- •Побудова словника
- •Німецький алфавіт
- •Ankommen
- •Apfelmus
- •На спад.
- •KräftpV (тж- unter Aufgebot aller ' напружуючи всі сили.
- •Bedacht
- •Baumfest
- •Bleiben
- •Bl a üb ohnenern те
- •Dachdecker
- •Dahingestellt
- •Dispens
- •Donnerwache
- •780. Ein Mensch wie zwölf aufs Dutzend gehen (тж. Einer aus dem Dutzend; davon gehen zwölf auf ein або aufs Dutzend) розм. Звичайнісінька людина; людина, яких багато; див. Тж. D-630, l-712.
- •Es handelt sich meines Erachtens ! um vorbereiteten Fluchtversuch, wie ich schon betonte... (h. Jobst) Erbarmen: 573. Es ist zum Erbarmen! розм. Жалюгідне видовище!, це дуже погано!
- •In seiner Esse sein розм. Почувати себе як удома, почувати себе в рідній стихії.
- •Vielleicht war Grob sogar zu Fall zu bringen. Dann war aller Kehricht beseitigt... (w. Steinberg)
- •2. Ставати чіткішим, виразнішим.
- •Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus! Zirkus, das wäre was! Da könnte man farbig sein! (e. M. Remarque)
- •Vielleicht verliert er dann die Fassung und verrät sich. (g. Greene) faul: 183. Eine faule Angelegenheit (або Geschichte, Sache) розм. Фам. Темна, нечиста, підозріла справа.
- •Ihm schien es das Gegebene, sich mit der Opposition zu verbünden und dem König und den Ministern die Faust zu zeigen. (l. Feuchtwanger)
- •Von der Faust weg заст. Розм. Не зволікаючи, зразу.
- •Ich habe mir vorgenommen, hier gut über die Runden zu kommen, und das werde ich durchhalten! Für die Schuld anderer lasse ich keine Federn! (k. Wurzberger)
- •Ich werd mir Fesseln anlegen. Weg muß ich. Du kennst meinen hohen Auftrag. (e. Strittmatter)
- •In Fetzen gehen 1 .Розм. Роздертися, пошматуватися; 2. Ходити в лахмітті.
- •Ihr Hornochsen habt mir meinen ganzen Film verkorkset! Nun kann ich euch auch nicht mehr schicken, er kennt euch ja. (h. Fallada)
- •Ich kann mir doch wohl an den Fingern abzählen, woher sie den Ring kannte, und woher er dem ihrigen so ähnlich sah. (g. E. Lessing)
- •Irgendwo haben wir alle einen schwarzen Fleck, und die Kinder sehen ihn dann. (h.-g. Lietz)
- •699. Etw. Geht flöten розм. Що-н. Іде прахом; що-н. Ламається, розбивається.
- •717. Flüchtig werden (тж. Sich flüchtig machen) розм. Кинутися навтіки* дати драла; див. Тж. F-710.
- •In bunter Folge упереміж.
- •Ich hätte ihr auch schon die Fresse lackiertI (h. Fallada)
- •Ich laß mich (gleich) fressen! розм. Даю голову на відріз!, ручаюся головою!
- •Ich hatte meine liebe Freude an dem Göttergesindel, das so lustig nackt die Welt regierte. (h. Heine)
- •903. Das freut einen denn ja auch!
- •911 Du bist mir ein schöner Freund!
- •2. Gegen j-n, etw. (а) виступатч проти кого-нчого-н.; чинити опір кому-н., чому-н.; протестувати проти
- •1044. Unter j-s Fuchtel stehen розм. Оути під чиїм-н. Суворим наглядом, під чиїм-нг- впливом.
- •1109. In j-s Fürsorge stehen бути під чиєю-н. Опікою.
- •Ich sagte es dir, aus dem kriegst du keinen Furz heraus. (в. Apitz)
- •Ist doch auch alles nur Angebereil Riedel will sich *nen weißen Fuß machen. Der blinzelt nach Oben, möchte Sturmführer werden! (w. Bredel)
- •6V™ ./ au* 8utem Fuß mit j-m stehen sl. A друЖній нозі з ким-н., приятелювати 3 ким-h.; див. Тж. F-1157.
