- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
jeder hat das Seine lieb (тж. jeder lobt das Seine) присл. ^ кожна корова своє телятко лиже; див. тж. В-183, Е-806, К-1257, 1327, N-139, S-254, V-366, W-386.
jeder ist sich selbst der Nächste присл. ^ своя сорочка до тіла ближче; див. тж. Н-814, К-828, S-73. jeher: 55. von jeher віддавна, з давніх- давен, споконвіку; див. тж. А-367,
В-696, Е-44, J-51, М-467. Jenseits:56. j-d ist ins Jenseits abberufen worden евф. хто-н. помер, відійшов у вічність.
j-n ins Jenseits schicken (або befördern) розм. евф. відправити на той світ кого-н.
Meine frische Truppe stürzt sich auf die Partei, die übrigbleibt, und schickt die Führer noch warm ins Jenseits. (H. Mann)
Jericho: 58. die Mauern Jerichos стіни ієрихонські (стіни міста Іерихона, зруйновані, за біблійними переказами, трубними звуками).
Ganz gewiß, die Demokraten glauben an die Posaunen, vor deren Stößen die Mauern Jerichos einstürzten. (K. Marx)
die Posaunen von Jericho ієрихонські труби.
Joch: 60. das Joch der Ehe жарт.
ярмо шлюбу.
sich dem Joch (або unter das Joch) beugen скоритися тяжкій долі, схилити голову.
das Joch abschütteln (або abwerfen) скинути тяжке ярмо.
j-m ein schweres Joch auferlegen звалити тягар на кого-нзакабалити кого-н.
ein schweres Joch tragen висок. нести важкий тягар.
Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
sich ins Joch der Ehe beuge і див. E-49.
j-n fest (або tüchtig) ins Joch spannen запрягти в роботу кого-н.
unter einem harten Joch seufzen знемагати під важким тягарем. Johanna: 69. Johanna geht, und nimmer kehrt sie wieder (F. Schiller) Іоанна йде й ніколи не повернеться (так говорять жартома під час прощання). Johannes: 70. dastehen wie ein hölzerner Johannes заст. стояти як істу- кан.
Jota: 71. (um) kein Jota (або nicht ein Jota) ні на йоту, анітрохи; аж ніяк; див. тж. D-292, 610, F-556, И-28, 34, 36, 424.
Aber der Johann, in der Dorfnach- barschaft wohlbekannt, war kein Jota individueller als der anonyme Verkehrsteilnehmsr im städtischen Verkehrsmittel... (K. Korn)
Jabel: 72. da ist Jubel, Trubel, Heiterkeit розм. фім. там весело і гомінко; ^ там дим коромислом.
Jubeljahr, Jubelmonat: 73. alle(r) Jubeljahre (або Jubelmonate) (einmal) розм. дуже рідко, коли-не-коли; врядй-годи.
Einige Dinge wären zusammenge- коттгп, die alle Jubeljahr mal zusammen vorkämen... (A. Seghers) Artur kam alle Jubelmonate auf ein Stündchen, um nach den Eltern zu sehn. (E. Strittmitter) jubeln: 74. jubeln und jauchzen дуже радіти; радісно вигукувати.
75. juble nicht zu frui, es kann noch anders kommen присл. не радій передчасно;^ рано пташка заспівала, коли б кицька не спіймала; див. тж. V-368. jucken: 76. е> juckt j-m in den Beinen у кого-н. ноги самі просяться в танок.
j-m (або j-n) Juckt d^s Fell (або der Buckel, die Haut) розм. 1. за ким-н. палиця плаче.
Du, überlustiger Gesell, juckt н- zum dritten Mal das Fell? (i Goethe) У
кому-н. не терпиться, кортик (зробити що-н.). ІЬ
juckt єі dir in den Knochen) розм. тобі не терпиться?, тобі не си диться?
es juckt j-n, etw. zu tun (aQ0 nach etw.) розм. кому-н. не терпиться зробити що-н.; див. тж. D-535 F-201 320 (2), 507, Н-390.
wem’s (або wen’s) juckt, der kratze sich присл. хай той турбується, кого це стосується.
wo*s juckt, da kratzt man присл. що в кого свербить, те він і чуха; див. тж. Н-1073, L-803, S-619, 620 Z-54.
was dich nicht juckt, das kratze nicht присл. як не свербить, то й не чухайся; у чужі справи не втручайся; див. тж. В-1574, Н-628, R-424, S-1749, Т-717.
Jugend: 83. die akademische Jugend
студентство, студентська молодь.
milchzähnige Jugend розм. зелена молодь.
die Jugend aufleben lassen згадати молодість.
