Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
німецько-український фразеологічний словник том...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
7.08 Mб
Скачать

Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.

jeder hat das Seine lieb (тж. jeder lobt das Seine) присл. ^ кожна ко­рова своє телятко лиже; див. тж. В-183, Е-806, К-1257, 1327, N-139, S-254, V-366, W-386.

jeder ist sich selbst der Nächste присл. ^ своя сорочка до тіла ближче; див. тж. Н-814, К-828, S-73. jeher: 55. von jeher віддавна, з давніх- давен, споконвіку; див. тж. А-367,

В-696, Е-44, J-51, М-467. Jenseits:56. j-d ist ins Jenseits abberu­fen worden евф. хто-н. помер, відійшов у вічність.

j-n ins Jenseits schicken (або be­fördern) розм. евф. відправити на той світ кого-н.

Meine frische Truppe stürzt sich auf die Partei, die übrigbleibt, und schickt die Führer noch warm ins Jenseits. (H. Mann)

Jericho: 58. die Mauern Jerichos стіни ієрихонські (стіни міста Іерихона, зруйновані, за біблійними перека­зами, трубними звуками).

Ganz gewiß, die Demokraten glau­ben an die Posaunen, vor deren Stö­ßen die Mauern Jerichos einstürzten. (K. Marx)

die Posaunen von Jericho ієрихон­ські труби.

Joch: 60. das Joch der Ehe жарт.

ярмо шлюбу.

sich dem Joch (або unter das Joch) beugen скоритися тяжкій долі, схи­лити голову.

das Joch abschütteln (або abwer­fen) скинути тяжке ярмо.

j-m ein schweres Joch auferlegen звалити тягар на кого-нзакабалити кого-н.

ein schweres Joch tragen висок. нести важкий тягар.

Im Joche sein гнути спину, ла­мати хребет.

sich ins Joch der Ehe beuge і див. E-49.

j-n fest (або tüchtig) ins Joch spannen запрягти в роботу кого-н.

unter einem harten Joch seufzen знемагати під важким тягарем. Johanna: 69. Johanna geht, und nim­mer kehrt sie wieder (F. Schiller) Іоанна йде й ніколи не повернеться (так го­ворять жартома під час прощання). Johannes: 70. dastehen wie ein höl­zerner Johannes заст. стояти як істу- кан.

Jota: 71. (um) kein Jota (або nicht ein Jota) ні на йоту, анітрохи; аж ніяк; див. тж. D-292, 610, F-556, И-28, 34, 36, 424.

Aber der Johann, in der Dorfnach- barschaft wohlbekannt, war kein Jota individueller als der anonyme Verkehrsteilnehmsr im städtischen Verkehrsmittel... (K. Korn)

Jabel: 72. da ist Jubel, Trubel, Heiter­keit розм. фім. там весело і гомінко; ^ там дим коромислом.

Jubeljahr, Jubelmonat: 73. alle(r) Jubeljahre (або Jubelmonate) (einmal) розм. дуже рідко, коли-не-коли; врядй-годи.

Einige Dinge wären zusammenge- коттгп, die alle Jubeljahr mal zusammen vorkämen... (A. Seghers) Artur kam alle Jubelmonate auf ein Stündchen, um nach den Eltern zu sehn. (E. Strittmitter) jubeln: 74. jubeln und jauchzen дуже радіти; радісно вигукувати.

75. juble nicht zu frui, es kann noch anders kommen присл. не радій перед­часно;^ рано пташка заспівала, коли б кицька не спіймала; див. тж. V-368. jucken: 76. е> juckt j-m in den Beinen у кого-н. ноги самі просяться в танок.

j-m (або j-n) Juckt d^s Fell (або der Buckel, die Haut) розм. 1. за ким-н. палиця плаче.

Du, überlustiger Gesell, juckt н- zum dritten Mal das Fell? (i Goethe) У

кому-н. не терпиться, кортик (зробити що-н.). ІЬ

juckt єі dir in den Knochen) розм. тобі не терпиться?, тобі не си диться?

es juckt j-n, etw. zu tun (aQ0 nach etw.) розм. кому-н. не терпиться зробити що-н.; див. тж. D-535 F-201 320 (2), 507, Н-390.

wem’s (або wen’s) juckt, der kratze sich присл. хай той турбується, кого це стосується.

wo*s juckt, da kratzt man присл. що в кого свербить, те він і чуха; див. тж. Н-1073, L-803, S-619, 620 Z-54.

was dich nicht juckt, das kratze nicht присл. як не свербить, то й не чухайся; у чужі справи не втручайся; див. тж. В-1574, Н-628, R-424, S-1749, Т-717.