- •Qlgenhumor: 21. Galgenhumor ha- ®тРачати гумору в біді, полин* Witter wie Galle гіркий як
- •27* Keine Galle haben бути спокійним, урівноваженим, добродушним.
- •Im (або in vollem) Gang(e) sein
- •Für ihn stand fest, daß er mindestens zwei bis drei Hexen den Garaus gemacht hatte. (e. Strittmatter) Gardine: 99. Die schwedischen Gardinen розм. В’язниця.
- •Viel (або etwas) geben auf j-n, etw. (а) зважати на кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-н., що-н.
- •Ich gäbe etwas (або viel) darum, wenn... Я дорого заплатив би за те, щоб...
- •In Gebrauch kommen входити в ужиток; застосовуватися, вживатися.
- •Ich habe dir alles tags darauf erzählt; du bist kurz von Gedächtnis. (t. Skou-Hansen)
- •2. Über etw. (a), um j-n, wegen j-s тривожитися, хвилюватися за кого-н., що-н., непокоїтися через кого-н., що-н.
- •9АлСя ? дУмками-
- •2. Змінювати свої погляди.
- •Drängen, was sie auf der Straße ge* cPhen hatte, und beinahe freute sie eich daß der schwierige Pfad sie sehr’in Anspruch nahm... (l. Feucht-
- •In den ersten Wochen des siebten Baujahres aber wurde Allan vom
- •Von gestern sein застаріти.
- •894. Ein Gesuch machen (або anbringen, einreichen) розм. Звернутися із заявою, проханням. Gesund: 895. J-d ist gesund und munter (або gesund und frisch) див. M-776.
- •In (або unter) j-s Gewalt stehen (або sein) бути під владою кого-н., залежати від кого-н.; див. Тж. Н-380* м-37, V-164.
- •948 Ein Gewerbe aus allem machen позм шукати в усьому вигоди. V 949 sich (d) ein Gewerbe bei j-m machen розм. Обережно під’їхати, підсипатися докого-н.
- •955. Etw. Fällt (schwer) ins Gewicht що-н. Має (велике) значення.
- •966. Wie gewonnen, so zerronnen (тж. Übel gewonnen, übel zerronnen) присл. Легко прийшло, легко й пішло; див. Тж. F-739, р-215, s-285.
- •Ich muß erst mal mein Gewissen befragen, ob ich diesen scharfen Brief abschicken soll: (w. Friederich)
- •1037. Gern ins Glas gucken (або schauen) розм. Жарт, бути охочим до випивки, любити випити.
- •Ich glaubte, so einen Unschuldsengel gäbe es nicht, in so einer Situation nicht zu wissen, was die Glocke geschlagen hat. (k.-h. Jakobs)
- •1119. Sich in voller Glorie zeigen з’явитися в усій своїй красі.
- •Den! tiM.,e,g0,dene Mitte (hw- der gol- Mittelweg) золота середина.
- •1224—1225. Gott gebe es, daß... Дай боже, щоб...
- •Gott їй-богу.
- •1353. Greuel begehen (або verübem чинити звірства. )
- •1371. J-d hat Grillen im Kopf {mvc. J-m sitzen Grillen im Kopf) розм. У
- •1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
- •In die (або zur) Grube fahren p°3m- лягти в могилу, померти.
- •In Gunst bei j-m stehen (тле. J-s Gunst genießen) користуватися чиєю-н. Прихильністю, мати успіх у кого-н.
- •Ich habe hier einen Kurplatz in Bad Liebenstein. Ich denke, es täte Ihnen gut. (j. Brezan)
- •Ich kann mich nur halb und halb dazu entschließen, im Winter diese große Reise zu machen. (w. Frieder ich)
- •Ich schrie mir die Kehle aus dem Hals, aber meine Kinder hörten mich nicht. (w. Friederich)
- •Vom Halse schaffen, so schneii wie möglich». (b. Apitz)
- •Viel von j-m, etw. Halten (тж. Viel або große Stücke auf j-n, etw. Halten) цінувати кого-н., що-н.; бути високої думки про кого-нщо-н.
