- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
Die ersten Seiten waren rot beschrieben..., die damenhaft sein wollten und doch verrieten, daß die bcHreiberin noch unter der Fuchtel jSn Fräulein Semmelmann... stand. (F- C. Weiskopf)
etw• unter der Fuchtel tun розм. робити що-н. з-під палки, з примусу. *£ff*iger: 1046-ein falscher Fuffzi розм. нещира, дволика людина.
Fug: 1047. Fug und Macht haben
zu etw. мати повноваження, право на що-н., законну підставу для чого-н.
aus den (або aus allen) Fugen gehen (або geraten) розпуститися, вийти з колії, розклеїтися.
Feinfühligkeit, Aufmerksamkeit, Takt sind die besten Medikamente, die verhindern können, daß der Organismus aus den Fugen gerät. (Wochenpost)
Die deutschen Jünglinge lieben «Hamlet», weil sie fühlen, daß «die Zeit aus den Fugen gegangen ist». (H. Heine)
etw. in seine Fugen heben наводити порядок де-н., давати лад чому-н., упорядковувати, вводити в свою колію що-н.
Der Gast lud ihn flugs zu einem Versöhnungsschnaps ein. Die Welt wurde wieder in ihre Fugen gehoben. (E. Strittmatter)
ln allen (seinen) Fugen krachen
тріщати скрізь.
Es zog sie ins Stadtinnere, das überhaupt nicht für diesen Verkehr und für diese Menge Leute gemacht war und das in seinen Fugen krachte, wenn der Abendstrom des Nachhausegehens, Einkaufens und Von-der- Arbeit-Kommens losging. (Chr. Wolf)
mit gutem Fug (тж. mit Fug und Recht) з повним правом, з цілковитою підставою.
Was ihr, nur ihr gehörte, war keine Sache, sondern etwas Erlebtes. Darauf war sie stolz mit Fug und Recht. (A. Seghers) fugen, sich: 1052. wie sich das fügt! розм. як це до речі!, от добре!
Herr Kurrat freut sich, die Tochter und ihre Freundin in Berlin zu treffen. «Wie sich das fügt!» Er ist auf Geschäftsreisen. Wen trifft er? (E. Strittmatter)
1053. es kann sich fügen, daß... може трапитись так, що ...
Fügung: 1054. durch Fügung des Zufalls завдяки випадку, випадково. fühlbar: 1055. die Müdigkeit, die Kälte usw. macht sich fühlbar (втома, холод тощо) дається взнаки, дошкуляє.
fühlen: 1056. etw.zu fühlen bekommen відчути, зрозуміти що-н.
1057. j-m et w. fühlen lassen дати відчути кому-н. що-н. (свою владу, силу, волю тощо).
Fühler: 1058. die (або seine) Fühler ausstrecken (bei j-m) розм. пробувати грунт, вивідувати, випитувати що-н. (у кого-н.).
Fühlung: 1059. mit j-m Fühlung nehmen (або in Fühlung treten) вступити в контакт з ким-н.
Er ging nach Francheville, er legte dem Präfekten offen den Sachverhalt dar, er trat durch seine Vermittlung mit den deutschen Militärbehörden in Fühlung. (L. Feuchtwanger) Da hat es sich schließlich von selbst ergeben, daß solche Außenseiter wie ich und wie Ihre Herren von drüben miteinander Fühlung genommen haben. (A. Seghers)
1060. in Fühlung mit j-m sein (або stehen) (тж. Fühlung mit j-m haben) мати контакт, підтримувати зв’язки з ким-н.
Fuhrmann: 1061. der beste Fuhrmann kommt auch aus dem Geleise (тж. auch der geschickteste Fuhrmann fährt zuweilen aus dem Gleis) присл. ^ трапляється, що й по мудрому чорт катається; див. тж. Е-452, Н-835, К-296,
L-500, М-182, Р-250.
Fuhrung: 1062. eine Führung haben вдатися до послуг екскурсовода.
in Führung gehen спорт. стати лідером, вийти вперед.
in Führung sein (тж. die Führung haben) спорт. вести рахунок, лідирувати.
Fülle: 1065. aus der Fülle des Herzens
від надміру почуттів.
1066. in Fülle удосталь, досхочу; див. тж. Н-1547.
Man wird Geld in Fülle haben, wird die lastenden Verpflichtungen noch aus der Zeit des guten Königs . Heinrich endlich, endlich abtragen können. (L. Feuchtwanger)
Füllhorn: 1067. wie aus dem Füllhorn der Fortuna як з рога достатку. Fundament; 1068. etw. aus dem Fundament verstehen грунтовно знати що-н.; добре розумітися на чому-н. Fundgrube: 1069. Fundgrube des Wissens жарт. кладезь премудрості, ученості.
fünf: 1070. fünf(e) gerade sein lassen див. G-664.
nicht bis fünf zählen können див. Z-19. n
nicht alle fünf(e) beisammen haben розм. схибнутися, схитнутися з розуму, з’їхати з глузду.
fünf Minuten vor zwölf du* M-532.
bis fünf Minuten nach zwölf Uhr див. M-534.
