваги що-н.у з огляду на що-н.; див. тж. Н-1242.
Denn zu der Zeit gab es noch keinen Motor. Die Mannschaft fluchte ellenlang im Hinblick darauf, den Christabend in Ungemütlichkeit und Mangel zu verbringen. (H. Leip) hlndelchseln: 1226. eine Sache fein (або gut) hindeichseln розм. спритно облагодити, улаштувати яку-н. справу.
«Wir können’s gut hindeichseln», sagt der plänereiche J^ufalt. (H. Fallada)
hindenken: 1227. wo denkst du hin!
розм. та ти що!, що це ти надумав!, таке скажеш!
«Ist es hier in der Stadt?» — «Aber wo denkst du hin, wir können doch als Kulturstadt den Fremden nicht zumuten...» (7/. Jobst)
Das ist keine Drohung, wo denken Sie hin! (Weltbühne)
Hindernis: 1228. j-m Hindernisse in den Weg legen (або bereiten) чинити перешкоди кому-н.; = устромляти палиці в колеса кому-н.
Was waren Ihre Eltern, legten die Ihnen kein Hindernis in den Weg? „ (A. Arnim)
hinein: 1229. bis in... hinein аж до ...
(якого-н. строку).
hineinhauen: 1230. j-m eine hineinhauen груб, дати ляпаса кому-н.; затопити у вухо кому-н. hineinreiten: 1231. sich kolossal (або schön) hineinreiten розм. улипнути в гарненьку історію, ускочити у велику халепу.
«Richtig!» sagt der Pastor scharf zu Jänsch. «Außerordentlich richtig.
Sie haben sich schön hineingeritten». (H. Fallada) hineinwürgen: 1232. j-m eine hineinwürgen розм. фам. вишпетити, роз* пекти кого-н.; див. тж, R-348. hinhauen: 1233. es (або das) haut hin розм. фам. 1. з цим усе гаразд; 2. цього досить.
1234. etw. haut j-n (lang) hin розм. фам. що-н. приголомшує, ошелешує. hinken: 1235. es hinkt damit розм. справа не йде на лад; справа кульгає; див. тж. Н-135. hinnen: 1236. von hinnen fahren (або scheiden, gehen) умирати. hinreißen: 1237. sich hinreißen lassen не втриматися, дати волю своїм почуттям.
hinschlagen: 1238. da schlägt einer lang hir (und stehe kurz wieder auf)
розм. фам. неймовірно, але (це) факт.
Da schlägt einer lang hin und steh kurz wieder auf: Anton und Erna haben heute geheiratet, und sie haben sich doch erst vor drei Wochen kennengelernt! (W. Friederich) hinsein: 1239. ganz hinsein розм. 1. зовсім знесилитися, дуже стомитися.
Christel Treu ist in Fahrt. Nervös rückt sie mit dem Kopf. «Ich bin ganz hin», haucht sie. (H. J. Geyer)
von j-m> etw. бути в захопленні від кого-н. у чого-н.
Er ist von seiner Gylen ganz hin. (P. Addams)
alles ist hin розм. усе пропало; усе пішло прахом.
Er dachte erbittert: Und wennschon... ist sowieso alles hin, also ist es völlig egal. (E. Claudius)
ich bin hin! розм. я пропав!, я загинув!
«Es ist alles verloren!» rief Enno verzweifelt. «Ich bin ja doch hin! Ich hab keinen Krankenschein, und ich müßte zur Arbeit...» (H. Fallada) Hinsicht: 1242. in Hinsicht auf etw. (А) щодо чого-н.; зважаючи на що-н.9 беручи до уваги що-н.; див. тж. Н-1225.
in aller (або jeder) Hinsicht в усіх відношеннях, в усьому.
in keiner Hinsicht ні в якій мірі, жодною мірою, анітрохи.
in verschiedener Hinsicht з різних точок зору.
Hinsinken: 1246. zum Hinsinken müde sein розм. падати з ніг від утоми.
hinsollen: 1247. wo soll es hin? розм. чим це закінчиться? hinten: 1248. einen (або ein paar) hinten draufkriegen розм. фам. дістати по потилиці, по шиї.
es j-m vorn und hinten reinstecken розм. обдаровувати, засипати подарунками кого-н.
Unsere Nachbarn haben ihre Kinder so gern, daß sie die Liebe übertreiben und es ihnen hinten und vorn reinstecken. (W. Friederich)
j-d, etw. fehlt j-m hinten und vorn розм. хто-н. відчуває відсутність кого-н., чого-н. на кожному кроці.
/-л am liebsten von hinten sehen розм. не хотіти бачити кого-н., не симпатизувати кому-н.
von hinten bis vorn (тж. von vorn bis hinten) від початку до кінця. hintenherum: 1253. sich etw. hintenherum besorgen (або verschaffen) розм. купити що-н. з-під поли.
1254. hintenherum kommen розм. почати здалеку.
Hinterbein: 1255. sich auf die Hinterbeine stellen (або setzen) розм. стати на диби, упертися, не погоджуватися. ...Jaster wollte Sie ja für sich haben, aber ich habe mich auf die Hinterbeine gestellt. (H. J. Geyer) hinterdrein: 1256. einer Sache (D) hinterdrein sein добиватися чого-н. Hintere: 1257. j-n auf den Hintern setzen розм. груб, загнати на слизьке, посадити в калюжу кого-н. Hinterfuß: 1258. j-n beim Hinterfuß erwischen розм. жарт, вловити кого-н. за хвіст (застати кого-н. в останню хвилину).