- •Von da an war kein Halten mehr. Stanislaus wurde in das Amt eines Wundertäters hinaufgerissen. (e. Strittmatter)
- •Versprochen ist versprochen, Ali, gib mir die Hand drauf! (r. Strahl)
- •2. Самостійно, власними силами.
- •Ich bin, dank Eurer späher Wachsamkeit, von aller Welt geschieden, keine Kunde gelangt zu mir durch diese Kerkermauern, mein Schicksal liegt in meiner Feinde Hand. {f, Schiller)
- •Von Hand zu Hand з рук в руки; по руках.
- •474. Im Hanf sitzen розм. Сидіти на тепленькому місці.
- •Ich will mich hängen lassen, wenn... Розм. Щоб я провалився, якщо...; див. Тж. Е-459.
- •Ich kann auch morgen mit Arbeiten anfangen. Man muß erst sehen, wie der Hase läuft. (h. Fallada)
- •Vor Haß glühen палати ненавистю.
- •Ich kann mir das doch nicht aus °er Haut schneiden! розм. Фам. Де ж я Це візьму?
- •320 Heiss heiligenschein j-m zeigen, wo bei den Heiligen die Haare sind розм. Показати кому-н., де раки зимують; див. Тж. Н-102, 513 (2).
- •Ich gebe keinen Heller für j-n, etw. Я за це й ламаного гроша не дам; я й гроша на нього не поставлю.
- •860. Es kommt auf eins (або aufs gleiche, auf dasselbe) heraus розм. Це зводиться до одного (й того ж); див. Тж. Н-1219.
- •In der heutigen kapitalistischen Wirtschaft ist es wohl notwendig, daß die Firmen so viel von sich her- machen. (w. Friederich)
- •In diesen Tagen hatte Rentmair, dem das Herz unerträglich schwer war, nochmals Riedl aufgesucht. (a. Seghers)
- •Volles Herz lief j-m über розм. Кого-н. Прорвало.
- •Ich dachte wie er; wir faßten uns ein Herz und stiegen voll Erwartung hinunter. (w. Hauff)
- •In Würzburg, wo er gelernt hatte, galt er unter seinen Kameraden für einen unerschrockenen Burschen, dem das Herz am rechten Fleck sitze. (w. Hauff)
- •Von Herzen gern див. G-707.
- •Im Dorfe fragt man: «Wie konnte das Unglück geschehn?» Der Himmel mag wissen! Ramsch kann nur sagen, was er gesehn hat. (e. St rittmatter)
- •Im siebenten Himmel sein (або schweben) див. H-1158.
- •Vom Himmel herunter розм. 3 неба; просто так; ні з того ні з сього.
- •Viktor, siehe zu und hilf, ... Daß keine neue wilde Tat zum Himmel um Rache schreie. (w. Raabe)
- •1203 Hin wie her розм. Все одно; хоч так, хоч сяк.
- •Vor sich hin про себе, тихенько (наспіву вати у насвистувати); не звертаючи ні на кого уваги.
- •1220. Es kommt (або läuft) darau» hinaus, daß... Це зводиться до того, що...
- •1289. Hinz hat es angestellt (або ange- Ze*telt), Kunz muß es ausbaden присл.
- •Im Trubel des Tages war ich nicht dazu gekommen, mit Stefan zu reden doch ich wollte Onkel Finger auch nicht in der Hoffnung wiegen, daß ich die seltsame Begebenheit vergessen wollte. (r. Strahl)
- •347 ВьаснЕп honigschlecken па ist Blohm aus anderem Holz. /£). Noll)
- •1456. Der Weg zu den Honigtöpfen
- •1484. J-m Hörner aufsetzen розм. На- тавити роги кому-н.; див. Тж. Н-129.
- •1521. Ein fide!es Huhn розм. Фам.
- •Viele Köpfe (або verschiede Wünsche) unter einen Hut bringen поз узгодити різні точки зору. М'
- •Ich: 10. Mein anderes (або zweites) Ich висок, (моє) друге я, найкращий друг, постійний супутник.