Jugend: 83. die akademische Jugend

студентство, студентська молодь.

milchzähnige Jugend розм. зелена молодь.

die Jugend aufleben lassen згадати молодість.

über die (або seine) erste Jugend hinaussein бути вже не першої моло­дості,

von Jugend auf змолоду, з моло­дих літ; див. тж. J-91.

wer die Jugend hat, hat die Zu­kunft (F. Schiller) молоді належить майбутнє.

jung: 89. jung und alt див. A-524.

so jung kommen wir nicht wieder zusammen розм. жарт. = хто знає, коли ще нам доведеться зустрітися.

Sie wollen schon gehen. So jung kommen wir nicht wieder zusammen. Bleiben Sie doch noch ein bißchen. (W. Frieder ich)

von jung auf змолоду, з молодих літ; див. тж. J-87.

jung gewohnt, alt getan присл. ^ трясе цап бороду, бо так привик змолоду; див. тж. Е-453, F-988, G-7 ,

Н-500, К-231, 259.

jung geboren, alt erzogen пріісл- ^ мудрим ніхто не вродився, а н вчився; див. тж. В-178, Н-501. Junge: 94. alter Junge! розм. Ф дружище, друже t

«Hör mal, alter Junge» ..., «ng Beerboom in einem ganz anae

Ton auf der Straße an. (H. Fallada) q5 ein ausgekochter Junge розм. ьпм бувалий хлопець, пройда.

^96. blaue Jungen (або Jungs) див. r-1127.

ein fixer Junge розм. фам. моло­дець.

ein grüner Junge див. G-1450.

ein schwerer Junge розм. фам. карний злочинець.

Junge, Junge! розм. фам. оце так! (вигук здивування).

gib deinem Jungen einen Dreier und tu’s selber присл. ^ покладайся лише на себе; див. тж. Н-1411, S-1226, Т-676.

die Jungen wollen den Alten ra­ten присл. діти батька не вчать; див. тж. Е*128, G-73, К-33, 1247.

Jungfer: 103. alte Jungfer розм. стара дівка.

Jungfrau: 104. j-d kommt zu etw. wie die Jungfrau zum Kind розм. фам. що-н. само знаходить кого-нсамо пливе в руки кому-н.

Junggeselle: 105. ein eingefleischter Junggeselle закоренілий холостяк; див. тж. Н-112.

Junggesellenpantoffel: 106. in den Junggesellenpantoffeln stecken розм. бути холостяком.

jungst: 107. das Jüngste Gericht див. G-682.

der Jüngste Tag див. T-13.

Jungvogeldaunen: 109. /-cf hat noch die Jungvogeldaunen dran розм. у ко­го-н. ще молоко на губах не обсохло. «Gut», ... hat er gebrüllt, «habe ich eben die Jungvogeldaunen noch dran, aber ich bin wenigstens kein alter Esel, der nur an sein Fell denkt.» (E. Strittmatter) Junkernhandwerk: 110. das Junkern- handwerk treiben заст. ірон. бити бай­дики, ледарювати, байдикувати. Juwel: 111. ein Juwel von einem Men­schen золота людина; золото, а не людина.

Jux: 112. sich (D) einen Jux machen

розм. пустувати, гратися; жартувати. Möglicherweise war was mit den Tieren nicht in Ordnung... Nein, nichts war geschehen, alles schlief. Also machte sich jemand einen Jux. (P. Busch)

(einen) Jux mit j-m machen розм. фам. пожартувати з кого-н., позбитку­ватися над ким-н.

Die Studenten, an den Alten ge­wöhnt, gingen spaßhaft auf ihn ein, machten auch sonst Jux mit ihm. (L. F euchtwanger)

etw. aus Jux tun розм. робити що-н. жартома, щоб пожартувати. j.w.d. [jot we: 'de:]: 115. j.w.d. (скор. від janz weit draußen) розм. фам. на краю світу; ^ у чорта на болоті; де чорти навкулачки б’ються; див. тж. В-839, 1924, F-1021.

к

Kabinetts frage: 1 .aus etw. (D) eine Kabinettsfrage machen розм. ірон. на­давати чому-н. надзвичайно великого значення.

Kadi: 2. zum Kadi laufen розм. жарт. звертатися до суду.

Wenn Ihnen an dem Tag, wo Sie einziehen, die Bude auf den Kopf f n W*rc* *^nen das Ergebnis nicht gefallen, und Sie werden meinen schweiß vergessen und zum Kadi laufen, stimmt’s? (H. Kant)

j-n zum vor scf,|ep.

к°го«°ЗЛІ* жаРт' притягати до суду Käfer: 4. ein netter (або niedlicher, reizender usw.) Käfer розм. жарт. гарненька дівчина.