über die (або seine) erste Jugend hinaussein бути вже не першої молодості,
von Jugend auf змолоду, з молодих літ; див. тж. J-91.
wer die Jugend hat, hat die Zukunft (F. Schiller) молоді належить майбутнє.
jung: 89. jung und alt див. A-524.
so jung kommen wir nicht wieder zusammen розм. жарт. = хто знає, коли ще нам доведеться зустрітися.
Sie wollen schon gehen. So jung kommen wir nicht wieder zusammen. Bleiben Sie doch noch ein bißchen. (W. Frieder ich)
von jung auf змолоду, з молодих літ; див. тж. J-87.
jung gewohnt, alt getan присл. ^ трясе цап бороду, бо так привик змолоду; див. тж. Е-453, F-988, G-7 ,
Н-500, К-231, 259.
jung geboren, alt erzogen пріісл- ^ мудрим ніхто не вродився, а н вчився; див. тж. В-178, Н-501. Junge: 94. alter Junge! розм. Ф дружище, друже t
«Hör mal, alter Junge» ..., «ng Beerboom in einem ganz anae
Ton auf der Straße an. (H. Fallada) q5 ein ausgekochter Junge розм. ьпм бувалий хлопець, пройда.
^96. blaue Jungen (або Jungs) див. r-1127.
ein fixer Junge розм. фам. молодець.
ein grüner Junge див. G-1450.
ein schwerer Junge розм. фам. карний злочинець.
Junge, Junge! розм. фам. оце так! (вигук здивування).
gib deinem Jungen einen Dreier und tu’s selber присл. ^ покладайся лише на себе; див. тж. Н-1411, S-1226, Т-676.
die Jungen wollen den Alten raten присл. діти батька не вчать; див. тж. Е*128, G-73, К-33, 1247.
Jungfer: 103. alte Jungfer розм. стара дівка.
Jungfrau: 104. j-d kommt zu etw. wie die Jungfrau zum Kind розм. фам. що-н. само знаходить кого-нсамо пливе в руки кому-н.
Junggeselle: 105. ein eingefleischter Junggeselle закоренілий холостяк; див. тж. Н-112.
Junggesellenpantoffel: 106. in den Junggesellenpantoffeln stecken розм. бути холостяком.
jungst: 107. das Jüngste Gericht див. G-682.
der Jüngste Tag див. T-13.
Jungvogeldaunen: 109. /-cf hat noch die Jungvogeldaunen dran розм. у кого-н. ще молоко на губах не обсохло. «Gut», ... hat er gebrüllt, «habe ich eben die Jungvogeldaunen noch dran, aber ich bin wenigstens kein alter Esel, der nur an sein Fell denkt.» (E. Strittmatter) Junkernhandwerk: 110. das Junkern- handwerk treiben заст. ірон. бити байдики, ледарювати, байдикувати. Juwel: 111. ein Juwel von einem Menschen золота людина; золото, а не людина.
Jux: 112. sich (D) einen Jux machen
розм. пустувати, гратися; жартувати. Möglicherweise war was mit den Tieren nicht in Ordnung... Nein, nichts war geschehen, alles schlief. Also machte sich jemand einen Jux. (P. Busch)
(einen) Jux mit j-m machen розм. фам. пожартувати з кого-н., позбиткуватися над ким-н.
Die Studenten, an den Alten gewöhnt, gingen spaßhaft auf ihn ein, machten auch sonst Jux mit ihm. (L. F euchtwanger)
etw. aus Jux tun розм. робити що-н. жартома, щоб пожартувати. j.w.d. [jot we: 'de:]: 115. j.w.d. (скор. від janz weit draußen) розм. фам. на краю світу; ^ у чорта на болоті; де чорти навкулачки б’ються; див. тж. В-839, 1924, F-1021.
к
Kabinetts frage: 1 .aus etw. (D) eine Kabinettsfrage machen розм. ірон. надавати чому-н. надзвичайно великого значення.
Kadi: 2. zum Kadi laufen розм. жарт. звертатися до суду.
Wenn Ihnen an dem Tag, wo Sie einziehen, die Bude auf den Kopf f n W*rc* *^nen das Ergebnis nicht gefallen, und Sie werden meinen schweiß vergessen und zum Kadi laufen, stimmt’s? (H. Kant)
j-n zum vor scf,|ep.
к°го«°ЗЛІ* жаРт' притягати до суду Käfer: 4. ein netter (або niedlicher, reizender usw.) Käfer розм. жарт. гарненька дівчина.