- •Von (або seit) je (тж. Von je und je) віддавна, з давніх-давен; див. Тж. А-367, 563, в-696, е-44, j-55, м-467. Jeder: 52. Jeder beliebige розм. Кожний стрічний; перший-ліпший.
- •Im Joche sein гнути спину, ламати хребет.
- •Ich bin hier ein vollkommener Versager, ein miserabler Tänzer ums Goldene Kalb, aber ich stehe vollkommen zu meinem Versagen, und das gefällt denen hier. (u. Becher)
- •106. Schwer von Кареє sein розм. Фам. Погано мізкувати; бути тугодумом. Kapital: 107. Eisernes Kapital непд- рушний грошовий фонд; див. Тж. В-744, r-127.
- •Viele rühmen den Kapitänen der Landstraße besondere Rücksichtnahme auf die pkw-Fahrer nach. (w. Friede rieh)
- •Immer, wenn es feierlich wird, redet er so kariert (daher). (w. Friederich)
- •Ich hätte bei einem .Haaf ausge- rufen: o bitte, ich habe keine Veranlassung, mit verdeckten Karten zu spielen... (h. Mcger) ..
- •314. Zum Kehraus kommen розм. Прийти на шапкобрання.
- •333. Nehmen Sie fürlieb mit dem, was die Kelle gibt присл. S чим багаті, тим і раді; що хата має, тим і приймає.
- •387. Auf dem Kien sein (тж. Höllisch auf den Kien passen) розм. Фам. Бути насторожі, пильнувати.
- •444. Mit der Kirche ums Dorf laufen
- •539. Seine Gedanken in Worte kleiden висловлювати свою думку; втілювати свої думки в слова. Kleiderordnung: 540. Das ist gegen die Kleiderordnung розм. Це проти правил; так не годиться.
- •581. Kleinlaut werden присмирнішати, притихнути; знизити тон. Kleinlich: 582. Kleinlich denken розм. Бути дріб’язковим. Kleinrentner: 583. Geistiger k’ein- rentner розм. През. Духовно убога людина.
- •In der heutigen Zeit ist die Familie ein Klotz am Bein. (h. Jobst)
- •In den Knast geraten розм. Потрапити у в’язницю.
- •694 Die alten Knochen wollen nicht mehr розм. Сили вичерпуються,, сил .Більше немає.
- •751. K. О. Sein 1. Спорт, бути нокаутованим; 2. Розм. Знесилитися, видихатися.
- •761. An den Köder beißen (тж. Auf den Köder anbeißen) розм. Пійматися на гачок.
- •Im Vereinszimmer hat Jan Bullert die Rednerweste ausgezogen. Er spricht, wie’s kommt, schimpft zwischendurch, und das geht ihm besser von der Hand. (e. Strittmatter)
- •834. (Eine) Komödie spielen грати комедію, придурюватися. Kompliment: 835. Komplimente angeln (тж. Nach Komplimenten fischen) розм. Напрошуватися на компліменти.
- •842. Es kommt zum Konflikt справа доходить до конфлікту. Konform: 843. Mit j-m konform gehen розм. Дійти згоди з ким-н.; погодитися з ким-н.
- •850. Konkurs machen (тж. In Konkurs gehen або geraten) збанкрутувати; див. Тж. В-15і, р-404, 405.
- •95. Kopf hoch! розм. Не вішати носа!, вище голову!
- •In seinem Kopf geht ein Mühlrad um, und gewiß bedauert er sich jetzt auch. (h. Mager)
- •Von Kopf bis Fuß (тж. Vom Kopf bis zu den Füßen або bis zur Zehe) розм. З голови до ніг; з голови до п’ят; від верху до низу; див. Тж. 0-15, s-352, w-718.
- •1047. Koste es, was es wolle що б то не було; за всяку ціну.
- •1059. Kleine Krabbe розм. Карапуз; малюк.