Dieses aber, mein teurer Ewald, ist das Mädchen, von welchem schon die Alten sagten: «Seht, welch ein netter Käfer!» (O. Bierbaum)

5. einen Käfer haben розм. 1. бути диваком; носитися з настирливою ідеєю; 2. бути напідпитку.

Kaffee: 6. das ist ein kalter Kaffee! розм. знев. це вже давно всім відомо; це зовсім нецікаво.

«Kalter Kaffee», wirft ein anderer ungeduldig ein, «den Dreh kennt jedes Kind...» (H. Jobst)

7.da kommt einem (ja) der (kalte) Kaffee (wieder) hoch! розм. фам. це огидно!, дивитися гидко!; див. тж. К-22.

Kaffeeklatsch: 8. einen Kaffee­klatsch machen розм. ірон. базікати, тріпати язиком.

Frau Hardekopf holte die Ruscher, und die Frauen machten in der Küche einen kleinen Kaffeeklatsch. (W. Bre­del)

Kaffeesatz: 9. aus dem Kaffeesatz wahrsagen (або orakeln) розм. ворожити на кавовій гущі.

Kaflg: 10. in einem goldenen Käfig sitzen (або leben) сидіти (або жити) в золотій клітці (в розкошах, але в не­волі ).

Annette hat zwar reich geheiratet, sitzt aber in einem goldenen Käfig. (W. Friede rieh)

11. schöner Käfig nährt den Vogel nicht присл. і золота клітка для пташ­ки неволя; див. тж. G-1026, V-378. kahl: 12. wo’s kahl ist, da kann man nichts ausraufen присл. голого легко голити; з голого, як із святого, не візьмеш нічого; див. тж. N-71, 320,

0-171.

Kahn: 13. in einem (або in demselben) Kahn sitzen бути заодно, у згоді; див. тж. В-1455.

Weiß ich, Holzbusch, wir sitzen ja in einem Kahn. (K. Ball)

14. in den Kahn fliegen розм. потра­пити за грати.

Kain: 15. Kain und Abel бібл. Каїн і Авель (убивця і невинна жертва). ...Ein Leben ist untergegangen. Eine Welt ist für jemand zerstört worden. Jeder Mord, jeder Totschlag ist der erste Totschlag der Welt. Kain und Abel... (E. M. Remarque) Kainsmal, Kainszeichen: 16. das Kainsmal (або das Kainszeichen) haben (або tragen) носити на собі каїнову печать (тобто тавро прокляття). Kaiser: 17. des Kaisers Rock tragen служити у війську, перебувати на вій­ськовій службі.

Karl, nun zeig, ob du eine sichere Hand hast uncl ob du einmal das Recht haben wirst, des Kaisers Rock zu tragen! (F. Werfel)

auf den alten Kaiser borgen розм. брати в борг без віддачі.

auf den alten Kaiser dahinleben жити безтурботно, не замислюючись про майбутнє.

(sich) um des Kaisers Bart streiten див. B-211.

wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren див. N-319.

Kakao: 22. da kommt einem (ja) der Kakao (wieder) hoch! розм. фам. диви­тися гидко!; див. тж. К-7.

Eine Szene war in dem Film, da kam mir fast der Kakao wieder hoch, so grausam war sie. (W. Friederich) 23. i-n durch den Kakao ziehen розм. фам. підсміюватися над ким-н.; розі­грувати, обдурювати кого-н.

«Die trocknen bald im Frühjahr», meinte der Reservist Hinz... Wir spürten, der ... zog uns durch den Kakao! (H. Marchwitza)

Kalb: 24. das Goldene Kalb золотий телець (символ багатства).

Nun hast du die Hand der einzigen Tochter des Kaisers erhalten ... und einem goldenen Kalb ist ein kaiser­licher Jungfernkranz aufgesetzt wor­den... (F. Dürrenmatt)

Augen machen wie ein (ab)ge- stochenes Kalb розм. фам. = дивитися як теля на нові ворота.

mutwillig sein wie ein Kalb (тж. das Kalb austreiben) дуріти, пусту* вати, казитися.

j-d hat ein Kalb abgebunden (або gemacht, gesetzt) розм. кого-н. нудить, хто-н. блює.

das Goldene Kalb anbeten покло­нятися золотому тельцю; див. тж. М-100.

das Kalb beim Schwänze nehmen розм. братися до справи не з того кінця; див. тж. А-6, Е-493, 751, 0-62, S-940.

das Kalb ins Auge schlagen (або treffen) розм. образити кого-н.; ~ зачепити за живе.

mit fremdem Kalb pflügen розм. ^ чужими руками жар вигортати; див. тж. К-220, 706, 1141, S-2337.

der Tanz um das Goldene Kalb поклоніння золотому тельцю.