Dieses aber, mein teurer Ewald, ist das Mädchen, von welchem schon die Alten sagten: «Seht, welch ein netter Käfer!» (O. Bierbaum)
5. einen Käfer haben розм. 1. бути диваком; носитися з настирливою ідеєю; 2. бути напідпитку.
Kaffee: 6. das ist ein kalter Kaffee! розм. знев. це вже давно всім відомо; це зовсім нецікаво.
«Kalter Kaffee», wirft ein anderer ungeduldig ein, «den Dreh kennt jedes Kind...» (H. Jobst)
7.da kommt einem (ja) der (kalte) Kaffee (wieder) hoch! розм. фам. це огидно!, дивитися гидко!; див. тж. К-22.
Kaffeeklatsch: 8. einen Kaffeeklatsch machen розм. ірон. базікати, тріпати язиком.
Frau Hardekopf holte die Ruscher, und die Frauen machten in der Küche einen kleinen Kaffeeklatsch. (W. Bredel)
Kaffeesatz: 9. aus dem Kaffeesatz wahrsagen (або orakeln) розм. ворожити на кавовій гущі.
Kaflg: 10. in einem goldenen Käfig sitzen (або leben) сидіти (або жити) в золотій клітці (в розкошах, але в неволі ).
Annette hat zwar reich geheiratet, sitzt aber in einem goldenen Käfig. (W. Friede rieh)
11. schöner Käfig nährt den Vogel nicht присл. і золота клітка для пташки неволя; див. тж. G-1026, V-378. kahl: 12. wo’s kahl ist, da kann man nichts ausraufen присл. голого легко голити; з голого, як із святого, не візьмеш нічого; див. тж. N-71, 320,
0-171.
Kahn: 13. in einem (або in demselben) Kahn sitzen бути заодно, у згоді; див. тж. В-1455.
Weiß ich, Holzbusch, wir sitzen ja in einem Kahn. (K. Ball)
14. in den Kahn fliegen розм. потрапити за грати.
Kain: 15. Kain und Abel бібл. Каїн і Авель (убивця і невинна жертва). ...Ein Leben ist untergegangen. Eine Welt ist für jemand zerstört worden. Jeder Mord, jeder Totschlag ist der erste Totschlag der Welt. Kain und Abel... (E. M. Remarque) Kainsmal, Kainszeichen: 16. das Kainsmal (або das Kainszeichen) haben (або tragen) носити на собі каїнову печать (тобто тавро прокляття). Kaiser: 17. des Kaisers Rock tragen служити у війську, перебувати на військовій службі.
Karl, nun zeig, ob du eine sichere Hand hast uncl ob du einmal das Recht haben wirst, des Kaisers Rock zu tragen! (F. Werfel)
auf den alten Kaiser borgen розм. брати в борг без віддачі.
auf den alten Kaiser dahinleben жити безтурботно, не замислюючись про майбутнє.
(sich) um des Kaisers Bart streiten див. B-211.
wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren див. N-319.
Kakao: 22. da kommt einem (ja) der Kakao (wieder) hoch! розм. фам. дивитися гидко!; див. тж. К-7.
Eine Szene war in dem Film, da kam mir fast der Kakao wieder hoch, so grausam war sie. (W. Friederich) 23. i-n durch den Kakao ziehen розм. фам. підсміюватися над ким-н.; розігрувати, обдурювати кого-н.
«Die trocknen bald im Frühjahr», meinte der Reservist Hinz... Wir spürten, der ... zog uns durch den Kakao! (H. Marchwitza)
Kalb: 24. das Goldene Kalb золотий телець (символ багатства).
Nun hast du die Hand der einzigen Tochter des Kaisers erhalten ... und einem goldenen Kalb ist ein kaiserlicher Jungfernkranz aufgesetzt worden... (F. Dürrenmatt)
Augen machen wie ein (ab)ge- stochenes Kalb розм. фам. = дивитися як теля на нові ворота.
mutwillig sein wie ein Kalb (тж. das Kalb austreiben) дуріти, пусту* вати, казитися.
j-d hat ein Kalb abgebunden (або gemacht, gesetzt) розм. кого-н. нудить, хто-н. блює.
das Goldene Kalb anbeten поклонятися золотому тельцю; див. тж. М-100.
das Kalb beim Schwänze nehmen розм. братися до справи не з того кінця; див. тж. А-6, Е-493, 751, 0-62, S-940.
das Kalb ins Auge schlagen (або treffen) розм. образити кого-н.; ~ зачепити за живе.
mit fremdem Kalb pflügen розм. ^ чужими руками жар вигортати; див. тж. К-220, 706, 1141, S-2337.
der Tanz um das Goldene Kalb поклоніння золотому тельцю.