- •Ich appelliere an das ganze deutsche Volk, gemeinsam seine Kräfte für die Erhaltung der Einheit seines Vaterlandes... Einzusetzen. (w. Pieck)
- •1088 J-m den Kragen umdrehen розм. Фам. Скрутити в’язи кому-н.; див. Тж. G-1537, н-190.
- •1177. Es kribbelt j-m In den Fingerspitzen (або in den Fingern) розм. У кого-н. Руки сверблять (зробити що-н.).
- •1255—1256. J-n zum Kuckuck jagen розм. Фам. Послати кого-н. Під три чорти; див тж. Т-263.
- •1309. Ein geriebener (або schlauen gerissener) Kunde розм. Стрілянии горобець, бита голова.
- •1332. Unter Kuratel stehen бути під опікою.
1386. Einen Groll gegen j-n fassen зненавидіти кого-н.
Groschen: 1387. ein paar Groschen розм. невелика сума грошей, гроші.
j-d ist ein falscher Groschen розм. хто-н. удає з себе кращу людину, ніж він є насправді.
endlich ist der Groschen gefallen (тж. der Groschen ist gefallen) bei j-m розм. жарт, нарешті хто-н. зметикував, збагнув; досл. нарешті монета впала (тобто телефон-автомат нарешті запрацював); див. тж. F-886, 1077 (1).
bei j-m fällt der Groschen aber langsam (тж. der Groschen fällt pfennigweise) розм. фам. хто-н. погано тямить, повільно міркує.
etw. kostet mich keinen Groschen що-н. мені нічого не коштує; я дістану що-н. задарма.
j-d ist keinen Groschen wert розм. хто-н. ламаного гроша, копійки щербатої не вартий; див. тж. D-295,
613, Е-120, Н-799, Р-221, Т-90.
den (або jeden) Groschen umdrehen розм. труситися над кожною копійкою; див. тж. Р-220.
Er hat sie immer gezwungen, den
Groschen umzudrehen. (Chr. Wolf)
einen schönen (або hübschen) Groschen verdienen розм. заробити чимало, загребти добрі гроші; див. тж. G-522.
sich (D) jeden Groschen abzwak- ken розм. фам. рахувати кожну копійку, відмовляти собі в усьому; див. тж. D-612, Р-222.
seine paar Groschen Zusammenhalten розм. заощадити грошенята.
sehr auf die Groschen sein розм. бути жадібним до грошей; див. тж. G-524.
bei Groschen sein розм. бути при грошах, мати гроші; див. тж. G-526, К-208.
nicht recht bei Groschen sein розм. бути несповна розуму.
nicht für drei Groschen Verstand haben розм. не мати анітрохи здорового глузду; див. тж. К-1224.
Wie kannst du nur bei der Kälte ohne Strümpfe Weggehen? Du hast doch nicht für drei Groschen Verstand. (W. Friederich)
das ist ja allerhand für’n Groschen! розм. фам. отакої!, от тобі й маєш!
wer den Groschen nicht ehrt, ist des Talers nicht wert присл. хто шага не береже, той не варт і копійки; див. тж. Н-804, Р-225.
der Groschen bringt den Taler присл. з копійки карбованці робляться; див. тж. Р-227, S-1474. groß: 1404. ganz groß розм. першокласно, чудово; першокласний, чудовий.
nicht groß розм. не дуже.
niemand groß розм. ніхто, жодна людина.
etw. en groß kaufen купувати що-н. оптом; див. тж. G-1437.
Wir hatten rechtzeitig von seinem Plan gehört und deshalb ...den ganzen Erlös aus einem Kriegerdenkmal dazu verwendet, im «Walhalla» Eßkarten en groß zu kaufen. (E. M. Re- marque)
auf etw. groß achten звертати на що-н. особливу увагу.
auf j-n groß achten високо цінувати кого-н.
j-n groß ansehen (або anblicken, anschauen) розм. з подивом дивитися на кого-н. f витріщати очі на кого-н.
Der Satz, einmal ausgesprochen, mißfiel ihr... Geschke sah sie groß an. (A. Seghers)
groß ausgehen розм. гульнути, розщедритися.