Funfflngerhandwerk: 1075. das Fünffingerhandwerk treiben розм. крас* ти.
Fünfzehn: 1076. kurze Fünfzehn machen розм. швидко покінчити (зчим-н.), не марудитися.
funken; 1077. es hat gefunkt розм. 1. bei j-m нарешті дійшло до кого-н., нарешті хто-н. збагнув; див. тж. F-886, G-1389.
Endlich hat es bei Fritz gefunkt; jetzt hat er Spielregel begriffen. (W. Friede rieh)
пристрасті розпалилися.
Diesmal verlief die Lehrersitzung
nicht so friedlich. Es hat ziemlich gefunkt. (W. Friede rieh)
справа удалася, вигоріла.
Endlich hat es gefunkt. Er ist
jetzt Studienreferendar geworden und kann mit dem Unterrichten anfangen. (W, Friederich)
Funken: 1078. zwischen beiden sprang ein Funken über вони відчули взаємну симпатію.
/-rf hat keinen Funken Ehre (im Leibe) розм. у кого-н. немає анітрохи честі, ні краплини порядності.
Aber eine Scheidung hätte nichts geändert. Dem war alles egal, der hatte keinen Funken Ehre im Leibe. (H. Fallada)
Funken fangen загорятися, спалахувати (тж. перен.).
daß die Funken fliegen (або sprühen, stieben) 1. щосили, щодуху;
тільки пір’я летить.
Die beiden Gegner gerieten so hart aneinander, daß die Funken flogen. (W. Friederich)
ein Funken-Feuer noch so klein, er äschert ganze Städte ein (тж. aus einem kleinen Funken kommt oft großes Feuer; wer des Funkens nicht achtet, brennt leicht ab) присл. з малої іскри великий вогонь буває; див. тж.А-1758, F-292, 445, L-667, R-294, S-1890. Funktion; 1083. eine Funktion bekleiden займати яку-н. посаду.
231
für
FÜSS
„»ІТГЬНИТИ з роботи кого-н.
/-я, etw. außer Funktion setzen 1. припинити чию-н. діяльність;
вивести з ладу що-н.
*1086. in Funktion treten 1. розпочати (свою ‘роботу); 2. увійти в силу, на брати чинності (про закон тощо) 1087. etw. ist in Funktion що-н. діє функціонує, працює; див. тж. В-801 für: 1088. an und für sich див. A-608 10*89. für sich сам, самотньо, само тою.
. 1090. für und für постійно.
1091. etw. hat viel (або etwas) für sich що-н. має свої позитивні риси, що-н. має свій сенс.
1092; fürs erste спочатку, на початок. 1093. wir sind für uns ми тільки удвох, нас тільки двоє.
Es war schon nach zwölf. «Komm», sagte ich, «wir gehen zu mir, da sind wir für uns». (E. M. Remarque)
Für: 1094. etw. hat sein Für und Wider що-н. має свої плюси і мінуси.
1095. das Für und Wider (усі) за І проти; див. тж. G-1489.
...und Ulf versuchte immer von neuem, sich Klarheit zu verschaffen, das Für und Wider abzuwägen und alle Möglichkeiten und Konsequenzen zu erkennen und abzuklopfen. (7C. Wurzberger)
Furche: 1096. die Stirn in die Furchen legen зморщувати лоба; див. тж. F-118. ...und in seinem abgezehrten Kopf lebten nur noch die dunklen Augen mit den buschigen... Brauen, die sich im Sprechen lebhaft bewegten und die blasse Stirn in tiefe Furchen legten. (B. Keller mann)
Furcht: 1097. Furcht haben vor j-m, боятися кого-н., чого-н.
1098. j-m Furcht einflößen виклики1™ страх у кого-н.
І Їла* *.n Furcht geraten злякатися. П00. j-n in Furcht (und Schrecken) о/Г • z.en (пгж- i~m Furcht beibringen , ®lnJa6en) наганяти страх на кого-н. о/. апг l'n *n Furcht sein боятися
за кого-н.
dttV^R-440 ^it*erohne Furcht und Tadel лппп» die Furcht hat tausend Augen «Ж. F-n05.X Mae ВЄЛИКІ 0ЧІ! див'
стпят^» Furc*lt macht Beine присл. s Pax має довгі ноги; див. тж. А-725.
Furchtsame: 1105. der Furchtsame sieht überall Gespenster присл. = хто боїться, тому в очах двоїться; див. тж. F-1103.
Furioso: 1106. In einem Furioso шалено, несамовито; палко, полум’яно. Dann aber stand er plötzlich still, ... und peitschte... Satz um Satz..., bis er in einem Furioso herausschmetterte... (E. M. Remarque) Furore: Ц07. Furore machen викликати фурор..
Als die Brills in diesem Winter 1895/96 zur ersten Reunion in den Sälen der Harmonie-Gesellschaft erschienen, machte Alberta unstreitig Furore, wie man damals zu sagen pflegte. (/(. Ball)
Fürsorge: 1108. Fürsorge treffen'no^o- потатися (про кого-н.).