Hintergrund: 1259. die Hintergründe der Ereignisse закулісний хід подій.
j-n, etw. in den Hintergrund drängen (або rücken, schieben) відсунути на задній план кого-н., що-н.
...aber die Politik, die Arbeit in Partei und Gewerkschaft ist doch sehr in den Hintergrund gedrängt worden. (W. Bredel)
etw. im Hintergrund haben мати в резерві що-н.
sich im Hintergrund halten (тж. im Hintergrund bleiben) триматися в тіні.
im Hintergrund stehen бути на другому (або на задньому) плані; лишатися^в тіні, бути поза увагою.
Er wird sich eine schöne, große, weite Fläche aussuchen, wo er immer weg kann, selbst wenn zwei, drei Greifer im Hintergrund stehen, (tf. Fallada)
in den Hintergrund treten аід. ступати на задній план.
Die Pädagogik ist hier machtlos. Hier tritt die Schule in den Hintergrund... (Die Bärendusche) Hinterhalt: 1265. etw. im Hinterhalt haben розм. мати про запас, припасти що-н.; див. тж. Н-1267, 1277.
Wenn er sie unruhig ansah, lächelte sie, und wenn er fragte, sagte sie: «Ich habe ja dich im Hinterhalt». (Chr. Wolf)
1266. ohne Hinterhalt без прихованої думки, щиро, відверто.
Hinterhand: 1267. etw. in der Hinterhand haben розм. мати про запас, припасти що-н.; див. тж. Н-1265, 1277.
1268. in (або bei) der Hinterhand sein (тж. die Hinterhand haben) бути останнім; плентатися в хвості, пасти задніх.
«Gemeinheit 1» erklärte Gustav. «Warum nicht den ersten?» — «Den ersten ha’m sie Udo Blankenfels gegeben», knurrte Anton. ^ «Daß ich nicht meckere! Bei der Hinterhand!» (E. M. Remarque) hinterher: 1269. hinterher ist er am klügsten розм. він мудрий по шкоді. Hintern: 1270. j-m den Hintern blau schlagen (або versohlen) відлупцювати, віддубасити кого-н.
Wenn ich euch erwische, schlage ich euch den Hintern blau, ihr dreckiges Gesindel. (B. Brecht)
Wir haben Krieg gespielt, und die Rote Armee hat uns den Hintern versohlt. (H. Jobst)
fast auf den Hintern fallen розм. мало не впасти від здивування.
j-m in den Hintern treten розм. груб, дати штурхана кому-н.; вижбурнути геть кого-н. л .
...und die Polizisten an jedem Ort dir in den Hintern treten können und beim Verhör dich mit Peitschen schlagen... (A. Zweig) Hinterpförtchen: 1273. sich (D) ein Hinterpförtchen offenlassen залишити собі лазівку; див. тж. Н-1283. Hinterste: 1274. das Hinterste zuvorderst kehren розм. зробити що-н. навпаки.
hinter st eilig: 1275. etw. hinterstellig machen розм. стати на перешкоді чому"Н., зірвати чий-н. план. Hintertreffen: 1276. j-n ins Hintertreffen bringen відтіснити кого-н.
Er zog den Hut mit verbindlichem Schwung, und schon diese Begrüßung brachte mich ins Hintertreffen... (H. Mager)
etw. im Hintertreffen haben мати що-н. про запас; див. тж. Н-1265, 1267.
Er war auch nicht der einzige Freund; Diepold hatte wohl viele im Hintertreffen. (A. Seghers)
ins Hintertreffen kommen (або geraten) опинитися в невигідному становищі; зазнати збитків.
Aber nun war ich ein bißchen ins Hintertreffen geraten; und da war es besser, Schluß zu machen. (K.-H. Jakobs)
im Hintertreffen sein бути в невигідному становищі; бути на задньому плані; зазнавати збитків. Hintertreppe: 1280. Hintertreppen brauchen діяти кружним шляхом, шукати лазівку; див. тж. Н-1282.
1281. das alles sieht nach Hintertreppe aus розм. усе це схоже на поганий фарс; усе це обман.
Hintertür, Hintertürchen: 1282. Hintertüren benutzen діяти кружним шляхом, шукати лазівку; див. тж. Н-1280.
sich (D) eine Hintertür (або ein Hintertürchen) offenlassen розм. Залишити собі лазівку, забезпечити собі шлях до відступу; див. тж. Н-1273.
Allzu fest will ich mich an sein Geschäft noch nicht binden; ich will nrir noch eine Hintertür (ein Hintertürchen) offenlassen. (W. Friederich)
etw. durch die Hintertür ernähren ввозити нелегально що-н.
durch die Hintertür hereinkom- jüen проникати куди-н. з чорного ходу. hintan: 1286. ich weiß nicht, wo ich *hn hintun soll розм. не пам’ятаю, де й ^оли я його бачив (або про нього чув). hinunter, hinweg: 1287. hinunter (або njnweg) mit ihm! розм. геть його!
Hinz: 1288. Hinz und Kunz розм. фам. к°Жний стрічний.