Hast zu Zeit? Heute abend möchte ich mit dir groß ausgehen. Ich habe mein erstes selbstverdientes Geld bekommen. (W. Friederich)
etw. groß bringen див. B-1630.
(ganz) groß dastehen див. D-167.
von j-m groß denken див. D-248.
bei j-m wird etw. groß geschrieben розм. що-н. у кого-н. на першому місці, що-н. для кого-н. головне.
Im übrigen ist er zurückhaltend sehr sachlich, reiner Verstand mensch. Gefühl wird bei ihm nicM groß geschrieben. (G. Krupkat)
(ganz) groß herauskommen p03M стати знаменитістю.
sich nicht groß um j-n, etw (А) kümmern розм. не піклуватися про кого-н., що-н.
j-d ist groß in etw. (D) P03M фам. хто-н. сильний у чому-н., хто-н досяг великих успіхів у чому-н.
Die Rotschilds waren schon groß im Geschäft und gehörten zu den bedeutendsten Firmen des Kontinents... (B. Brecht)
etw. groß und breit erzählen докладно розповідати про що-н.; див. тж. А-1635, L-115.
groß und breit dastehen (або daliegen) розм. займати багато місця, привертати увагу своїми великими розмірами.
groß und klein (тж. klein und groß) усі без винятку, старі й малі, геть усі.
was ist da schon groß dabei? розм. ну то й що ж тут такого?, нічого особливого тут немає!
was gibt’s da noch groß zu reden? розм. про що тут говорити?, тут нема про що й говорити!
etw. im großen betreiben робити що-н. з великим розмахом, не розмінюватися на дрібниці.
im großen gesehen розглядаючи що-н. у загальних рисах, у загальному плані.
im großen (und) ganzen див. G-83.
im großen und im kleinen kom. оптом і в роздріб.
Große: 1428. sich (D) etw. Großes dünken див. D-722.
den Großen spielen розм. удавати з себе великого пана.
im Großen wie im Kleinen (тж. im Kleinen wie im Großen) у вели кому і малому, в усьому.
etw. ins Große steigern збільшу вати, посилювати що-н. п
Aber wie unzutreffend waren historischen Parallelen, v°T die tragischen. Heloise und Aba _ * Isolde und Tristan, Julia und ! hatten es leicht, ihre LeidenschaU, durch Widerstände gereizt, ins uru zu steigern. (G. de Bruyn)
. 1432. eine dunkle (або unbe- Gr°ßf\ (}röße невідома величина; те,
kpo шо (аб° той’ ПР° К0Г0) НІЧ0Г° НЄ'
від0“?' ег neuer Chef kommt aus Frank- vh und ist leider eine unbekannte rriiße (W. Friederich)
eine abgetakelte Größe розм. людина, яка раніше займала
високу посаду.
in ganzer Größe на весь зріст. Großeinsatz: 1435. im Großeinsatz об’-
^roßhandelT 1436. Großhandel trei-
be?437.°imBGroßhandei kaufen купувати оптом; див. тж. G-1407.
Großmaul: 1438. Großmaul ist zum Handeln faul присл. язиком сяк і так, а ділом ніяк; див. тж. Н-1533, К-1292, р-451, S-904, W-931.
Großmut: 1439. Großmut üben виявляти великодушність.
Großmutter: 1440. das kannst du deiner Großmutter erzählen! див. E-741. Großvater: 1441. als der Großvater die Großmutter nahm жарт, давко колись, давним-давно; = за царя Панька. Grübchen: 1442. Grübchen in den Bak- ken, Schelm im Nacken присл. ^ наша Галя як краля, та тільки душа невмивана; див. тж. А-1032, G-839,
Р-553, S-267, 345, 1000.
Grube: 1443. j-m eine Grube graben копати яму кому-н.
Dort kommen die Verräter, sie haben dem Nachbarn die Grube gegraben. (B. Brecht)
j-n in die Grube bringen загнати в могилу, укласти в домовину кого-н.
t Da seht, eure Verfolgungea'haben ?*e *n die Grube gebracht. (Th. Mann)
